翻译心得
coofucoo
这个作者很懒,什么都没留下…
展开
-
体会到译者的艰辛,也发现了他们犯的错误
刚刚翻译了10页,就已经体会到了译者的艰辛,看懂英文是一回事,再用中文说出来就是不一样。看懂了简单,但往往想用中文说出来的时候要措辞老半天,最后写上去自己都觉得不满意。有些地方读到这里有些体会,有了这些体会很好理解,但是不知道自己用中文说出来读者读到是否也有体会?如果没有体会,读者可能就会读不懂。所以翻译的时候尽量补充上一些代指的东西,但心里又在担心,读者会不会觉得我罗嗦阿?但我想罗嗦归罗嗦,还是原创 2004-10-23 01:34:00 · 1885 阅读 · 8 评论 -
第二版出错的地方,大家看看第三版我的翻译对么?
原文是这样的:With the advent of Internet Explorer 5 and the lackluster performance of Navigator 6, however, the advantages of form-based applications are clouded. IE 5’s consistent and robust support for翻译 2004-11-01 22:00:00 · 2020 阅读 · 9 评论 -
[摘录]发现一个经典的句子,层层套用。
The main idea of a memory hierarchy is that storage at one level serves as a cache for storage at the next lower level. Thus, the register file is a cache for the L1 cache, which is a cache for the L2原创 2005-07-06 00:13:00 · 2119 阅读 · 0 评论