写于2020年6月15日。全文没多少词,看完用不了几分钟。
前几天,周董发新歌了。
歌名Mojito,很多英语好的朋友就开始读了:莫吉托!但这些个朋友们在听过了周杰伦的演唱后会发现,事实并非如此。他读的不是莫吉托。
那么,为什么不是呢?
因为这个词根本不是英语。
大家估计已经注意到这样一篇报道了:
没错,周董的这首MV是在古巴拍的。而古巴,说西班牙语。现在你知道Mojito是西班牙语词了,那么为什么ji不发“吉”呢?
我觉得在这之前肯定已经有好多人做过科普了,所以我在微信平台以“莫嘿托”作为关键词进行搜索,找到了很多的推送:
他们都讲的很好,说来说去也都是一个道理:
因为西班牙语中J发H音,所以如果按英文发音这里其实可以改成“Mohito”。如Juan,应该翻译和发音成”胡安”而非“娟”;又如美国城市圣何塞,其真正英文拼写不是“San Hose”,而是“San Jose”。
没错,没错,就是这个道理。但是,Mojito真的应该读成“莫嘿托”吗?
这里我建议你再去听一遍这首歌,仔细注意周董是怎么发音的。不得不说,他的发音非常,非常到位。
如果你还觉得是“Moo-Hee-Toe”,慢慢听我讲。
我们都忽略了一个细节。包括我刚才查到的那些解释发音的推送,都过度注意了这个词中的“ji”音节而忽略了“to”这第三个音节。西语中的t,并不发英语中的t,而是d。比如Despacito这首歌的“t”,发的就是英语中的“d”;再比如punto这个词中的“t”,同样也是发的英语的“d”。
我的音标学的不是很好,但我在网上找到了mojito的音标:/moʊˈhidoʊ/。
所以如果按中文的拼音写出来的话,最正确的应该是“mou-hee-dou”,也就是“某黑斗”。写出来不好看,的确是不好看,所以这个词被翻译成“莫吉托”或者“莫嘿托”是有一定道理的。
现在你再去听周董的发音,我敢保证你一定能听出来d音了。
不过,这首歌里还有一个被忽略的词:Havana。
这个词是英语中的哈瓦那,但是在西语中,完全不是这个拼写,也同样不是“哈瓦那”的拼音。
西语中哈瓦那城是“La Habana“,“la”是阴性冠词,可以当成“the”来理解。
而“Habana”怎么读呢?很多朋友就在想了,刚才说J发H的音,那H怎么办呢?
H不发音,没错就是这么神奇。那么,是念“A-Ba-Na”吗?
还不是。
在西语中,不光J要发H的音,H不发音,B和V不在开头或不在m和n之后时,发成英语中的V,中文的“瓦”音,而如果是开头或跟在m或n后时,此二者发成B。
没错,“阿瓦那”才是正确的西语发音,这也解释了为什么在英语中“Habana”的“b”变成了“v”。
其实,这类例子很多,比如瓦伦西亚Valencia。
它在西语中读成“巴伦西亚”,因为这里V是在开头,所以“Va”音节要发成“Ba”。
最后总结一下:J要发H的音;H不发音;B和V不在开头或不在m和n之后时,发成英语中的V音;而如果不是上面的情况,此二者发成B音。
所以,Mojito即不读“莫吉托”,也不读“莫嘿托”,而是“Mou-Hee-Dou”。
你记住了嘛?
内容取自微信公众号:油管搬运工012,快来关注获取更多语言资讯!
附原文链接:语言学 | 终于蹲来了Mojito发音的正确解释mp.weixin.qq.com