自定义博客皮肤VIP专享

*博客头图:

格式为PNG、JPG,宽度*高度大于1920*100像素,不超过2MB,主视觉建议放在右侧,请参照线上博客头图

请上传大于1920*100像素的图片!

博客底图:

图片格式为PNG、JPG,不超过1MB,可上下左右平铺至整个背景

栏目图:

图片格式为PNG、JPG,图片宽度*高度为300*38像素,不超过0.5MB

主标题颜色:

RGB颜色,例如:#AFAFAF

Hover:

RGB颜色,例如:#AFAFAF

副标题颜色:

RGB颜色,例如:#AFAFAF

自定义博客皮肤

-+

be_flying的专栏

高端技术译著聚集地——Be Flying工作室

  • 博客(4)
  • 资源 (2)
  • 收藏
  • 关注

原创 Be Flying工作室全部译著

以下列出的是Be Flying工作室负责翻译的全部图书。若给出了中文书名,则表示该书的中文版已出版。点击某本书的英文书名(如果有链接的话)即可进入Amazon了解本书的相关介绍信息。注:也可以进入下面链接了解或购买我室翻译的书中已出版的书:http://www.china-pub.com/main/sale/renwu/luminary.asp?id=64 ■ Gray Hat Hacki

2008-09-03 18:17:00 6121 1

原创 全局意译 之 翻译方法

全局意译 之 翻译方法 注:1. 本文还只是初稿,欢迎各位多提建议、意见,我的邮箱:be-flying@sohu.com2. 本文直接基于全局意译一文。  “理解” ——磨刀不误砍柴工开始翻译之前:需要原文全书(或者待译内容)的所有章全部阅读一遍,对于有些以前从未涉及过或者比较生疏的内容稍微深入了解一下(比如就一些感觉生疏的概念,在网络上查找与之相关的论文,

2008-09-15 14:34:00 4922 7

原创 全局意译 之 编辑修改方式

   全局意译 之 编辑修改方式   注:本文直接基于《全局意译》一文:http://blog.csdn.net/be_flying/archive/2008/04/20/2308725.aspx同时,本文只考虑科技图书翻译,且只考虑英文翻译为中文的情况  ———————————————————————————————— 这个话题有些敏感,暂

2008-09-14 20:29:00 1825

原创 全局意译 之 校对方法

   全局意译 之 校对方法   注:本文还只是初稿,欢迎各位多提建议、意见,我的邮箱:be-flying@sohu.com 有没有一套完美的、清晰的校对方法,译者只需参照执行,就可以100%可靠地保证译文不会有什么问题?我的答案是肯定的:有!我即将为大家一起分享这套方法。只要译者切实遵循了这套校对方法,译者便可以自信地交稿,完全不用担心任何质量问题。也只要

2008-09-01 15:18:00 3205

CLR一书译者(PART III和Part V)对Renart勘误的回应

CLR一书译者(PART III和Part V)对Renart勘误的回应

2007-06-01

CLR一书译者(PART III和Part V)对Renart勘误的回应

CLR一书译者(PART III和Part V)对Renart勘误的回应

2007-06-01

空空如也

TA创建的收藏夹 TA关注的收藏夹

TA关注的人

提示
确定要删除当前文章?
取消 删除