瓦莱丽娅·舍斯托博耶娃,Logrus IT翻译部门的经理,谈论了我们公司的运作方式、软件本地化是什么以及为什么它如此重要。
你能告诉我一些关于你们公司的情况吗,瓦莱丽娅?它做什么,成立多久了?
Logrus IT今年将达到一个重要的里程碑:我们已经在语言服务市场上经营了30年。首先,我们处理翻译和本地化。我们有几个翻译小组来管理项目,每个小组都有自己的专长领域(视频游戏、软件和技术文档)。我们的语言团队翻译成我们的主要语言(俄语、乌克兰语、哈萨克语、中文和韩语),我们的质量保证团队进行技术评估。我们还有测试人员、音频录制员和导演,以及我们自己的音频录制工作室。
除了翻译和本地化,我们还可以制作视频、文本、设计和电子学习课程等内容。
你更喜欢与自由职业者还是公司员工合作?
我们两者都合作。如果我们有一个紧急截止日期的大型项目,我们会扩大我们的生产流程并引入自由职业者。但为了保持始终如一的高质量产出,我们精选供应商并由我们的公司编辑对所有材料进行评估。
我们公司非常注重语言质量保证。我们翻译文本时采取的主要步骤包括编辑、校对以及通过名为AssurIT的特殊工具进行自动化QA检查。这是一种专有解决方案,可以帮助我们发现各种技术错误,避免打字错误,并确保我们的翻译一致性。我们的程序比市场上类似软件功能更加广泛。
我们还提供独立的LQA服务。我们的LQA专家检查翻译中与语法、拼写、标点、可读性、可理解性和信息内容正确呈现有关的错误。利用特殊的指标,我们还可以确定目标受众对视觉和音频内容的反应。我们所有的LQA工作都由母语者完成。
我们的LQA方法论基于由Logrus IT的CEO开发的“质量三角”理论。关于它已经有很多文章,并且它的核心原则已经在行业会议上进行了辩护。
一个翻译员可以成为编辑吗?
在我们的行业中,人们倾向于认为翻译员略微“低于”编辑。当然,一个翻译员可以晋升为编辑——我们的许多编辑过去都是翻译员。要成为一名编辑,你需要不仅精通外语,还要精通自己的母语。你需要能够发现不自然的表达,并具有出色的文风感知能力。
您从事软件翻译工作多长时间了,有哪些客户?
自从我们公司成立以来,我们一直在进行软件本地化项目。我们的主要客户之一是微软。我们已经将Windows和MS Office的多个版本本地化到了20种语言。我们还为微软处理了术语管理、风格指南和LQA。除了微软,我们还与卡巴斯基、罗技、三星、LG等IT和软件巨头合作。
您目前将软件翻译成哪些语言?
我们通常被聘请进行EFIGS翻译,这个群体包括英语、法语、意大利语、德语和西班牙语(欧洲和拉丁美洲)。另一个常见的群体是CCJK,包括简体中文、繁体中文、日语和韩语。我们还经常被要求将软件翻译成巴西葡萄牙语。但我们的服务不止于此——我们一些最大的客户已经雇佣我们将他们的产品本地化到70-80种语言。
软件本地化是什么,为什么它如此重要?
本地化不仅仅是翻译。它涉及将软件准备好在新市场发布的过程。它是一种将目标受众和地区考虑在内的翻译方法。我这样来说吧:本地化的最高目标是让用户忘记他们在使用本地化的软件。在任何方面都不应该有任何摩擦。菜单项、参考资料——一切都应该非常直观。
除了对软件本身进行本地化外,我们还翻译市场营销材料,在新市场推出产品时这是绝对必要的。那里还涉及到许多要求和细微差别。与参考资料不同,市场营销文本需要保留它们的广告性质。它们需要利用目标语言的丰富性吸引用户的注意力。
软件翻译和本地化过程是如何进行的?
软件翻译和本地化是一个非常复杂、多层次的过程。它由许多步骤组成,每一步都需要与客户紧密合作。一般来说,该过程如下:
- 收到材料并为本地化做好准备后,我们建立术语表。这一步至关重要,因为它确保了所有技术术语、功能名称、商标和其他元素在整个文本中始终以完全相同的方式翻译。有了术语表,还可以帮助我们减少编辑周期并加速未来的翻译工作。
- 术语表准备好后,我们翻译、编辑和校对收到的材料。这些工作完全由目标语言的母语人士完成。
- 然后,我们使用AssurIT进行自动化的LQE检查。
- 完成后,我们将材料返还给客户,以便他们编译版本。
我们还提供其他服务,如本地化测试。这是一种特殊的LQE,我们在其中检查软件在目标国家或地区语言和文化要求方面的表现。测试使我们能够识别并消除诸如过长字符串、未翻译片段以及与字母表、字体、日期、时间和货币相关的地区标准不符等问题。我们还确保所有对话框、弹出窗口和其他元素正确显示。
软件本地化的成本如何确定?
多种因素会影响软件本地化的成本。这些因素包括翻译的主题、截止日期、目标语言、附加服务(图形设计、配音、测试)、是否可用翻译记忆以及内容的质量(风格和术语的一致性)。
什么是翻译记忆软件?它如何影响你们的服务成本?
翻译记忆文件基本上是一个包含先前翻译的文本片段的数据库。我们使用它来大大加速翻译过程,这降低了成本,因为这意味着有些单词不需要重新翻译。
如果客户需要在很短时间内频繁更改他们的软件,你们会怎么做?
对于这种情况,我们提供敏捷本地化服务。在敏捷本地化期间,我们会在收到小的文本片段后的大约12-24小时内进行翻译,无论是工作日、周末还是节假日。我们有一个特殊的基于云的平台,可以让我们快速有效地与客户互动并解决问题。如果客户有自己的敏捷流程,我们也可以集成进去。例如,我们可以高效地从客户的内容管理软件或版本控制程序中提取和处理所需的字符串。
假设一个应用程序已经在新市场进行了本地化并发布了,接下来会发生什么?你们会处理用户的反馈吗?
当然会。每当我们本地化的软件发布时,我们都会仔细分析受众的反应。我们会阅读有关发布的帖子、概述和用户评论,并有选择地收集意见然后发送给开发者。当然,我们通常不会收到太多关于本地化本身的反馈。但在我们的业务中,缺乏反馈意味着你们做得很好。
为了使用户体验更加完美,我们建议客户使用我们的技术支持服务。我们提供英语、俄语、中文、土耳其语、哈萨克语和韩语的技术支持。