怀念玛丽•安

近日惆怅,家事、感情、学业多有不快,昨日忆起往昔所见一首诗,找来细读,正和当下心境,然汉译仍有词不达心者。故根据网上翻译,重译一番,现整理如下,以备查阅。是为按。

=====================================================================================

怀念玛丽•安

 

九月的一天,蓝色的月光静谧地洒下

洋李树下一篇静默

轻拥着,沉默而苍白的恋人

在我怀中,仿佛一个永不消逝的梦

我们头上,明亮的夏空中

有一朵云,苍白而辽远

我久久地凝望

当我再度仰望时,它却已不知去向

 

那天之后,很多的月亮

静静地升起,又落下去

那些李树大概已被看去当柴烧了吧

而你若问我,我们的爱情呢

坦白地说,我已记不清了

当然,我知道你的意思

她的容貌,我已完全想不起

但我记得,那天我吻了她

 

至于那个吻,如果当时夜空没有那朵云

我可能也早已忘记

它是如此的苍白而辽远

一直深藏我心

李树或许正在开着花

那个女人可能刚生了第七个孩子

而那朵云只停留了片刻

我再度仰望,它已消散在风中

 

 

德文原版如下:

 

Erinnerung an die Marie A.

An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern
Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.

Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen
Wenn nicht die Wolke dagewesen wär
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.

Bertolt Brecht
(21.II.20, abends 7h im Zug nach Berlin)

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值