针对小翻译任务所做的总结,包括一些经验、错误及想法等。
对于专业名词的处理,尽量先摘出来进行翻译,可以使句子简化,同时文章对于其可能会多次涉及,放在一边进行随时调用。
总结(被动语态滥用、复杂句中的标点符号、单词选择、句子冗长、句意不清)
错误1,标点的处理
逗号要紧跟前面一句话,同时空一格再写后面一句话
错误2,对于被动句的使用
由于主语不清问题,使用了过多的被动句,甚至一段包括了三个,虽然被动句也算是高级句型,但是重复必然会产生审美疲劳,影响阅读兴趣(错误示范)
通过英文文献的查阅,发现对于中文中经常省略主语的问题,英文论文中会使用例如we作为主语、(改正后)
以及对于小任务_after中老师所给翻译,也有这种用法。做到主动被动结合
3,动词形容词的选用
比如 淹没的翻译,可以用 有道词典 的 英英去拓展到 形容词 umperceptible,感觉不到 就是 淹没 不用动词 用形容词
使得用词多元化,不要死板。更为具体的使用原则,在之后多体会多总结
4.对于复杂句过于拗口的问题
使用从句是一个好的方法,但是会使阅读变得晦涩,虽然在英语作文中可以起到加分作用,但是论文中,过于晦涩的复杂句可能会有相反的效果,因此如果可以使用简单句进行拆分,会是一个好的选择
5.句意不清
过长的,包含多个逗号的复杂句,例如下面一段,可能在后面会忘记主语,造成句意不清,这种情况也考虑拆分为简单句。
不要一直使用it,容易使阅读者忘记主语,it使用一次后,如果再次提及,可以叙述一遍主语。
6.其他如专业名词的翻译错误,如 时间类激活图:Temporal Class Activation Maps,不再赘述。
正确性、句意表达、逻辑性优先,具体的润色例如句式、用词的高级化,可以靠后。