Daily English One
>
What are you up to?
最近忙什么呢?
另外美国人见面时常用的问候语"What's up"与"What are you up to?"在意思方面很接近,都是问“你最近在做什么啊?”,但是需要注意一点:语气的不同所表达的意思也不相同,比如你发现未经你允许的情况下,别人正在你桌子上面乱翻,就可以去责问他“What are you up to?”("你在搞什么鬼啊?")。
除此以外"What are you up to?"还有其他意思,比如你的同事正在完成某个项目,你就可以说"What are you up to?"(目前进展如何?)
当然,"What are you up to?"与"What are you doing ?"意思基本相同,可以互相取代,但是多变的表达方式会令你在工作期间的交流显得更加出彩。
> In the middle of something?
正在忙吗?
这句话惯用的说法是"Are you busy?",但是,一种说法显然过于单一化,把眼界放光一些,对于同一个概念要有不同的变化。如果别人问你这句话时,而你手头正有事,可以回答"Kind of"(算是吧。)
> Maybe I'm going out on a limb,but I think we still have to invest it.
或许这么做有点冒险,但我想我们还是要投资它。
提到冒险,一般人会想到用"It's risky"或者"It's dangerous."但是口语上美国人喜欢说"I'm going out on a limb."来表达这件事需要冒险。
Limb原意是指树枝,想象当你爬树时爬到小树枝上去了,你是不是不知小树枝什么时候会断掉?这种不确定的危机感,就是为什么美国人要用go out on a limb来表示冒险的原因了。
> Please give us your comments.
请多提宝贵意见。
通常在回忆或者商务洽谈结束时,中方的人处于客套或者希望对对方提出自己的建议,总是爱把“请多提宝贵意见”挂在嘴边,但是如果只按词面意思进行翻译,麻烦很容易就会来了,比如直译为"Please give us your valuable comments."那么很可能对方会认为你在暗示他:你的意见应该是valuable 的,否则就请“免开尊口”.说“We welcome your comments.”也是不错的选择,这样对方才会把想提的建议痛快的说出来。
> Probably.It's still up in the air.
大概吧。不是太确定。
在工作中也许你会遇到这样的请款:自己已经很努力了,但是项目仍没有太大进展,或是上司吃吃不
最近忙什么呢?
另外美国人见面时常用的问候语"What's up"与"What are you up to?"在意思方面很接近,都是问“你最近在做什么啊?”,但是需要注意一点:语气的不同所表达的意思也不相同,比如你发现未经你允许的情况下,别人正在你桌子上面乱翻,就可以去责问他“What are you up to?”("你在搞什么鬼啊?")。
除此以外"What are you up to?"还有其他意思,比如你的同事正在完成某个项目,你就可以说"What are you up to?"(目前进展如何?)
当然,"What are you up to?"与"What are you doing ?"意思基本相同,可以互相取代,但是多变的表达方式会令你在工作期间的交流显得更加出彩。
> In the middle of something?
正在忙吗?
这句话惯用的说法是"Are you busy?",但是,一种说法显然过于单一化,把眼界放光一些,对于同一个概念要有不同的变化。如果别人问你这句话时,而你手头正有事,可以回答"Kind of"(算是吧。)
> Maybe I'm going out on a limb,but I think we still have to invest it.
或许这么做有点冒险,但我想我们还是要投资它。
提到冒险,一般人会想到用"It's risky"或者"It's dangerous."但是口语上美国人喜欢说"I'm going out on a limb."来表达这件事需要冒险。
Limb原意是指树枝,想象当你爬树时爬到小树枝上去了,你是不是不知小树枝什么时候会断掉?这种不确定的危机感,就是为什么美国人要用go out on a limb来表示冒险的原因了。
> Please give us your comments.
请多提宝贵意见。
通常在回忆或者商务洽谈结束时,中方的人处于客套或者希望对对方提出自己的建议,总是爱把“请多提宝贵意见”挂在嘴边,但是如果只按词面意思进行翻译,麻烦很容易就会来了,比如直译为"Please give us your valuable comments."那么很可能对方会认为你在暗示他:你的意见应该是valuable 的,否则就请“免开尊口”.说“We welcome your comments.”也是不错的选择,这样对方才会把想提的建议痛快的说出来。
> Probably.It's still up in the air.
大概吧。不是太确定。
在工作中也许你会遇到这样的请款:自己已经很努力了,但是项目仍没有太大进展,或是上司吃吃不