目录
前言
我在暑假的时候开始尝试翻译英语一的阅读句子,emmmmm……翻译了一张卷子后感觉糟糕透了,因为大部分单词我都能看懂,但翻译起来就是语句不通,翻译完看译文更是对自己产生深深的怀疑,然后我就想办法解决这个翻译的问题,看了田静的语法课后觉得没什么用,应该是我语法基础太差,学完语法课后还是翻译不好,然后又翻知乎看到有人推荐《英文观止》就尝试看看对我翻译问题有无帮助啦~买了书回来看了一遍后感觉已经对翻译有感觉了,就大概能抓到重心,因为对书里面的方法还是不熟练,所以决定二刷这本书,同时做读书笔记和例句翻译~
第一章~第九章是钟平老师教读者如何学会套用公式翻译,第十章是十年真题和精选长难句解析。
第一章
“机械化翻译公式”是以定型化的思维,穿透了语言翻译的表象,直接以一套简单而有效的算法,完成了英文向中文的直接转化过程。
第二章
中文和英文差异的本质——句子的单词排序不同
例1:
This is a book.
这是一本书。
This is a book that I like.
这是一本我喜欢的书。
快速翻译模式的本质——两种语言次序的固定转换
每一种语言,词的排序是规则的。不同顺序的相同词,会导致不同含义。
第三章
中英文的逻辑根本相异之处——主次倒置
英文的基本逻辑可以表达为:主干先行,修饰后置。
中文的基础逻辑可以表达为:修饰先行,主干后置。
为什么中文和英文的说话顺序是相反的呢??
答案:
这和我们的历史有关。从某种角度而言,我们的历史打上了深深的“农耕文明”的印记。农业社会,经验靠长辈传递,不需要太多社会性协作,所以农民说话自然是闲聊为主,你也种萝卜,我也种萝卜,没啥好交流的,见面自然聊一些闲聊的事,比如“你母亲贵姓呀?”之类的。
而西方社会有强烈的商业文明的影子,“航海时代”的商业文明,以效率为优先。我出生入死跑很远来和你做生意,你见我必然直入主题,而不会问我母亲贵姓。
一切社会现象必有深刻经济结构根源,这是很有趣的事情。如同我们吃饭很复杂,西方很简单;我们亲戚关系很复杂,西方很简单。商业文明的效率优先和农耕文明的过程优先,是完全不同的。这实际上也是著名哲学家培根说的东西方思维方法的差异:归纳和演绎。
例5:
I like people who enjoy thinking.
我喜欢爱思考的人。
I will follow you along the way,whatever difficulties we may confront.
无论我们遇到什么困难,在这条道路上我会一直跟着你。
中英文的逻辑永恒相同之处——主干一致
英语和汉语在表达主干的词语排序上是一致的,即主谓宾排序一致。
英文的一般疑问句、特殊疑问句、强调句、感叹句等涉及谓语位置变化的情况大多都是将助动词而不是谓语本身变化位置形成的。
汉语不存在所谓一般疑问句、特殊疑问句等概念,汉语早期连标点都没有,汉语不是靠结构变化来表达特别情感的,靠的是大量的语气词、虚词(啊、哦、咦、恩、噢、吗、呢、唉)。
既然汉语没有这种东西,而我们又只是试图达到从英文向中文的单向转型切换而不是双向,当然可以对此忽略不计,都看做(或者摆回)陈述模型就可以了,后面根据需要加个汉语语气词就好。
例6:
May I come in?
我能进来吗?
Never should we forgive him!
我们不会原谅他啊!
中英文逻辑异同比较的价值——先定主干,再变定状。
第一步:确定该英文句子的主谓宾。
第二步:将该句子的“修饰”部分调整为汉语顺序即可,在本书中“修饰”只有定语和状语。
第四章
英文主语的固定位置——句首独立名词结构
主语有哪些类型的独立名词结构:
1.名词本身,比如bird,fish,bread等等。
2.代词,比如she,it等等。
3.分词结构本身,分词短语本身是可以做主语的。比如looking at the picture.
4.从句本身。
5.形式主语it
主语有哪些类型不是独立名词结构:
1.介词短语中的名词,比如in the morning。
2.分词结构中的名词,比如look at the picture,该短语中的名词picture是不能够作为主语的。
3.从句中的名词,比如The girl who is holding a toy is Nancy,该句中的toy不能作为独立主语。
例8:
That a man can never be too old to learn is certainly right.
一个人什么时候学习都不晚。
英文谓语的固定位置——排除法
排除以下几种肯定不是谓语的动词:
1.从句中的动词。由于没有谓语从句,从句中的动词都不是谓语。
2.主语前的动词不是谓语。在陈述模式下根据主干排序的原则,主语一定是在谓语的前面。
3.现在分词和过去分词前无助动词(have或be)的也不是谓语。
4.不定式to—do模式,只有在和谓语构成动作过程的词组的时候才是谓语。
例10:
I know a man who speaks French.
我认识一个说法语的男人。
例11:
Hearing the news,I decided to take a look.
听到这个消息,我决定去看看。
例12:
I am talking loudly.
例13:
She decided to leave home.
她决定离开家。
I am about to tell him.
我正要告诉他。
The man you want to see is Tom.
你想见到的人是汤姆。
英文宾语的固定位置——谓语后的独立名词结构
例14:
He has left.
他已经离开了。
例15:
She is smart.
她很聪明。
例16:
Although not so world-widely accepted,people who are emotionally weak in daily business are often losers who are not able to fulfill any fruitful achievements in their lifetime that they endure.
分析句子结构:
Although not so world-widely accepted,(状语)people(主语) who are emotionally weak in daily business(定语) are (谓语)often losers (宾语)who are not able to fulfill any fruitful achievements in their lifetime that they endure.(定语)
翻译:
虽然这个说法没有得到全世界的认可,但在日常工作中感到情绪失落的人会持续让他们在生活中不能完成任务,从而总是一个失败者。
跟正:
虽然没有被世界广泛的接受,在日常事务中情感脆弱的人经常是在他们所经历的一生中不能取得任何成就的失败者。
第五章
英语逻辑排序统一公式的推导
英语是由主干(主谓宾)和“废话”(定语和状语)构成的。
如何分析句子“A pretty girl is coming.”?
“偏正短语”的本质就是一个名词性的词组。也就是说,我们并没有把“漂亮的”看作一个孤立地定语,而是把“一个漂亮的女孩”看做一个整体的名词词组。它是一个大的名词词组。
为什么要这样做呢?因为在英文中,放在主语前面的“定语”只能是形容词的形式,而稍微复杂一点的定语结构都是放在主语后面的。既然如此,我们完全可以借用“整体性主语”的概念忽略掉放在主语前面的定语。
例17:
A girl who looks pretty.
一个看起来挺漂亮的女孩子。
主语前面能有什么呢?
可以什么也没有,毕竟英文的规则是主干先行,为了强调而放到主语前面的,当然是状语。
例18:
In the morning, I always drink milk.
我总是在早上喝牛奶。
“in the morning”就是在主语的前面的时间状语。
例19:
I strongly believed in you.
I felt in my heart his kindness that was shown in his letter.
我非常相信你。
我发自内心感受到了他信中所表达的善意。
例20:
I like the smart boy.
我喜欢聪明的男孩。
例21:
I like the boy who is smarter than others.
我喜欢那个比别人聪明的男孩。
例22:
In my opinion,students who can focus in class will get in exams good scores in return to their hard work.
在我看来,在课堂上能够集中注意力的学生将在考试中获得高分以回报他们的努力。
例23:
She is pretty in my eyes.
她在我眼中很漂亮。
例24:
I left without bye-bye.
我不辞而别。
例25:
The most beautiful garden in the town,as she says,is yours.
正如她所说,镇上最美丽的花园是你的。
例26:
I will take it if you like.
如果你愿意我会这样做。
例27:
Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
多年来,工具和技术本身作为基础创新的来源,在很大程度上被历史学家和科学哲学家所忽视。
第六章
例28:
The president elected yesterday by the representatives of the parliament is giving a speech.
昨天由议会代表选出的总统正在发表演讲。
例29:
Although not so world-widely accepted,people who are emotionally weak in daily business are often losers who are not able to fulfill any fruitful achievements in the lifetime that they endure.
虽然在世界范围内没有被广泛接受,但在日常事务中情绪脆弱的人往往是失败者,他们无法在有生之年完成任何富有成效的成就。
第七章
定状汉化的宏观思路
先宏观摆放定状位置,然后再对定状内部层次调整顺序。这个思路是定语和状语汉化的基本思路。
状语的汉化
规则一:状语在中文中的位置,即宏观排序问题。
在中文中,状语也对应两个位置:
A.句子首尾
B.谓语前面
例30:
In the morning,I called him.
在早上,我给他打电话了。
His work is considered in history as a breakthrough in science.
他的工作在历史上被看做是科学的突破。
规则二:状语排序的基本规则——倒序
例31:
Based on the conclusion which was made after the discussion yesterday,more attention should be paid to current financial crisis.
根据昨天讨论后得出的结论,应该更加关注当前的金融危机。
例32:
Under a system deployed on the white house website for the first time at last time,those who want to send a message to President Bush must now navigate as many as nine web pages and fill out a detailed form that starts by asking whether the sender of the message supports the white house policy or differs with it.
根据上次首次在白宫网站上部署的系统,那些想向布什总统发送信息的人现在必须浏览多达九个网页,并填写一份详细的表格,首先询问信息发送者是否支持白宫政策或与之不同。
规则三:倒叙的主要例外:并列不变序
在倒序的前提下,如果某两个层次之间的关系是并列的(包括转折、递进、选择),那么这两个被并列的层次就不用倒序了。
例33:
After it was freed from politics and from religion, science became an independent area for scientists and scholars.
从政治和宗教中解放出来后,科学成为科学家和学者的独立领域。
例34:
After it was freed from politics that controlled people's behavior and from the religion that controlled people's mind,science became an independent area for scientists and scholars.
在它摆脱了控制人们行为的政治和控制人们思想的宗教之后,科学成为科学家和学者的独立领域。
例35:
Thus,in the American economic system it is the demand of individual consumers,coupled with the desire of businessmen to maximize profits and with the desire of individuals to maximize their incomes,that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.
因此,在美国经济体系中,个人消费者的需求,加上商人追求利润最大化的愿望和个人追求收入最大化的欲望,共同决定了生产什么以及如何使用资源来生产。
并列就是以and为中间点,前后各自依次倒序的过程。
规则四:比较少见的例外:动词+从句的结构模式,不变序。
例36:
At the time when she decided that she had to go,an accident happened.
当她决定她必须走的那个时候,意外发生了。
例37:
If he knows what to do,he will not make any mistake.
如果他明白应该做什么事情,他不会犯任何错误。
定语的汉化
规则一:定语在中文的宏观位置
一个句子的定语可能呈现如下的局面:
(状)主(定123)谓(小状)宾(定123)
(——状2(任意位置插入语)——)
英文定语位置:n(作为主语或宾语的名词性结构)+123
中文定语位置:(321)+n(作为主语或宾语的名词性结构)
例38:
The president elected by people of the United State is giving a speech.
由美国人民选出的总统正在发表演讲。
例39:
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly and systematic manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
社会科学是以在自然现象的研究中自然科学家们所采用的那种相同的有道理、有逻辑和有体系的方式,去研究人类和人类行为的一种智力探索的分支。
规则二:倒序的主要例外:倒序前提下的并列不变序。
例40:
Science is an autonomous method of intellectual inquiry that successfully disengaged itself from the social constrins of oranized religion and from the political constrains of the centralized modern authority.
科学是从有组织的宗教的束缚中和从集中的现代政治体制束缚中成功把自己解放出来的一种智力研究的独立方法。
例41:
This very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think carefully about every sentence and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
这种困难可能会有一种对每个问题都强迫他仔细思考,并在他的推理和观察中使他能够发现错误的补偿性优势。
规则三:倒序的少见例外——动词+从句,不变序。
例42:
The Greeks refused the innovative idea which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.
希腊人拒绝了在人们认识到语言可以多么丰富之前在欧洲就已经根深蒂固了的创新观念。
规则四:分开排序第一种:“,” + 从句,分开排序。
所谓“,”+从句,我们能够明白这又一次指的是两个层次间的连接关系。
例43:
I love my father, who is good to me.
我爱我父亲,他对我很好。
非限制性定语从句和定语的区别是,它不是用来划定范围的,而是用来补充说明的。
如果遇到定语部分有非限制性从句出现,在汉语中,应当以这个逗号为标志,将前后的定语各自处理,然后将二者用代词连接起来。
例44:
I like days that are sunny.
我喜欢阳光明媚的日子。
例45:
I took a lesson about the history of China before Qin dynasty,which gave me more understanding to this Country.
我学了关于在秦朝以前中国历史的课程,这让我对这个国家有了更多的了解。
规则五:分开排序第二种:介词+从句。
例46:
I wrote a letter(in which I did not use my real name).
我写了一封信,在信中我没有用真名。
例47:
The American economic system is a market-oriented economy in which consumers largely datermine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.
美国经济体制是一个市场主导的经济,在这个体制中,通过对他们最想要的商品和服务在市场中花钱购买,消费者们很大程度上决定了应该生产什么东西。
规则六:多层次定语的优化处理。
英文和中文逻辑的根本差异。英文是主干先行,“废话”后置,也就是说,主干已经说完了,后面的定语五路你多长,都不会影响对句子主干的理解。而中文是“废话”先行,主干后置,我们把定语放到名词的前面,如果定语太长了,就会撕裂主干的连贯。比如“I like girls who……”这个句子,从句部分不论多长都不影响“I like girls”的表达,而中文是“我喜欢……的女孩”,定语一旦长了,说话的对象就会糊涂,你到底喜欢什么?
如果你觉得一串定语实在太长了,倒序后不好理解,怎么办呢?
很简单,分成两段,各自倒序,然后把分开的部分用代词连贯就行了。
例48:
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly and systematic manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
社会科学是研究人类和人类行为的一种智力探索的分支,它和在自然现象的研究中自然科学家们所采用的那种方式一样有道理、有逻辑和有体系。
例49:
Although not so world-widely accepted,people who are emotionally weak in daily business are often losers who are not able to fulfill any fruitful achievements in their lifetime that they endure.
尽管不为世人所认可,但是在日常生活中情感上很脆弱的人,常常是一些在他们经过的一生中不能取得任何有价值成就的失败者。
例50:
In the eyes of professional scientists,the method of scientific investigation is basically nothing but the expression of the neccessary model of working of the human mind in practice.
在专业的科学家眼中,科学研究的方法只不过是在实践中人类思维工作的必要模式的表达。
第八章
双蛋黄和单蛋黄的区别
一、双蛋黄
特征:并列前后是完整的句子。
处理方式:分成两个句子各自独立处理。
例51:
I love you and I hate you,too.
我爱你并且我也恨你。
例52:
His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States,but his definition of racial prejudice also includes hostility towar such ethnic groups as the Jews in medieval Europe.
他的理论在美国针对黑人的歧视问题适用的时候是相对可行的,但是他的关于种族偏见的定义也包括了针对中世纪的像犹太人那样种族群体的敌意。
二、单蛋黄
特征:并列的前后不是完整的句子,不具备完整主谓结构。
例53:
I love and hate you.
我对你又爱又恨。
例54:
Under a system deployed on the white house website for the first time at last time,those who want to send a message to President Bush must now navigate as many as nine web pages and fill out a detailed form that starts by asking whether the message sender supports the white house policy or differs with it.
在上次第一次在白宫的网站上被采用的一个系统之下,那么想要给布什总统发送信息的人们,必须浏览多达9个网页,并且填写一个通过问消息发送者是否支持白宫政策还是反对它为开头的详细表格。
“蛋”理论的作用:标准流程
第一步:
如果句子出现并列,先解决并列模式问题。
如果是双蛋黄,则分为两个句子分别处理;
如果是单蛋黄,则标注好是哪个部分和哪个部分并列即可。
单蛋黄是后续操作的时候处理的,如果是主干的并列比如两个谓语并列则无需处理,和中文一致。
如果是定状内层次的并列,则按照定状规则不变序即可。
解决好并列模式问题,就为解决复杂句子提供了一个清晰的框架。
第二步:
根据公式规则确定句子的主干和定状。
注意:双蛋黄意味着有两个句子,则有两个主干。
第三步:
(逐渐省略)对定状划分层次。由于划分层次是初学者作为练习用的,所以要尽快摆脱对划分层次的依赖,适应整体性思维和倒序的基本思路。
第四步:
根据定状的汉化规则将定状转化成汉语。
例55:
These comments, whether accepted,clarified the norms and requirements of the covenant which was already in power in practice and enabled the committee to make a signifcant which was already in power in practice and enabled the committee to make a significant contribution to the justice promotion in a particular right or issue,while other article has failed to function as has been expected in those meetings which was held with great hope.
这些评论,不论是否被接受,澄清了在实践中已经生效了的公约的标准和要求,并且使得委员会作出了在特定权利和问题上对正义促进方面的重大贡献。
例56:
Science has to do with discovering the facts and relationships between observable phenomenon in nature and with establishing theories that serve to organize these facts and relations.
科学和发现在自然界中可以观察到的现象之间的关系和事实,以及建立有助于组织这种事实和关系的理论有关系。
第九章
倒装句和感叹句
例57:
Never was his work about the history of Roman Empire valued by contemporary critics.
他关于罗马帝国的历史的作品从未被当时的批评家们所重视。
例58:
What a remarkable day in life it is!
这是生命中多么精彩的一天啊!
名词性从句
例59:
I think that the man in the car is Tom.
我想车上的那个人是汤姆。
例60:
That no one can succeed without help is true.
没有人能够在没有别人帮助的情况下成功,这个说法是对的。
例61:
A long-held view of the hisory of English colonies that became the United states has been that England's policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy,dominated by expansionist militarist objectives,generated the tensions that ultimately led to the American Revolution.
对构成美国的那些英国殖民地历史的一个长期的观点认为,在1763年之前针对这些殖民地的英国的政策是依据商业利益而被制定的;并且还认为,朝向一个更加帝国主义化的政策的改变,在扩张主义军事目标的主导下,产生了最终导致美国革命的紧张局面。
例62:
He proposed a new idea(that we should leave today).
他提出了我们今天应该离开的想法。
例63:
He proposed a new idea(that no one could understand).
他提出了一个没人能理解的新想法。
例64:
The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens,whatever their special conditions,deserve the opportunity to fully develop their capabilities.
在过去30多年中在公共教育领域显示出来的对智障儿童的巨大兴趣表明了我们社会中的一种强烈感受,即所有市民,不论他们的特殊状况如何,都应当得到充分发展他们的能力的机会。
词的同位语
例65:
Tom,my brother,is coming.
我的兄弟汤姆马上要来了。
例66:
The most important thing an life,I think,is love.
我认为生命中最重要的事情是爱。
例67:
We are thus led to distinguish,within the broad educational process which we have been so far considering,a more formal kind of education——that of direct tuition or schooling.
在我们一直在思考的广义教学过程中,我们被引导去鉴别一个更加正式的教育种类,即直接教育或学校教育的那种种类。
例68:
This alone demonstrates that the television business is not an easy world to servive in,a fact underlined by statistics in 1989.
这就证明了电视行业不是一个容易生存的世界,这是被1989年的数据统计证实了的事实。
宾语从句和强调句的区别
例69:
It may be said that the measure of the worth of any social institution is ites effect in elarging and improving experience;but this effect is not a part of its original motive.
据说,任何社会机构价值的衡量标准都是在扩展和提升经验方面的作用,但是,这个作用不是它本来动机的一个部分。
例70:
It is the demand for freedom that makes people fight hard.
正是对自由的需求让人们奋力抗争。
例71:
Thus,in the American economic system it is the demand of individual consumers,coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes,that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.
所以在美国经济体系中,个人消费者的需求,与最大化利润的商人的欲望和最大化收入的个人欲望相结合起来,共同决定了应该生产什么,以及如何利用资源去生产。
双宾语模式
例72:
I consider him as a friend who is helpful when I am in trouble.
我把他看做是一个在我有困难的时候能够帮忙的朋友。
例73:
Scientists in the field of biology have defined humans as the off——springs that have evolved from monkeys.
科学家把人类定义为后代。
例74:
He is considered as a friend who is helpful when I am in trouble.
他被看做是一个在我有困难的时候能够帮忙的朋友。
例75:
Traditionally,legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
传统上,法律的学习在这些机构中被看做是律师们的特别保留,而不是一个受过教育的人智力储备的必要部分。
例76:
I send my new book to Tom.
我把我的新书寄给汤姆。
例77:
I send my new book(about history in China)to students(who need it).
我把关于中国历史的我的新书送给了需要它的学生们。
例78:
The former chairman of the house attribustes the development of our career to professional training that provides needed capacity and intelligence.
议会的前任主席把我们事业的发展归因于提供了必要的能力和智力的专业训练。
例79:
I made him a good soldier.
我使他成为一个好战士。
"宾语+状语"模式
例80:
I finished my work in two hours after receiving the order.
我在收到命令后两小时内完成了工作。
例81:
On the other,it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
它以对新闻的报道和采访中基于日常现实情况记者所创造的那种关联相似的方式把这些概念同日常现实联系起来。
状语双蛋黄
例82:
I love you and I hate you.
我爱你以及我恨你。
例83:
我爱你,因为我恨你。
例84:
Virginia Woolf's provocative statment about her intentions in writing Mrs.Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist.
"弗吉尼亚·伍尔芙在写《达洛威夫人》这本书的时候关于她的写作目的的激烈评论,一直以来被批评家们所忽视,因为它强调了一个和诗歌派小说家的传统理解非常不同的她自己文学兴趣的一个方面。
省略句
例85:
I found a box filled with money and with cards.
我发现一个盒子里装满了钱和卡片。
例86:
My leg aches,and with it my arm.
我的腿很疼,同时我的手也很疼。
例87:
Until these issues are resolved,a technology of behavior will continue to be rejected,and with it possibly the only way to solve our problems.
直到这些问题被解决,一个行为方面的技术将会依然被拒绝,同时解决我们问题的唯一方法也会被拒绝。
黄金分割
例88:
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
社会科学是以在自然现象的研究中自然科学家们所采用的那种相同的有道理、有逻辑和有体系的方式,去研究人类和人类行为的一种智力探索的分支。
例外
例89:
I grew up from a child to a man.
我从一个孩子成长为一个男人。
例90:
I grew up slowly from a child who knew nothing to a man who have special knowledge in certain fields.
我从一个什么也不知道的小孩到在一些领域有专业知识的大人,慢慢成长了起来。