1. behind one's back VS 背着人,偷偷摸摸地
在日常的生活中,中国人常会这样说:这人真是的,竟然背着我干这事。同样地,在英文中,就有类似地表述,比如你和你的一位朋友在谈论一块即将出售的好地,你说你想买这块地,而你的朋友当时并没有作出任何表示,two days later,你才知道你的那位好友早已在你之先买下这块地,而且并未事先告知你,你很生气,这时,就可以这样说你的朋友:He had gone behind my back and bought that piece of land. 即他背着你偷偷地买下了那块地。
2. sacrifice VS 牛羊;牺牲
Sacrifice-----
a. 及物动词 vt. 牺牲;献祭 kill an animal, etc. as a present to a god
They sacrificed sheep to their gods. 他们以羊祭祀他们的神。
b. 及物动词 vt. 作出牺牲;献出 give up something important so that you can help someone
He sacrificed his life to save the child. 他为救小孩而献出自己的生命。
They sacrificed their whole lives to the people. 他们把一生都献给了人民。
He has sacrificed his life for the revolution. 他为革命而牺牲。
You must not sacrifice studies for pleasure. 你不能为享乐而牺牲学业。
c. 名词 n. 牺牲 give up
Harry made big sacrifices to send his brother to America. 哈里作出重大牺牲,把弟弟送去US
We fear no sacrifice. 我们不怕牺牲。
We shall remember the sacrifices of the dead. 我们一定牢记死者所做出的牺牲。
Our father won t approve of any sacrifice of studies to sports.
我们的父亲不赞成为运动而牺牲学业。
Parents often make sacrifices for their children. 父母常为子女而牺牲自己。
--------- from www.hongen.com.cn
懂一点古文的朋友大概还记得在古代,“牺牲”的本义就是祭祀时摆放桌案上的牛和羊,当然它们是否宰杀好,我现在不能确定。后来,“牺牲”的含义又扩大了些,可以是为国捐躯的那一类了,如同曹植《白马诗》中言“捐躯赴国难,视死忽如归”。这时,它就已经拔高到很高的境界了。
3. dragonfly VS 蜻蜓
在西方,龙的含义与东方特别是中国有很大的不同。多了些暴力与邪恶:
dragon: big, dangerous animal with fire in its mouth, which lives only in stories.
但是有谁会想到这个单词的意义呢?Dragonfly,乍一看,就如我们常说的“飞龙在天”,又会有谁会把它与可爱的蜻蜓联系起来呢。但它偏偏就是外国人常说的蜻蜓。
dragonfly: 蜻蜓。
想一想飞龙在天与dragonfly,还是挺有意思的。
待续。。。
To Be Continued....