国际惯例,首先看一下定义:
好了,看不懂。
很正常,如果看懂了就不需要往下看了。
现在我们举个例子,比如说有一本英文原著:
你英文不好,读不懂,所以需要翻译成中文再读。
那么现在有两种方式可供你选择:
方式一:全本翻译成中文,然后你直接读中文版的整书。
方式二:你想挑战一下自己,还是选择读英文原著,只不过你手头有一部英汉词典,你读一句翻译一句、读一句翻译一句……这样也能读下来,是吧?
其实,方式一,就是我们所谓的编译型语言;而方式二就是所谓的解释型语言。(再翻到最前面看一下定义,是不是就明白了?)
OK,那我们再来看编译型语言和解释型语言的优缺点:
编译型优点:运行速度快,代码效率高,编译后的程序不可修改,保密性较好
编译型缺点:代码容需要经过编译方可运行,可移植性差,只能在兼容的操作系统上运行
翻译成人话就是:整本翻译的书读起来又快又爽,但是只能给中国人读,如果日本人想读的话就读不懂了,还得重新翻译一遍。
解释型优点:可移植性较好,只要有解释环境,可在不同的操作系统上运行
**解释型缺点:**运行需要解释环境,运行起来比编译的要慢,占用资源也要多一些,代码效率低,代码修改后就可运行,不需要编译过程
翻译成人话就是:拿着词典一句一句翻译虽然起来慢,但是只要有对应语言的词典,任何国家的人都能读懂。
关注有好礼哦~