程序员学英语day02

本文探讨了英语作为一种世界观的语言特性,强调了英语思维与汉语思维在直观性、主观性、语序和句子结构上的区别。通过实例说明,英语更注重实质和客观,汉语则更直观且主观,同时讨论了中英文在表达方式和顺序上的差异。
摘要由CSDN通过智能技术生成

英语的思维模式

英语是一种世界观

世界上所有的语言都反映了这种语言本身所代表的世界观,所以,从本质上讲,英语也是一种世界观。

认识到语言是一种世界观十分重要,,它有助于改变我们传统的学习观念,从而引导我们把学习重点从单纯地词汇记忆和语法学习转移到对英语思维模式的理解和把握上。

中英文思维的差别

有些人只是简单地把英语思维理解成“语感”,这种说法过于笼统了。事实上那个,英语思维不但可以说清楚,而且还可以通过针对性的训练进行掌握。概括来说,英语思维和汉语思维的差别主要有以下四个方面:

(一)汉语偏向直观,英语偏向实质

汉语很直观,在描述一件事物的时候倾向于用感官可以感知到的动作或者表象来直接描述,而英语更倾向于透过现象描述本质的东西。

# 例句1
Help me up. Let me see if i can bear weight
扶我一把,看我还能不能站起来
# 这句话发生的情景式说话的人脚摔伤了,需要别人帮忙把他扶起来。汉语用了“站”这个最直观的字眼——不管你是因为摔伤了想站起来还是坐久了想站起来,都是站。但在英语中则明确表达了他想验证自己伤得重不重,以及自己的脚踝是不是还能支撑身体的重量。

# 例句2
Have you been educated?
你念过书吗?
# 在文字上使用been educated会更加贴近是否接受过教育的实质,念过书的表述则更加直观地从文化水平表象来进行询问。

# 例词
traffic light 红绿灯
chewing gum 口香糖
# 可从这两个词中窥见思维的差异。
(二)汉语主观性强,英语客观性强
# 例子
懂事,在英语中翻译成grow up,它既有年龄的概念,也有表达不再孩子气,敢于承担责任的意思。但在汉语中,即是你已经念过三十,若你的所作为还是不能让父母满意,那可能也不能算懂事。所以汉语会更具主观性一些。

听话 ,在英语中可以翻译为behave yourself,虽然也是“守规矩”的意思,但总有个相对客观的标准,至少比“只听大人的话”和“以大人的意志为转移”要客观些。

# 例句
Can you speak English?
Can you play golf?
以上的句子中的can应该换成do,意思分别是“你讲英语吗?”“你打高尔夫吗”,表示的是一种客观事实。而汉语往往是想表达“你会讲英语吗?”“你会打高尔夫吗?”,变成了一项有衡量标准的技能。这就反映了汉语与英语考虑问题的角度有所不同。就好比是,讲英语的人认为,只要我讲的是英语,哪怕只会说一句,那也是会英语,与我讲英语的能力大小无关。而汉语中则认为,必须是英语水平达到一定程度才算会英语,是以自己的标准来衡量对方。

请节约用水 Please turn off。(汉语中会表述人的主观行为趋势,而英语中是针对客观事物应如何)
(三)汉语和英语在语序上有区别

汉语倾向于从整体出发叙述问题,先整体后局部,先次要后主要;英语则倾向于从局部出发叙述问题,先局部后整体,先主要后次要。

例子有姓名以及地址的排序。中国人的姓名里,家族的姓氏在前,然后才是个人的名字;西方人的姓名则按个人名字,父名,家庭姓氏进行排序。我们按年月日,省市区,从外到内,从大到小排序,而英语中恰好相反。

(四)英语句子结构严谨,汉语则比较松散
# 例子
“让警察逮着是小事,你要是在我手里有个三长两短,我可是死罪”
“(我)让警察逮着是小事,(但是)你要是在我手里有个三长两短,我可是(要被判)死罪
  • 9
    点赞
  • 7
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值