(加粗没有什么意义)
1:abandon
vt.抛弃,遗弃:to leave sb,especially sb you are responsible for
例:He claimed that his parents had abandoned him.
他声称他的父母抛弃了他
People find all sorts of excuses for abandoning an animal.
人们为遗弃动物找出各种借口。
vt.(因危险)离开,舍弃,离弃:to leave a place ,vehicle etc.,especially because it is impossible or dangerous to stay (leave)
例:Snow forced many drivers to abandon their vehicles.
雪迫使许多司机弃车而行。
The caption gave the order to abandon ship.
船长下令弃船。
下面将一个常见的生活常识放松一下
提到etc,你想到了什么。没错,如果你是一个资深的英语学者的话,肯定知道etc.的全称即:etcetera。但是仅仅如此,我就没必要提了,事实上,etc如果都大写的话是什么,没错,就是在高速公路上的那个:ETC(电子不停车收费系统),全称是:Electronic Toll Collection。非常有意思,不是吗?接着玩abandon
vt.中止,不再有
The authorities have abandoned any attempt to distribute food in an orderly fashion.
当局中途放弃了任何有序地分发食品的尝试。
vt.放弃(信仰,信念或看法)
Logic had prevailed(流行,盛行;占优势,占上风) and he had abandoned the idea.
理性占了上风,他放弃了该想法。
vt.陷入,沉湎于(某种情感)
He abandoned himself to despair.
他陷入绝望。(abandon oneself to )
vt.\n. 放纵:carefree,freedom from constraint
with abandon:毫无顾忌地,放纵地
最后分享一个知识点
logical adj.合情合理的,合乎逻辑的;逻辑上的
rational adj.合理的,基于理性的,(人)理性的,理智的。
reasonable adj.有道理的,合情理的;(人)通情达理的,讲道理的。
sensible adj.理智的,合理的。
正好一个小时,就整理了这么多,实际上,对于一个特定的单词,我认为完全没必要分的那么细,但是要明白它的熟词生义和在特定的句子中的翻译。效率太慢了,要改进。