转自:http://blog.csdn.net/stoneson/archive/2010/12/21/6089320.aspx
internationalization (国际化)简称 i18n,因为在i和n之间还有18个字符,localization(本地化 ),简称L10n。
一般用 语言_地区的形式表示一种语言,如
各国语言缩写
国家和地区简写
在 Android工程的res目录下,通过定义特殊的文件夹名称就可以实现多语言支持。比如我们的程序兼容 简体中文、日文、英文、法文和德文,在values文件夹中建立默认strings.xml,再建立 values-zh-rCN(zh表示中文rCN表示简体,类似还有美式英语,奥式英语)、values-ja、values、values-fr和 values-de文件夹。(可以用开发工具建:见http://www.cnblogs.com/wuyunan/archive/2009/09/16/1567960.html)
在 每个文件夹里放置一个strings.xml,strings.xml里是各种语言字符串。如果涉及到参 数配置类xml文件夹也要改成xml-zh、xml-ja、xml、xml-fr和xml-de。这样在android的系统中进行语言切换,所开发的程 序也会跟着切换语言。
补:
添 加列表里的,Region和Language,Region值填写两位地区代码(美国为US,中国为ZH,台湾(繁体)为 TW),Language填写两位语言代码(英语en,中文cn)。有一点要注意,简繁体中文并不是由Language识别的,不管是简体还是繁 体,Language都填cn,如果要显示繁体,Region填为TW就可以了
英文values-en
Android 应用程序的国际化与本地化机制是比较完善的,操作起来也比较方便。我们可以把要用到的所有字符串放在res\values目录下的strings.xml 文件中,在程序中以R.string.xx的形式来引用它们。把其他语言的字符串放在形如res\values-zh-rCN、res\values- zh-rTW目录下的strings.xml文件中,应用程序会根据手机语言的设置情况自动选择合适的语言。不只是字符串,程序中所用到的图片、音频、布 局等资源文件都可以通过这种形式来实现国际化与本地化。以下示例程序实现了字符串和图片文件的国际化与本地化。
程序目录如下:
res\layout\main.xml文件:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <LinearLayout xmlns:android="http://schemas.android.com/apk/res/android"
src\playboy\test\HelloL10N.java文件:
package playboy.test;
import android.app.Activity;
import android.app.AlertDialog;
import android.content.DialogInterface;
import android.os.Bundle;
import android.view.View;
import android.widget.Button;
public class HelloL10N extends Activity {
}
res\values\strings.xml文件:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
<string name="app_name">Hello, L10N</string>
</resources>
res\values-zh-rCN\strings.xml文件:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
<string name="app_name">Hello, L10N</string>
</resources>
res\values-zh-rTW\strings.xml文件:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
<string name="app_name">Hello, L10N</string>
</resources>