机翻测评 | 友商翻译 VS 火山翻译-中译英语向

清明小长假已经悄悄过去,在你极不情愿意气风发登上返程火车时,一位外国友人问你:"Why so many people in the train station recently?" 

此刻你如果想快速和TA解释清楚,应该是打开一个机器翻译引擎翻译出你想说的话。可是,哪家机翻引擎的中译英机翻效果最好呢?

上一期我们进行英译中机翻测评后,已经有朋友提出希望看看机器引擎中译英的效果:“如果机器引擎可以高效高质地完成中译英任务,那么我们优质的文学、影视作品和中国文化就可以更加轻松地走出国门了。” 那么本周就让我们一起测评现今主流的翻译引擎在中译英语向上的表现吧。

注:机器翻译结果会受到输入的原文长度、文字质量(如意思表达不明)、语料库的选用等因素的影响。考虑到机器翻译引擎的迭代,不同的测试时间也会影响机器翻译结果。

本次测评仅供探究、学习,因此不公布具体机器翻译引擎产品名称。由于篇幅有限,本期我们仅分析友商A和火山翻译的中译英情况。

友商A

友商A为神经网络机器翻译界鼻祖,具有较好的业界口碑。主要面向英语母语使用者而开发。

火山翻译

火山翻译由字节跳动研发,作为后起之秀,在2020国际机器翻译大赛(WMT20)斩获「中文-英语」、 「德语-英语」和「德语-法语」等语向翻译项目冠军。翻译能力不容小觑。

网址:https://translate.volcengine.cn/translate

测评标准

本次翻译将主要参照以下三个标准对译文进行评价:

  1. 准确性:不能有错译、增译、漏译、过译、欠译;事实、数据必须准确;风格应当同原文相符(适当的语域);

  2. 流畅性:不能出现标点错用、拼写或语法错误、重复;

  3. 一致性:术语和专有名词在全文中一致,同一词语组合、词组、句子在全文中应一致。

测评内容

本次测评主要涉及国内新闻「文化、时事、经济、医药、体育」领域,测试稿主要来源于中新网等国内权威新闻网站。

原文1(文化):

最好的古建修复和保护就是让古建恢复原貌,透着传统气息,品起来原汁原味。描金这项工作没有创作可言,就是一笔一画的重复。”一小时后,一处挂落的描金工作完成,只见杜梦婷从脚手架上下来,仔细查看了这一处挂落上的描金,确定没有问题后,甩了甩有些发僵的手臂,收拾好颜料画笔,准备转战下一处。   

来源:

http://www.chinanews.com/cul/2021/03-30/9443548.shtml

译文:

友商A

"The best ancient building restoration and protection is to restore the ancient building to its original appearance, revealing the traditional atmosphere, and taste the original taste. The work of tracing gold is not creative, it is the repetition of one drawing." One hour later, one After finishing the painting work, I saw Du Mengting come down from the scaffolding and carefully checked the paintings on the scaffolding. After confirming that there was no problem, she shook her stiff arm, packed up the paint brush, and prepared to move to the next battle. one place."

评价:

准确性:有明显的直译现象:"taste the original taste","after finishing" ,"...of one drawing"。

流畅性:"scaffolding"重复出现;"one place"翻译生硬且句首单词开头字母未大写。

一致性:术语和专有名词在全文中一致,同一词语组合、词组、句子在全文中一致。

总体翻译情况:

整体还原度还可以,但是机翻痕迹明显。最后一句的翻译欠佳。

火山翻译

The best way to restore and protect ancient buildings is to restore them to their original appearance, with a traditional flavor and authentic taste. The work of painting gold has no creation at all. It is a repetition of one painting after another. An hour later, a hanging gold painting was completed. Du Mengting came down from the scaffold and carefully checked the painting gold on this hanging place. After confirming that there was no problem, he dumped his stiff arm, packed up the paint brush and prepared to move to the next place.

评价:

准确性:原文还原度较高,有直译明显之处"painting gold"  

流畅性:逗号过多,断句可以优化。

一致性:术语和专有名词在全文中一致,同一词语组合、词组、句子在全文中一致。

总体翻译情况:

整体翻译效果不错,断句可以继续优化

原文2(时事):

菲律宾总统发言人哈里·洛克27日说,首都马尼拉及邻近4个省份3月29日至4月4日期间将实施更严格的封锁措施,以应对新冠疫情反弹。在此期间,这些地区只保留必要行业运营,除提供必要服务及购买生活必需品外,其他人不得外出。另外,这些地区将从每日18时至次日5时实施宵禁。近期菲律宾新冠疫情快速反弹,26日和27日单日新增确诊病例均超过9000例,累计确诊病例已超71.2万例,累计死亡13159例。 

来源:

http://www.chinanews.com/gj/2021/03-28/9442066.shtml 

译文:

友商A

Philippine Presidential Spokesperson Harry Rock said on the 27th that the capital Manila and the four neighboring provinces will implement stricter lockdown measures from March 29 to April 4 in response to the rebound of the new crown epidemic. During this period, these areas will only retain essential industry operations, and other people are not allowed to go out except to provide necessary services and purchase daily necessities. In addition, these areas will implement a curfew from 18:00 to 5:00 the next day. Recently, the new crown epidemic in the Philippines has rebounded rapidly. On the 26th and 27th, the number of new confirmed cases in a single day exceeded 9,000. The cumulative number of confirmed cases has exceeded 712,000, and the cumulative number of deaths is 13,159.    

评价:

准确性:关键的专有名词“新冠疫情”错译 "new crown epidemic"。

流畅性:译文比较流畅。

一致性:术语和专有名词在全文中一致,同一词语组合、词组、句子在全文中一致。

总体翻译情况:

把近期热词“新冠疫情”翻译错误,这个问题可不小。

火山翻译

Philippine presidential spokesman Harry Locke said on the 27th that the capital Manila and four neighboring provinces will implement stricter blockade measures from March 29 to April 4 to cope with the COVID-19 Epidemic rebound. During this period, these areas will only retain necessary industry operations, and no one is allowed to go out except to provide necessary services and purchase daily necessities. In addition, these areas will be subject to curfews from 18: 00 a.m. every day to 5: 00 a.m. the next day. The recent rapid rebound of the Philippine coronavirus epidemic has resulted in more than 9,000 new confirmed cases on the 26th and 27th, with a cumulative number of confirmed cases exceeding 712,000 and a cumulative death of 13,159.  

评价:

准确性:时间状语"from 18: 00 a.m. every day to 5: 00 a.m. the next day"放置的位置容易让人产生歧义;死亡率使用"a death of"表示不太恰当。

流畅性:译文比较流畅

一致性:术语和专有名词在全文中一致,同一词语组合、词组、句子在全文中一致。

总体翻译情况:

译文整体情况不错,但句式和表达有可改善之处。

原文3(经济):

面对国际矛盾与纷争增多,全球性的挑战更加突出。各方普遍认为加强全球的治理,比以往任何时候显得更加重要和迫切。论坛今年(2021年)年会的首要任务,就是在确保防疫安全的前提下,分享亚洲发展的共识和取得的成绩,重塑全球合作的信心。我们希望通过这些讨论,对这些议题的探讨,共同为后疫情时代的科技进步、行业转型和社会管理,能够“把脉问诊”,提出我们的一些好的建议。   

来源:

http://www.chinanews.com/cj/shipin/cns/2021/03-30/news884464.shtml

译文:

友商A

In the face of increasing international conflicts and disputes, global challenges have become more prominent. All parties generally believe that strengthening global governance is more important and urgent than ever. The primary task of the Forum's annual meeting this year (2021) is to share the consensus and achievements of Asian development under the premise of ensuring the safety of epidemic prevention, and to rebuild confidence in global cooperation. We hope that through these discussions and discussions on these issues, we can "check the pulse" and put forward some good suggestions for the technological advancement, industry transformation and social management in the post-epidemic era.  

评价:

准确性:译文对原文的还原度较高。

流畅性:"discussion"重复出现。

一致性:术语和专有名词在全文中一致,同一词语组合、词组、句子在全文中一致。

总体翻译情况:

整体翻译效果不错,但是再次出现多译的问题。

火山翻译

In the face of increasing international conflicts and disputes, global challenges have become more prominent. All parties generally believe that strengthening global governance is more important and urgent than ever before. The first task of this year's (2021) annual meeting of the Forum is to share the consensus and achievements of Asia's development and rebuild confidence in global cooperation on the premise of ensuring epidemic prevention and safety. We hope that through these discussions and discussions on these issues, we can jointly "feel the pulse" for scientific and technological progress, industry transformation and social management in the post-epidemic era and put forward some good suggestions.    

评价:

准确性:整体原文还原度较高。但是“把诊问脉”被译为"feel the pulse"不够准确。 

流畅性:译文较流畅。

一致性:术语和专有名词在全文中一致,同一词语组合、词组、句子在全文中一致。

总体翻译情况:

有些许机翻痕迹,但是整体翻译效果不错。

原文4(医药):

(1)对疫苗的活性成分、任何一种非活性成分、生产工艺中使用的物质过敏者,或以前接种同类疫苗时出现过敏者;
(2)既往发生过疫苗严重过敏反应者(如急性过敏反应、血管神经性水肿、呼吸困难等);
(3)患有未控制的癫痫和其他严重神经系统疾病者(如横贯性脊髓炎、格林巴利综合症、脱髓鞘疾病等);
(4)正在发热者,或患急性疾病,或慢性疾病的急性发作期,或未控制的严重慢性病患者;
(5)妊娠期妇女。   

来源:

http://www.chinanews.com/gn/2021/03-29/9442711.shtml

译文:

友商A

(1) Those who are allergic to the active ingredient of the vaccine, any inactive ingredient, or the substances used in the production process, or those who have had allergies during previous vaccination of similar vaccines;

(2) Those who have experienced severe allergic reactions to vaccines (such as acute allergic reactions, angioedema, dyspnea, etc.);

(3) People with uncontrolled epilepsy and other serious neurological diseases (such as transverse myelitis, Guillain-Barre syndrome, demyelinating diseases, etc.);

(4) Those who are feverish, or suffering from acute diseases, or acute onset of chronic diseases, or patients with uncontrolled severe chronic diseases;

(5) Women during pregnancy. 

评价:

准确性:较准确地还原了原文含义。

流畅性:"or those who have had allergies during previous vaccination of similar vaccines"的表达不够简洁,可以直接用 be allergic to sth 来表示。形容“妊娠期妇女”,一般使用"women in pregnancy"或"pregnant women"。

一致性:术语和专有名词在全文中一致,同一词语组合、词组、句子在全文中一致。

总体翻译情况:

总体翻译情况不错,尚存在一些机翻痕迹。句式的简洁性有优化空间。

火山翻译

(1) Those who are allergic to the active ingredient of the vaccine, any inactive ingredient, substances used in the production process, or those who have been allergic to similar vaccines before;
(2) Those who have had severe allergic reactions to vaccines in the past (such as acute allergic reactions, angioedema, dyspnea, etc.);
(3) People with uncontrolled epilepsy and other serious neurological diseases (such as transverse myelitis, Guillain Barre syndrome, demyelinating diseases, etc.);
(4) Fever, or suffering from acute disease, or acute attack of chronic disease, or uncontrolled serious chronic disease;
(5) Pregnant women.    

评价:

准确性:第四项的翻译与其他项不一致——其他项以人为主语,第四项主语缺失。

流畅性:译文较流畅。

一致性:术语和专有名词在全文中一致,同一词语组合、词组、句子在全文中一致。

总体翻译情况:

除了翻译句式没有统一以外,整体效果不错。

原文5(体育):

2016年,天津男排在历经了9次冲击甲A联赛后终于成功。2016-2017赛季,天津男排在升上甲级的第一个赛季就创造历史拿到第八名。随后天津男排起起伏伏,在接连的几个赛季中一直徘徊在8名之外,队伍虽然也多次进行了引进内援、外援的尝试,但可持续发展的动力不强。    

来源:

http://www.chinanews.com/ty/2021/03-24/9439429.shtml 

译文:

友商A

In 2016, the Tianjin Men's Volleyball Team finally succeeded after 9 hits in the A League. In the 2016-2017 season, Tianjin Men's Volleyball Team made history and won eighth place in the first season of being promoted to the First Division. Subsequently, the Tianjin Men's Volleyball Team has been ups and downs, and has been hovering outside the eighth place in successive seasons. Although the team has repeatedly tried to introduce domestic and foreign players, the motivation for sustainable development is not strong.    

评价:

准确性:译文对原文的还原度较高,没有出现错译、漏译等现象。

流畅性:译文比较流畅。

一致性:术语和专有名词在全文中一致,同一词语组合、词组、句子在全文中一致。

总体翻译情况:

总体翻译效果较好。

火山翻译

In 2016, the Tianjin men's volleyball team finally succeeded after hitting the A-League nine times. In the 2016-2017 season, the Tianjin men's volleyball team made history and won the eighth place in the first season of promotion to the A-League. Then the Tianjin men's volleyball team ups and downs, and has been hovering outside the 8th place in successive seasons. Although the team has made many attempts to introduce domestic and foreign aid, the motivation for sustainable development is not strong.    

评价:

准确性:能够准确反映原文含义。

流畅性:"Then the Tianjin men's volleyball team ups and downs" 中语法结构不完整。

一致性:术语和专有名词在全文中一致,同一词语组合、词组、句子在全文中一致。

总体翻译情况:

译文对原文的还原度较高,句子语法有改善空间

从整体来看,两个翻译引擎都能尊重原文大意完成翻译任务,但友商A偶尔出现错译、重复多译现象,火山翻译的断句问题和语法结构尚待优化。

本次测评仍然本着探究和学习的目的,我们的最终目标都是提供最优质的翻译服务,打破语言不通带来的障碍。如果大家想看到不同机器翻译引擎和不同语向的测评,欢迎在后台留言提出,我们后续会继续推出更多测评~

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值