平凡的世界_译


Chapter One
1975年二、三月间
During February and March of 1975
一个平平常常的日子
A regular, ordinary day.
细蒙蒙的雨丝夹着一星半点的雪花
Fine drizzle mixed with a few specks of snowflakes
正纷纷淋淋地向大地飘洒着
It is falling gently and continuously onto the ground.
1975年二、三月间,一个平平常常的日子,细蒙蒙的雨丝夹着一星半点的雪花,正纷纷淋淋地向大地飘洒着
During February and March of 1975, on a regular, ordinary day, fine drizzle mixed with a few specks of snowflakes was falling gently and continuously onto the ground
注:
1、Gently and continuously" indicates that something is happening softly and without interruption。
2、“Drizzle” refers to light rain falling in very fine drops
3、“A few specks” refers to a small number or tiny amounts of something
4、加fine与加fine有什么区别,fine drizzle” 中的 “fine” 指的是雨滴的细小程度,意味着雨滴非常小而细微
5、a few" 通常指数量上的少量,而 “specks” 则表示微小的东西,如小点、斑点或微粒。在这个句子中,“a few specks of” 指的是少量微小的东西,描述了少量雪花掺杂在细雨中的情景。
6、Drizzle" refers to light rain falling in very fine drops.
7、snowflakes" 是复数形式。“fine drizzle mixed with a few specks of snowflakes” 被视为一个整体,用以描述降落在地面上的降水情况。虽然 “snowflakes” 是复数名词,但整个短语作为一个整体被视为单个事物,因此动词使用了单数形式 “was”。
8.onto the ground与on the ground有什么不一样的吗
“Onto the ground” 和 “on the ground” 在意思上有些微妙的差别。“Onto the ground” 表示某物从空中落到地面上,强调了动作或过程的移动性质。而 “on the ground” 则更强调某物在地面上的状态或位置,不强调动作
单词
February 二月
March 三月
Fine 可以表示罚款或是微小的程度,通常表示好的、良好的、精细的或优秀的
drizzle 指非常细小的雨滴,在天空中从云层中下落的细小雨滴,比雨小但比露水大,是一种细细密密、柔和且持续的降水
短语
regular and ordinary 平平常常
mixed with 混合着,掺杂着
a few 表示少量,一些,但不多。表示数量的少而有限。


时令已快到惊蛰
Spring Equinox is approaching.
雪当然再不会存留
Of course, the snow won’t linger any longer.
往往还没等落地
Often, it hasn’t even touched the ground yet
就已经消失得无踪无影了
It has already vanished without a trace.
时令已快到惊蛰,雪当然再不会存留,往往还没等落地,就已经消失得无踪无影了
As the Spring Equinox approaches, the snow naturally won’t linger. Often, before it even reaches the ground, it has already vanished without a trace.
注:
1、“Linger” 表示停留或延迟离去
2、linger 加上any longer有必要吗,可以使用 “linger” 或 “any longer” 分开使用来表达类似的意思。当它们连在一起使用时,强调了停留或持续时间的延长
3.yet 它加强了描述,强调某种陈述尚未发生或正在等待发生,有时也用来表示“但是”
单词
linger 停留或持续存在,特别是在一个地方或状态中花费更多的时间
短语
Spring Equinox 惊蛰
any longer 再,延长某种状态的可能性,表示之前某种情况持续了一段时间,但现在不再持续了,所以有否定的意思
Not any longer adv. 意思是不再、再也不,强调了一个状态或行为的终止或结束
Not linger “不停留"或"不逗留”


黄土高原严寒而漫长的冬天看来就要过去
It seems that the harsh and lengthy winter on the Loess Plateau is coming to an end."
但那真正温暖的春天还远远地没有到来。
But the truly warm spring is still far from arriving
黄土高原严寒而漫长的冬天看来就要过去,但那真正温暖的春天还远远地没有到来
It seems that the harsh and lengthy winter on the Loess Plateau is about to pass, but the truly warm spring is still far from arriving.“

1、Harsh and lengthy” describes the severity and extended duration of something, emphasizing both the severity and duration of the winter on the Loess Plateau.
严酷漫长”形容事物的严重性和持续时间长,强调黄土高原冬季的严酷和持续。
单词
Loess 黄土
Plateau 高原
短语
Loess Plateau 黄土高原

在这样雨雪交加的日子里
In such a day of rain and snow
如果没有什么紧要事
If there’s nothing urgent.
人们宁愿一整天足不出户
People would rather stay indoors all day long
在这样雨雪交加的日子里,如果没有什么紧要事,人们宁愿一整天足不出户
On such a day with rain and snow, if there’s nothing urgent, people would rather stay indoors all day long.
注:
1.Urgent" 在这里指紧急的事情或急迫的任务
因此,县城的大街小巷倒也比平时少了许多嘈杂
2.Would rather与rather的区别
程度不一样,rather" 本身表示偏好的意味,但"would rather" 是更常见、更明确地表达偏好的方式
例如:“He would rather stay indoors.”(他宁愿待在室内。)和 “He rather likes staying indoors.”(他相当喜欢待在室内。)
3.all day long 一整天


So, the streets and alleys of the county town were much quieter than usual
街巷背阴的地方
The shaded areas of the streets and alleys
冬天残留的积雪和冰溜子正在雨点的敲击下蚀化
The remnants of winter snow and ice patches were melting away under the raindrops
石板街上到处都漫流着肮脏的污水
The stone-paved streets were flowing with dirty sewage everywhere.
街巷背阴的地方,冬天残留的积雪和冰溜子正在雨点的敲击下蚀化,石板街上到处都漫流着肮脏的污水
In the shaded areas of the streets and alleys, the remnants of winter snow and ice patches were melting away under the raindrops. The stone-paved streets were flowing with dirty sewage everywhere.
注:
1.streets and alleys 街道和小巷
2.county 县
3.town 城市
4.the county town 县级城镇
5.remnants n. 残余物、残留部分或剩余物
6. melting away为什么要加away
away" 通常用来表示某种行动或状态向某个方向或程度持续发展或变化,melting away" 意味着慢慢融化或消失。 “away” 在这里强调了逐渐消逝的过程。
7.raindrops 雨滴
8.stone-paved 石板铺的
9.flowing 流动的
10.dirty 脏的
11.sewage 废水,污水


风依然是寒冷的
The wind remained cold.
空荡荡的街道上
On the empty streets
有时会偶尔走过来一个乡下人
Occasionally, a villager would pass by
破毡帽护着脑门
A tattered felt hat protecting their forehead
胳膊上挽一筐子土豆或萝卜
Carrying a basket of potatoes or radishes on their arm.
有气无力地呼唤着买主
Weakly calling out to potential buyers
空荡荡的街道上,有时会偶尔走过来一个乡下人,破毡帽护着脑门,胳膊上挽一筐子土豆或萝卜,有气无力地呼唤着买主
On the empty streets, occasionally, a villager would come by, their tattered felt hat protecting their forehead, carrying a basket of potatoes or radishes on their arm, weakly calling out to potential buyers.
注:
1.felt都有什么意思
毡" 可以指多种不同的东西,它可以表示一种纤维材料,也可指一种材质坚韧的布料,甚至是指一种产生于毡毛压制而成的物品。同时,“felt” 也可以是动词,意味着感觉或认为
2.tattered 破旧
Calling out" 通常指高声呼喊或叫喊,表达出声音传达到外部或周围环境的意思。而其他搭配如 “calling for” 可能指呼唤某人,或期望得到某事物的意思。“Calling up” 则可能指通过电话呼叫某人
单词
remained 依然,仍是
Occasionally 有时
streets 街道
villager 乡下人
tattered 破旧
felt 毡
hat 帽
forehead 脑门
Carrying 挽着,拿着,带着
basket 一篮子
potatoes 土豆
radishes 萝卜
Weakly 有气无力,没有力气
potential buyers 买主(未知的)
短语
calling out 高声呼喊或叫喊
calling for 指呼唤某人,或期望得到某事物
Calling up 通过电话呼叫某人
pass by 走过,经过,路过
on their arm 在他们的胳膊上

唉,城市在这样的日子里完全丧失了生气
Alas, the city lost all its vitality on such days.
变得没有一点可爱之处了
It lost any trace of charm.
唉,城市在这样的日子里完全丧失了生气,变得没有一点可爱之处了
Alas, the city completely lost its liveliness on such days, devoid of any charm
注:
1.Vitality" 意指生命力、活力或精力。在描述城市或环境时,指的是其充满活力和活跃的状态。
2.on such days和in such days有什么区别
“on such days” 和 “in such days” 在语境上没有太大差异。两者都可以用于描述在特定的日子或特定的情况下发生的事件或情况。“On such days” 可能稍微更强调某个特定日子上发生的事情,而 “in such days” 则更通常用来描述在一段时间内发生的事情。选择使用哪个表达方式通常取决于上下文及个人口语习惯。
3.Devoid" 意指缺乏或没有某物,特指某物完全不具备或缺乏.
单词:
Vitality
charm
Devoid
短语
on such days
all its vitality
trace of charm

只有在半山腰县立高中的大院坝里
Only in the courtyard of the County High School located halfway up the mountain.
此刻却自有一番热闹景象
Yet at this moment, there is a lively scene
只有在半山腰县立高中的大院坝里,此刻却自有一番热闹景象
Only in the courtyard of the County High School located halfway up the mountain, there is a lively scene at this moment
注:
1.Halfway" 表示到达某个距离或进程的一半
2.courtyard 院子或庭院
3.County" 是指县,是地方行政区划单位
4.Country" 则是指国家
5.lively adj. 充满活力、活泼或热闹的

午饭铃声刚刚响过
The lunch bell has just rung.
从一排排高低错落的石窑洞里
From rows of staggered stone cave dwellings
就跑出来了一群一伙的男男女女
a group of men and women ran out.
午饭铃声刚刚响过,从一排排高低错落的石窑洞里,就跑出来了一群一伙的男男女女
The lunch bell had just rung, and from rows of staggered stone cave dwellings, a group of men and women ran out
注:
1.Rung" 是 “ring”(铃声)的过去分词形式。在过去的语境中,它指的是铃声响起或被敲响的动作
2.Staggered 交错排列的、错落有致的
3.Dwellings" 意指居所或住宅
4.The lunch bell has just rung.这里的The lunch bell是第三人称单数,又用完成时来表示,故用has
判断是否是第三人称单数时态主要有以下几个标志
名词形式:第三人称单数的名词通常是单数形式,例如:he, she, dog, cat
代词: 第三人称单数的代词包括:he, she, it
某些副词或短语: 例如 “every day”, “each week” 等,用于描述频率或重复动作,暗示了第三人称单数的动作
当主语满足以上任一条件时,通常需要使用第三人称单数的动词形式
eg:She has lived here for five years" 表示动作或状态从过去某一时刻延续至今,强调动作或状态延续到现在。这句话使用了完成时态
“She lived here for five years” 表示动作或状态发生在过去的某一段时间内,强调在过去某一段时间内发生的事情。这句话使用了过去时态。

他们把碗筷敲得震天价响
They clattered their bowls and chopsticks loudly.
踏泥带水、叫叫嚷嚷地跑过院坝
They ran across the courtyard, kicking up mud and water, shouting as they went
向南面总务处那一排窑洞的墙根下蜂涌而去
They surged toward the base of the wall of the row of cave dwellings facing the south, where the general affairs office is located.“
注:
1.clattered” 意指发出尖锐、刺耳的响声或嘈杂的声音,通常用来形容金属或硬物相撞或碰撞时发出的声音
2.surged" 意指突然涌动或迅速移动,通常用来描述人群、波浪或其他大量事物快速向前移动或涌动的情况
3.rows of 指的是多行、多排的;而 “row of” 则指的是单一的一行、一排。
4.general" 一般指的是一般的、普通的或通用的事物,可以是泛指某一领域或范围内的内容或情况。这个词还可以指军队的将领
5.general affairs" 是指一般性事务的概念,因此 “the general affairs” 意指特定的一般性事务或综合性事项

偌大一个院子,霎时就被这纷乱的人群踩踏成了一片烂泥滩
In such a vast courtyard, it was instantly turned into a muddy mess by the bustling crowd.
注:
1.mess" mess" 在这里作为名词,指混乱、杂乱无章的状态,也可以指一种不整洁或紊乱的情况
2.bustling" 意思是繁忙、忙碌的,形容某个地方或场所充满活力,人来人往,充满了活跃的氛围
3.muddy" 指的是泥泞的、多泥的
4. instantly 副词,用来描述动作或事件发生的速度或迅速性。
5. crowd 通常指一群人聚集在一起的情景

与此同时,那些家在本城的走读生们
Meanwhile, those day students living in the city.
也正三三两两涌出东面学校的大门
Also, they were coming out in groups of two or three from the school’s eastern gate
与此同时,那些家在本城的走读生们,也正三三两两涌出东面学校的大门
At the same time, those day students living in the city were also coming out in twos and threes from the eastern gate of the school.
注:
1.those" 是指示代词,用来指代离说话人较远或较远的事物或人
2.these" 是指示代词,用于指代离说话者较近的事物或人
3.day students 指在学校或大学附近居住,每天往返于家和学校之间的学生,他们不住在学校内的宿舍,而是在家中度过晚上.
4. in twos and threes 三三两两

他们撑着雨伞,一路说说笑笑
They were holding umbrellas, chatting and laughing along the way.
通过一段早年间用横石片插起的长长的下坡路
They walked down a long downhill path, created in earlier years by placing horizontal stone pieces.
不多时便纷纷消失在城市的大街小巷中
Before long, they gradually disappeared into the city’s streets and alleys.
他们撑着雨伞,一路说说笑笑,通过一段早年间用横石片插起的长长的下坡路,不多时便纷纷消失在城市的大街小巷中
They walked, holding umbrellas, chatting and laughing along the way, passing through a long downhill path paved with horizontal stone pieces from earlier years. Before long, they gradually disappeared into the city’s streets and alleys.
注:
1.holding umbrellas 撑伞
2.along the way 一路上
3.downhill 下坡路
4.path 道路
5.pieces 一片
6.Before long 一会的时间


在校园内的南墙根下
Under the south wall within the campus
现在已经按班级排起了十几路纵队
Now, several columns have been arranged according to classes.
在校园内的南墙根下,现在已经按班级排起了十几路纵队
Under the south wall within the campus, several columns have now been arranged according to classes, forming over a dozen lines.
注:
1.the campus “校园”指学校的地面和建筑物,通常是教育机构的集体区域
2.several 指数量上的几个或几个人或物,表示不确定但有限的数量
3.several columns have been arranged according to classes.
这个句子,“have been” 是过去完成进行时的形式,用于描述一个动作或事件在过去一段时间内一直在进行,直到现在


各班的值日生正在忙碌地给众人分饭菜
The class monitors are busily distributing meals to everyone.
每个人的饭菜都是昨天登记好并付了饭票的
Everyone’s meals were pre-ordered and paid for with meal tickets yesterday.
因此程序并不复杂
Hence, the procedure isn’t complicated.
现在值日生只是按饭表付给每人预订的一份
The monitors are currently just giving each person the meal they pre-ordered according to the meal list
各班的值日生正在忙碌地给众人分饭菜,每个人的饭菜都是昨天登记好并付了饭票的,因此程序并不复杂,现在值日生只是按饭表付给每人预订的一份
The class monitors are busy distributing meals to everyone. Each person’s meal was pre-ordered and paid for with meal tickets yesterday, so the process isn’t complicated. Right now, the monitors are simply providing each person with the meal they pre-ordered according to the meal list

注:
1.meals 可数名词 复数,所以动词需用were
2. tickets 可数名词,表示一张用于特定用途(如进入活动场所、旅行等)的凭证
3. dishes 可以是可数名词,表示盘子、碗等餐具,也可以是不可数名词,指菜肴或食物
4. categories 可数名词,用来表示类别、分类或类目
5. “meals” 通常指的是一顿完整的饭食,比如早餐、午餐或晚餐,而 “dishes” 则更倾向于指食物或餐具。“meals” 指涉一顿饭的概念,而 “dishes” 则通常指的是一道道菜肴或用来放食物的器皿。


菜分甲、乙、丙三等
The dishes are divided into three categories: A, B, and C
甲菜以土豆、白菜、粉条为主
The A category dishes primarily consist of potatoes, Chinese cabbage, and vermicelli.
里面有些叫人嘴馋的大肉片,每份三毛钱
There are some mouthwatering large meat slices inside, each serving costs 30 cents
菜分甲、乙、丙三等。甲菜以土豆、白菜、粉条为主,里面有些叫人嘴馋的大肉片,每份三毛钱
The dishes are categorized into A, B, and C. The A-category dishes mainly consist of potatoes, Chinese cabbage, and vermicelli, with some tempting large meat slices. Each serving costs thirty cents.
注:
1.tempting" 意思是吸引人的、诱人的,通常用来描述令人想尝试或充满吸引力的事物或食物
2.divided into 意味着被分成,指将某物划分或分割为不同的部分或类别
3.primarily 意味着主要地、首要地,用来表示某事物或情况的主要或首要成分或特征
6. mouthwatering 意味着令人垂涎的,用来形容食物或事物极具吸引力,让人垂涎欲滴,引起食欲
7. vermicelli 意指细面条,一种细长的意大利面条或亚洲面食


乙菜其它内容和甲菜一样
The B-category dishes have the same ingredients as the A-category dishes.
只是没有肉,每份一毛五分钱
Except they don’t have meat, each serving costs 15 cents.
乙菜其它内容和甲菜一样,只是没有肉,每份一毛五分钱
The other ingredients in the B-category dishes are the same as the A-category dishes, except there’s no meat. Each serving costs one dollar and five cents.
注:
1.ingredients 意思是食材,指用于制作食物的各种成分或原料
2.“as” 在英文中有多种用法,它可以表示像…一样、因为、当作、当时等不同的含义
3.serving" 指的是一份食物或饮料,通常是一次供应的量,用于单个人或一群人的食用。


丙菜可就差远了
The C-category dishes are quite significantly inferior
清水煮白萝卜——似乎只是为了掩饰这过分的清淡
Boiled white radish in plain water—seems like an attempt to mask the excessive blandness.
才在里面象征性地漂了几点辣子油花
Just a few drops of chili oil were added symbolically to it.
丙菜可就差远了,清水煮白萝卜——似乎只是为了掩饰这过分的清淡,才在里面象征性地漂了几点辣子油花。
The C-category dishes are quite lacking indeed. Boiled white radish in plain water—seems like an attempt to mask the excessive blandness, with just a few symbolic drops of chili oil added to it.
注:
1.inferior adj 较差的
2.significantly adv 显著地
3.quite adv 相当


不过,这菜价钱倒也便宜,每份五分钱
However, the price for these dishes is quite cheap, each serving costs five cents.
注:
1.quite 它可以表示“相当”,“颇为”,或者在某些情况下表示“完全”,“绝对
2. each serving 意思是每份(食物)

各班的甲菜只是在小脸盆里盛一点
Each class’s A-category dishes are just served in small washbowls.
看来吃得起肉菜的学生没有几个
It seems there are not many students who can afford meat dishes.
各班的甲菜只是在小脸盆里盛一点,看来吃得起肉菜的学生没有几个
The A-category dishes from each class are only served in small washbowls, indicating that there are not many students who can afford meat dishes.
注:
1.甲菜被放在小脸盆里,被动语态
2.served  动词,意思是提供食物或饮料给别人,通常是在餐桌上或特定场合中。在餐厅或家庭聚餐中,服务员或家庭成员会将食物端到客人面前,这时就可以用"served"来描述食物已经被送上桌、准备好给客人享用的状态
3.washbowls 通常指用于洗涤餐具、碗盘或其他厨房用具的大型容器或盆子。
4.afford 能够负担得起或承担某种费用、责任或后果。当你能够支付某样东西的费用或者有足够的资源来做某事时,你就可以说你能够“afford”这个东西或这个行为。这个词也可以用来指能够抽出时间做某事或承受某种后果
5.It seems there are not many students who can afford meat dishes.最后两个词为什么前面不加冠词the
meat dishes" 表示一般概念,而不是特指某些具体的肉菜。当你讨论一般情况或泛指某种事物时,可以不用冠词 “the”。这个句子想要表达的是一种普遍现象,即似乎没有很多学生能负担得起肉菜,而不是特指某些特定的肉菜


丙菜也用小脸盆盛一点
The C-category dishes are also served in small washbowls.
说明吃这种下等伙食的人也没有多少
This suggests that there aren’t many people willing to eat such inferior meals.
丙菜也用小脸盆盛一点,说明吃这种下等伙食的人也没有多少
The C-category dishes are also served in small washbowls, indicating that there aren’t many people willing to eat such inferior meals.
注:
1.also是副词,副词用在动词前,be动词后,真正的动词之前
2.willing v. 乐意,情愿,后面跟动词需用to
3.inferior adj. 低质量的、差劲的或不如其他同类物品或事物的
4.inferiority n. 低劣或不足之处
5.indicating 动词 “indicate” 的现在分词形式。这个词表示指示、表明或显示某种情况或信息


只有乙菜各班都用烧瓷大脚盆盛着,海海漫漫的,显然大部分人都吃这种既不奢侈也不寒酸的菜
Each class serves the B-category dishes in large porcelain basins, which seem abundant. Obviously, most people are eating this kind of neither extravagant nor humble food.
注:
6.porcelain 瓷器,是一种脆弱而高质量的陶瓷制品
7.basins 指水盆或洗手盆等类似的容器
8.Each class serves the B-category dishes in large porcelain basins, which seem abundant.这里的seem什么时候用seems.Seem" 和 “seems” 都是表示"似乎"或"好像"的词,但它们的使用取决于句子主语的单复数形式。“Seem” 用于主语是复数或不可数名词时:例如,“The dishes seem delicious”(这些菜看起来很美味)中的主语是复数名词 “dishes”。“Seems” 用于主语是第三人称单数时:例如,“The dish seems delicious”(这道菜看起来很美味)中的主语是单数名词 “dish”。在句子中,主语是 “porcelain basins”,是复数形式,所以使用 “seem” 是正确的:“which seem abundant”(这些瓷盆似乎很丰富)。
9.Obviously, most people are eating this kind of neither extravagant nor humble food.这里的neither和nor是什么意思
“neither” 和 “nor” 用来表达否定选择,表示两种情况都不是。具体来说,“neither… nor…” 这个结构用于否定两个事物或情况。在这个句子里,它指的是这种食物既不是奢华的,也不是朴素的,而是介于两者之间的一种类型。
10.this kind of 这种类型的”或“这类”的
11.extravagant 奢侈的、铺张的或过度的,通常用来描述花费、行为或物品的奢华程度超出了正常或合理的范围。比如,一种非常昂贵或过分豪华的餐食可能被描述为“extravagant food”(奢侈的食物)
12.humble 朴素的、谦逊的或不张扬的。用来描述简朴、不奢华或不炫耀的事物。在饮食方面,朴素的食物可能指的是简单而不昂贵的饮食,可能是由常见或廉价的原料制成的


主食也分三等:白面馍,玉米面馍,高粱面馍
The staple food also comes in three categories: steamed bread made from white flour, steamed bread made from cornmeal, and steamed bread made from sorghum flour.
注:
1.staple 通常指的是某个地区或文化中最基本、最重要的食物或商品。
例如,稻米在一些亚洲国家是主食,因此可以说稻米是那些地区的主要食物之一,即“staple food。
2.comes in 用来描述某物有不同的种类或类型。
在这种情况下,“comes in” 表示某物具有多种形式、种类或选择。比如,“This product comes in various colors”(这个产品有多种颜色可选)表示该产品有多种颜色可供选择
3.为什么在之前的翻译中没有用到"divided into"这个短语,
因为在那个句子中并没有描述划分或分割的动作,而是描述了不同种类的主食。用"comes in three varieties"更直接地说明了主食有三种不同的种类,所以就不需要使用"divided into"这个短语来表达这个意思
4.steamed
动词 “steam” 的过去分词形式,用来描述食物是通过蒸煮的方式制作的。
5.bread 面包,通常由面粉、水和发酵剂(如酵母),在烤箱中烘烤而成
6.cornmeal
玉米面(cornmeal)是用玉米磨成的细粉末。它与玉米面粉(corn flour)稍有不同,玉米面颗粒较粗,通常用于制作玉米面煎饼、玉米面粥、玉米面蛋糕等食物
7.sorghum
高粱(sorghum)是一种粮食作物,其籽粒被用于食品加工、动物饲料和酿造。高粱籽粒可以制作成面粉,也可以碾磨成高粱粉
8.made from
意思是某样东西是由另一样东西制成的.这个短语常用于描述制作某种产品所使用的原材料或成分。比如,“Bread is made from flour, water, and yeast”(面包是由面粉、水和酵母制成的)。在食品制作过程中,使用原材料或成分来制造最终的产品时,就可以说产品是由这些原材料“made from”出来的


白、黄、黑,颜色就表明了一种差别;学生们戏称欧洲、亚洲、非洲
White, yellow, and black—the colors themselves indicate a distinction. Students jokingly refer to them as Europe, Asia, and Africa.
注:
1.jokingly
意味着以开玩笑或幽默的方式说或做某事。这个副词常用于描述以滑稽或不严肃的方式说话,不是认真的态度,而是用来取悦或逗乐他人。当某人以开玩笑的口吻说话时,我们可以说他们是"jokingly speaking" 或 "said jokingly
2.为什么不是joke直接加ly
Joke”是一个动词和名词,不是一个形容词。通常,动词和名词不会直接添加 “-ly” 来构成副词形式。相反,一些动词会有与之相关的副词形式,比如 “talk” 是动词,“talkative” 是形容词,“talkatively” 是副词。而“jokingly”则是 “joke” 的副词形式,用来描述某人说话或行为的方式,表达在开玩笑或幽默的情况下进行的。
3.distinction
意指差别、区别或显著特征。它通常用于指出两个或多个事物之间的差异或特征性的不同点。这个词也可以用于描述杰出的特征、地位或成就,表示某人或某物在某个领域或方面上的杰出表现,如:Her academic distinction was evident in the numerous research papers she published
4.refer to
意思是指涉、提及或引用。这个短语用于表达对某事物或某人的言及或描述,可以是直接提及,也可以是间接涉及到某个话题或主题.
5.Europe, Asia, and Africa
欧洲、亚洲和非洲


从排队的这一片黑鸦鸦的人群看来
From the crowded line-up, it seems like a mass of dark figures
他们大部分都来自农村
Most of them come from rural areas.
脸上和身上或多或少都留有体力劳动的痕迹
Their faces and bodies bear more or less the marks of physical labor.
从排队的这一片黑鸦鸦的人群看来,他们大部分都来自农村,脸上和身上或多或少都留有体力劳动的痕迹
From the crowded line-up of dark figures, most of them seem to be from rural areas, bearing more or less the marks of physical labor on their faces and bodies.
注:
1.line-up
通常指的是一群人或物体排成的一排或一行。在这个上下文中,“line-up” 可能是指一群人在某个地方排队等候的情景,比如在购物中心、火车站或其他需要排队等候的场所。
2.crowded
形容词,意指拥挤的、人多的或拥挤不堪的。这个词通常用来描述一个区域或场所因人数过多而显得拥挤或拥挤不堪的情况。在句子中,“crowded line-up” 意思是人数众多的排队场景,形容人群密集且拥挤的情况。
3.mass
adj.大量的、众多的、大规模的。在描述人群时,“mass” 可以指代人群的规模庞大,通常用于表达大量人聚集在一起的情况,形成了集体或群体。在之前的句子中,“mass of dark figures” 意指大量的黑暗身影,形容人群的数量庞大且看不太清楚。
4. Most of them 他们大部分
5. 农村
countryside rural areas,这两个都可以用来描述城市以外的地区,通常指的是人口较少、主要以农业为主的地方。
6.the marks
它可以指代分数、标记、痕迹、印记或者某种标志,句中指的是体力劳动在他们的脸和身上留下的痕迹或标记。这可能是指皮肤上的疤痕、肌肉的特殊形态或其他与体力劳动相关的身体特征
7.physical labor
指的是体力劳动,包括各种需要身体力量和活力的工作或任务,比如搬运、建筑、农业劳动等。这些工作通常需要人们用身体的力量来完成,而不是主要依赖于技术、机械或电力
8.more or less 或多或少
9.bear
意思是“承担”、“具有”或“展现出”的意思。在句子中,“Their faces and bodies bear more or less the marks of physical labor” 表达的是他们的脸和身体上更多或更少地展现出体力劳动的痕迹。 bear 这里暗示着他们身上或脸上带有或展示了一些与体力劳动相关的特征或标记。
10.From the crowded line-up of dark figures, most of them, bearing more or less the marks of physical labor on their faces and bodies, seem to be from rural areas
中的"more or less" 也可以放在 “bearing” 前面
more or less bearing the marks of physical labor on their faces and bodies, seem to be from rural areas.


除过个把人的衣装和他们的农民家长一样土气外
Apart from the clothing of a couple of individuals, which is as rustic as that of their farmer parents.
注:
1.a couple of
意思是“两个”或“一对”。它通常用来表示一个小数量的东西,但有时也可以用来指大概的数量。例如,“Can you hand me a couple of pens?”(你能给我两支笔吗?)这里的“a couple of”指的是两个笔。这个短语也可以表示“一对”,比如“a couple of birds”(一对鸟)
2.Apart from
意思是除了、除去、除了…之外。这个短语通常用来引出除了某件事物之外的其他情况或人。在句子中,它引出了除了一小部分人的衣服不同外,其余的情况是他们和农民父母一样穿着朴素的服装
3.individuals
指的是个人或个体,是指某一群体中的每个人,在这个上下文中,它指的是人群中的几个个体,与其余的群体有所不同。
4.rustic
形容词,通常用来形容乡村的、朴素的或粗糙的。它描述的是与乡村生活、乡村风格或朴素生活方式相关的事物。在某些情况下,它也可以指粗野或未经加工的外观或风格。
5.as rustic as
这个短语用来进行比较,表示某物和另一件事物一样具有乡村、朴素或粗糙的特点。这个短语用于指出两者之间在朴素或粗糙程度上的相似性。例如:
“His cabin is as rustic as his grandparents’ farmhouse”(他的小屋和他祖父母的农舍一样朴素)。这里的“as rustic as”表示两个房屋在朴素程度上的相似。


这些已被自己的父辈看作是“先生”的人,穿戴都还算体面
These individuals, regarded by their own parents as “gentlemen,” are dressed quite decently.
注:
1.decently. 副词,意指得体地、得体合适地或像样地
2.dressed decently 穿着得体
3.quite的用法
副词,根据上下文可以有不同的含义。它通常表示程度,可以指相当、非常、完全,或者在某些情况下,用来修饰或强调某个形容词或副词。例如:
“She’s quite tall.”(她相当高。)在这里,“quite” 表示相当程度的高。
“I’m quite tired after the long day.”(经过漫长的一天后我很累。)这里的"quite"表示非常程度上的疲倦。
“Quite” 有时也可以在英式英语中表示“完全”或“确实”,但在美式英语中通常不带有强烈的程度概念。因此,具体含义可能会根据地区和语境而有所不同。
4.regarded as
被视为、被认为是,用于描述某人或某事物在别人看来所具有的特定性质、地位或身份.这个短语用于表达社会或个人观点中的认知或看法。例如:
“She is regarded as an expert in her field.”(她被视为该领域的专家。)这里表示她在该领域被普遍认为是专家。
“The new policy is regarded as a step in the right direction.”(新政策被认为是朝着正确方向迈出的一步。)这里表示大家认为新政策是向着正确方向迈出的一步。


除过个把人的衣装和他们的农民家长一样土气外,这些已被自己的父辈看作是“先生”的人,穿戴都还算体面
Apart from the attire of a few individuals that looks as rustic as that of their farmer parents, these individuals, considered as “gentlemen” by their own elders, are dressed fairly decently.


贫困山区的农民尽管眼下大都少吃缺穿
Even though most farmers in impoverished mountainous areas barely have enough to eat and wear
但孩子既然到大地方去念书
However, since the children are studying in bigger cities
家长们就是咬着牙关省吃节用
The parents are gritting their teeth, scrimping and saving
也要给他们做几件见人衣裳
They still want to provide them with decent clothing for appearances
贫困山区的农民尽管眼下大都少吃缺穿,但孩子既然到大地方去念书,家长们就是咬着牙关省吃节用,也要给他们做几件见人衣裳
In impoverished mountainous areas, most farmers barely have enough to eat and wear. However, since the children go to study in larger cities, the parents grit their teeth, scrimping and saving, just to provide them with a few decent clothes.
注:
1.impoverished 贫困
2.barely 几乎不
3.since 既然
4.gritting 紧咬
5.scrimping 节衣缩食
6.decent 体面的

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

是不想再当小白的黑

你的鼓励将是我创作的最大动力

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值