英文翻译一:
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
白话文翻译:
我是一个普通人,在南阳种地,在这混乱的时代过着安稳的生活,也没有想过在诸侯哪里有点名气。
英文翻译:
I was a nobody, farmed in Nanyang, lived a peaceful life in such chaos, and never thought of any fame among those warlords.
中文翻译:
Private businessmen , striving to make profits , produce thes goods and services in competition with other businessmen; and the profit motive, operating under competitive pressures , largely determines how these goods and services are produced.
私营商人,为了生产利润而努力,生产了同其他商人竞争的商品和服务;并且这种利润的动机,在竞争压力之下运行,很大程度上决定了这些商品该怎么样生产。
宾语从句
I think that she is right.
此处that 本质上等于冒号,用于停顿,表明这里是两句话。
===> I think , she is right.
It may be said that the goal of reading of any historical book is its effect in enlarging and improving experience; but such a value is based on quality of books you choose.
据说,目标是效果,
据说,对任何历史书阅读的目标 是 在扩大和改进经验上的效果。 但是这种价值是基于你所选择的书籍的质量。
主语从句
主语从句 一般会使用形式主语 it 来代替主语
That she is objective is ovbious <===> it is obvious that she is objective.
That you like me is a lie <===> it is a lie that you like me .