莱昂尼德・格拉季切夫,Logrus IT 的首席执行官
我们经常听到“质量”这个词。它的意图是唤起信任感,但这种信任是建立在非常模糊的衡量标准上的。那么,究竟什么是质量呢?我们可以轻松地概述几个与几乎所有服务行业相关的质量主要方面:
- 生产过程的质量,包括所有相关流程和技术等。
- 资源的质量(在我们这里是指人力资源)。
- 最终产品或材料的质量。
然而,即使是最先进的流程、技术和大量的行业证书,也只能让公司走得更远,而没有一支受过良好教育、胜任、细心的员工团队。
即使在没有或少量正式流程的情况下,一家公司理论上也可以生产出高质量的成果材料。有经验的自由职业者也常见这种情况。(这种质量是否足够一致是一个单独的问题。)
即使是一个完美的生产流程和优秀的资源的结合,也不能保证产出材料的质量始终如一,除非实施全面的质量测量和控制系统。
所有这些质量方面都得到了广受喜爱的翻译与本地化整体方法的关注。
什么是翻译质量,我们如何衡量它?
生产过程的质量和资源的质量是通用概念,有公认的和已建立的评估方法。同时,服务和材料的质量对于每个行业都是独特的。在语言行业内,它主要被视为翻译质量。这正是共识的起点和终点,因为当涉及到定义和衡量翻译质量时,我们看到有很多解释,但却没有共同之处。
有些公司仍然坚持认为良好的质量在于对每篇文本都有两组眼睛(翻译和编辑/校对)的检查。其他公司则指向ISO或其他认证,或者指向员工的经验和培训,或者指向他们的自动化工具。尽管上述因素都很重要,但它们涉及到流程或资源(其他质量坐标),并且并没有告诉我们关于质量测量的任何信息。
在我们谈论质量之前,我们必须做两件事:
- 阐述翻译质量是什么,以及我们如何衡量它(即提出一种质量测量方法)。
- 提供在不同情境下和广泛材料范围内衡量质量的灵活指标。
另一个关于语言行业的引人注目的事实是,尽管存在专有和公开可用的质量指标,但大多数(如果不是全部)都存在以下问题:
- 指标是否正确测量语言质量?
- 指标是否正确地优先考虑问题?
- 指标是否涵盖所有主要或重要问题?
从技术上讲,现有的指标没有一个是基于健全方法论的。
大多数指标,包括著名的LISA质量模型,都集中于更客观和更容易证明或展示的形式或技术问题(例如国家标准、拼写错误、语法错误、标签破损等),但它们忽略了一个关键事实:翻译质量本质上并不完全客观,人类感知与机器不同。
在现实生活中起着最大作用的质量因素是翻译的整体适应性和可读性,而不是次要的语言或技术问题。遗憾的是,现有的指标甚至没有触及这些影响我们对翻译文本感知的主要因素的半客观性质,也没有涉及在缺乏完全客观性的情况下如何衡量这些因素的方法。
简而言之,用于衡量翻译质量的指标确实存在,但它们没有得到很好的理解和合理的根据,存在重大的缺口和遗漏,并且通常是不可靠的。
因此,我们自问:“如果情况如此糟糕,我们能做些什么呢?”好消息是,上述的缺口和不足激发了Logrus IT团队解决语言质量方法论和指标问题。
Logrus IT质量三角形
其结果是我们原创的语言质量质量三角形方法。该方法是通用的,专注于对人类感知最重要的因素,并具有综合性和分子性质量因素的混合特性。它还解决了质量评估中客观性的问题,并提供了衡量质量的具体方法。
质量三角形方法还允许创建通用、灵活和可调整的质量指标,涵盖了各种情境和期望,包括机器翻译应用。
基于质量三角形方法的质量指标构成了WK54884 ASTM工作项目的基础。
如果您想了解更多对于质量三角形语言质量测量方法论以及半客观质量因素、整体性和分子性质量水平等内容,欢迎您阅读这里的相关信息:质量三角形方法