计算机在科技英语翻译中起的作用,四字词语在科技英语翻译中的应用解析

摘 要:科技英语的撰写比较规范,要求遣词学术、句式严谨周密、符合逻辑。而汉语中的四字词语,它由于具有结构言简意赅、节奏工整等特点,在汉语言中独树一帜。在进行科技英语翻译时,如何把英文所阐述的意思准确地用四字词语表达出来,增强文章的“本土化”,成为科技英语翻译中的重要课题。本文拟运用韩理德的功能语言理论,辅以奈达的“动态对等”理论,探讨在忠于原文的基础上,如何把四字词语贴切传神这一精髓应用到科技英语翻译实践当中,并将加以举例佐证。

关键词:四字词语;科技英语;翻译

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2014)08-0317-02

四字词语是汉语言中的精华,因其本身言简意深、节奏明快、句式整洁、音韵悠扬等特点广为流传。而科技英语作为英语语言中一种常见的实用文体,主要以严谨准确、逻辑性强等特点著称。在进行科技英语翻译实践时,如能结合相关理论合理运用四字词语,势必给译文增添不少光彩。

一、四字词语特点

四字词语是汉语文字中的特色,种类繁多,并且很多词语背后都带有典故,增加了人们对其词语的探究性。四字词语无论在句式的运用上还是在整体文章的运用上都能起到生动、传神的效果。具体来说,四字词语具有几大特点,具体包括:简洁干练、音律和谐、意味深长等。

二、理论分析

(一)韩理德的功能语言理论

韩理德是伦敦语言学派的代表人物,他提出的功能语言理论是从社会功能角度对语言进行分析的一种方法。在韩理德看来,语言是由三个层次的符号系统构成,包括语义系统、词汇-语法系统,和语音系统。每个系统都是一个意义潜势系统,是选择的范围,每个层次依次在下一个层次中体现,语音层体现语法层,语法层体现语义层。理解原语的关键在于理解系统中的语义层。语言的功能可以归为三大类:概念功能、人际功能、语篇功能。这三种功能必须通过具体的语义系统得以体现。韩理德认为,在英语中这三种功能的体现形式为:1、及物系统 。2、语气系统、情态系统。3、主位系统、信息系统和衔接。这些系统要通过更加具体放入语义系统表达。在翻译时要对原文的功能系统做准确的解读,再进行翻译。

(二)奈达的“动态对等”理论

奈达是翻译研究界无法跨过的高山,其主要贡献在于以一种新的姿态对待不同的语言和文化。他认为,任何语言表达的东西都可以用另外一种语言同等表达出来。其“动态对等”翻译理论主要是指,从语义到语体,在接受语中用最贴切最自然的方式对等再现原发语的信息。翻译过程要着重原文意义和表述内容,无需拘泥于形式。

三、四字词语在科技英语翻译中的应用

四字词语具有的各种优势,如果能在翻译时恰当使用,将使译文大为出彩。由于汉语和英语这两种语言存在巨大的文化差异,所以在翻译时要灵活变通,采取适合的、相应的翻译策略,而不是简单的生搬硬套。要在保证原文的真实信息的同时,结合相应的汉语文化环境,翻译的内容要符合中国人的思维逻辑,理解方式。

根据美国翻译家奈达的理论,译文和原文在意义上要求对应,但在形式上可以不用对等。在翻译时,要深刻理解原文的意义。理解原文的技巧,根据韩理德的功能语言理论,要深层剖析原文的三个系统,语义系统、词汇-语法系统、语音系统。从原文出发。寻找合理的翻译方式。在科技英文翻译时,英语中的单词、词语、句式都有可能用四字成语表述出来。

(一)英语短语的翻译

这主要在英语的名词、形容词、副词、动词等语言中运用的比较多。如:

The phase 2 extension became available for use in March 1991.Ulike phase1,phase 2 laboratories and offices were designed for teaching and research.This unique feature posed a major challenge in network capacity planning the bandwidth requirement would likely be higher,especially in laboratory areas.

第二阶段为应用提供可靠保障的扩建工程开始于1992年3月。有别于第一阶段的是,第二阶段中实验室和办公室是为教学和研究工作所设计的。这个独一无二的特点,在网络容量规划中构成了重大挑战―对带宽的要求可能更高,特别是实验室领域。

根据功能语言学的理论,概念功能主要是用于描写人物、事物、事件以及事件的状态等。韩理德认为现实是由过程本身、过程的参与者以及过程所处的环境三个部分组成。过程可以分为六种。在相同的过程中,可以选择不同的时态、主体等手段来表现不同的状态。在翻译时,要综合考虑三种成分,对于不同的的过程,要有相应的侧重点。在本段英文文献中,结合语境,重点是要强调实验室和办公室是为教学和科研工作设计的这一特点,unique如果翻译成独特的,就缺少了它唯一性的特点,所以用四字词语,独一无二的翻译法既反映了它的独特性,又体现了它的唯一性。对文章重点的把握准确到位。

(二)英语短语的翻译

英语中的介词、副词、不定式短语等多可以翻译成四字成语

So in this sense the universe is intractable,astonishingly immune

to any human attempt at full knowledge.We cannot on this level understand a grain of salt,much less than the universe.

因此从这个意义上讲,要了解宇宙是很棘手的,对于任何饱学之士也不例外。

从这个层面上讲,我们不能了解一粒盐,对宇宙的了解就更是知之甚少。

语言具有美学功能,它的美学功能主要体现在文字的表现形式上,它作

为一种信息符号,通过各种不同的形式传播信息。在进行科技英文翻译时,既要保持原文的整体意思。四字词语的恰当运用,不近能使原文自然贴切、而且能使文章文采飞扬。

(三)英语句式的翻译

It(jelly)is a popular food because of the fact that it’s good,it’s sweet,and it’s simple to make―doesn’t take a rocket scientist to put it together.

果冻仍然是一种倍受欢迎的食品,因为它不仅外形美观、味道可口,而且制作简便,并不需要什么高科技人员才能弄出来。

奈达的“动态对等”理论强调可以动态对等的类似对比。进行抽象化或者对等化的对比。以一种最自然的方式重现原文的内容。“重视意义,而非形式”在科技英文翻译时,用四字词语来表述,既保持了科技文精简严谨的特点,又提高了文章的整体写作水平。

四、结束语

在进行翻译时,韩礼德的功能语言理论强调要综合运用语言三个层次的符号系统,包括语义系统、词汇-语法系统,和语音系统。在理解原文的基础上根据具体情况进行翻译。奈达的“动态对等理论”强调翻译要注重意义,而非形式。主张在形式上灵活变通。本文结合具体事实,了解到英语中的词语、短语、句式、习语都可能用四字成词来翻译。四字词语的应用既能保持科技文体,干练、严谨的特点,也能增强文章的整体效果。

参考文献:

[1]贾柱立.实用英汉翻译基础教程.[M].天津:天津大学出版社.

[2]辛凌.大学英语实用翻译教程.[M].重庆:重庆大学出版社,2009.

[3]石春让,覃成强.四字词语在科技英语翻译中的应用[J].外国语文(四川外语学院学报),2011,27(2).

[4]张慧霞.解析四字词语在科技英语翻译中的应用[J].湖南工业职业技术学院学报,2012,12(6).

[5]周晓玲,卡力贝努尔・木台力甫.浅论科技英语翻译中四字词语的合理应用[J].金田,2013(8).

[6]林克难,籍明文.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻译,2003(3).

[7]周佶,周玉梅.计算机辅助医学英语翻译及其教学[J].中国医学教育技术,2012,26(5).

[8]孙圣勇.专业英语翻译知识结构的三位一体说[J].外语学刊,2007(2).

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值