嘿,朋友们!最近苹果翻译软件可算是闹了个大新闻,它居然把“赔钱货”译成了“Girl”,这可真是一石激起千层浪啊!
好多人都发现了这个问题,1月26日那天,好多网友都在网上发文吐槽呢。大家用苹果手机自带的翻译软件一测,嘿,还真是把“赔钱货”翻译成了“girl”。这一下,网友们可就不干了,纷纷指责苹果这是歧视女性,对女性太不尊重了。
你说这事儿闹的,“赔钱货”在咱中文里啥意思啊?那是以前有些人重男轻女,觉得生个女儿嫁出去,娘家得陪送嫁妆,就觉得是赔钱的,是个贬义词。可苹果这翻译软件倒好,直接给翻译成“girl”了,这不是把贬义给抹了,还弄得好像所有女孩都是“赔钱货”似的,这谁能乐意啊?
记者们也挺上心,极目新闻的记者就赶紧把这事儿反馈给了苹果官方客服。客服那边倒是回应得挺快,说会把问题反馈上去,让工程部门看看,到底是设置有问题,还是直译这块出了岔子,或者是不是有啥特殊表达。
这期间,记者们还做了各种测试。用苹果15 Pro版本手机测试,不管是美式英语还是英式英语翻译,“赔钱货”都是“girl”。然后又换了苹果11、14标准版、15 Pro Max、16标准版等好多型号的手机测,结果都一样。这就说明不是个别手机的问题,而是这软件本身可能就有毛病。
再看看这软件在苹果App商城的评分,哎呀,五颗星满分,它才得了2.6分,这说明平时大家对它就不太满意啊。你想啊,大家平时用这软件翻译个啥东西,结果老出错,那评分能高得了吗?
这事儿在网上越传越广,网友们的讨论那叫一个热烈。有些网友就说,苹果这么大的公司,不应该犯这种低级错误啊,是不是故意的呀?还有网友说,这大数据翻译也不能这么不靠谱啊,肯定是哪里出问题了。
有女网友特别生气,直接跑到苹果软件商城去给软件打低分、写差评,说要是不把这翻译改过来,就再也不用苹果的产品了。她们觉得苹果这是侮辱女性,侮辱人权,这性质可太严重了。也有网友比较理性,说可能就是软件的一个bug,毕竟语言之间的差异那么大,翻译的时候难免会出错。但不管怎么说,把“赔钱货”翻译成“girl”肯定是不合适的。
还有一些网友的评论真是让人哭笑不得。有网友说,苹果没把“赔钱货”翻译成“巴西牛排”就不错了。这“巴西牛排”啥梗呢?原来啊,这也是对女性的一种歧视性说法,真不知道这些人怎么想的,对女性怎么能有这么大的恶意呢。还有网友调侃说,现在的女孩可不是赔钱货,那都是“招商银行”,应该翻译成“发财猫”才对呢。
不过呢,苹果公司在这事儿上反应还算迅速。经过内部调查后,很快就把翻译功能给改了,“赔钱货”现在再翻译就是“money loser”了。这算是给大家一个交代了,但是网友们的气可没那么容易就消了。
这事儿也给我们提了个醒,翻译工作可不是小事儿,得特别精准,还得考虑文化背景和敏感性。像苹果翻译软件这次的错误,就可能会加深社会对女性的刻板印象和偏见。以后啊,这些科技公司在开发软件的时候,可得多上点心,好好测试测试,别再犯这种低级错误了。咱消费者也得瞪大眼睛,发现问题就得让他们改,不然他们还不知道要闹啥笑话呢!大家说是不是这个理儿?