[合集]阿甘正传部分台词中英对照

发信人: yu (03英语|cold outside but warm inside), 信区: English
标  题: [合集]阿甘正传部分台词中英对照
发信站: 郁金香BBS站 (2006年12月12日07:59:58 星期二), 站内信件

☆   1  ──────────── 我是分割线 ─────────────────☆
发信人: heather (认真完成事儿--happy!), 信区: English
标  题: 阿甘正传部分台词中英对照
时  间: Fri Dec  8 11:26:05 2006

1. Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.

(生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料)

2. Stupid is as stupid does.
(蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福)

3. Miracles happen every day.
(奇迹每天都在发生)

4. Jenny and I was like peas and carrots.
(我和珍妮形影不离)

5. Have you given any thought to your future?
(你有没有为将来打算过呢)

6. You just stay away from me please.
(求你离开我)

7. If you are ever in trouble, don't try to be brave, just run, just run away
.
(你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开)

8. It made me look like a duck in water.
(它让我如鱼得水)

9. Death is just a part of life, something we’re all destined to do.
(死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事)

10. I was messed up for a long time.
(这些年我一塌糊涂)

11. I don’t know if we each have a destiny, or if we’re all just floating a
round accidental—like on a breeze.
(我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡)

 

☆   2  ──────────── 我是分割线 ─────────────────☆
发信人: working (开放社会及其敌人), 信区: English
标  题: Re: 阿甘正传部分台词中英对照
时  间: 2006年12月08日19:37:18 星期五

奇怪..第一句的比喻有相似性么?翻译后更加令人迷惑.

【 在 heather (认真完成事儿--happy!) 的大作中提到: 】
: 1. Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.
: (生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料)
:
: 2. Stupid is as stupid does.
: (蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福)
:
: 3. Miracles happen every day.
: (奇迹每天都在发生)
:
: 4. Jenny and I was like peas and carrots.
: .................(以下省略)


☆   3  ──────────── 我是分割线 ─────────────────☆
发信人: Aloha (^_^), 信区: English
标  题: Re: 阿甘正传部分台词中英对照
时  间: 2006年12月09日18:50:43 星期六


我也曾为之困惑,但后来是这样理解的:

他们的一大盒巧克力中,包含着许多种不同的口味/形状/类型。在你取出一粒放入
口中之前,你总不能知道它是什么样儿(味道)的。

呵呵,也不知道对不对~~

【 在 working (开放社会及其敌人) 的大作中提到: 】
: 奇怪..第一句的比喻有相似性么?翻译后更加令人迷惑.
: 【 在 heather (认真完成事儿--happy!) 的大作中提到: 】
: : 1. Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.

: : (生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料)
: : 2. Stupid is as stupid does.
: : (蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福)
: : 3. Miracles happen every day.
: : (奇迹每天都在发生)
: : 4. Jenny and I was like peas and carrots.
: : .................(以下省略)

 

☆   4  ──────────── 我是分割线 ─────────────────☆
发信人: HH (阿布拉莫维奇), 信区: English
标  题: Re: 阿甘正传部分台词中英对照
时  间: 2006年12月10日21:23:41 星期天

n年前的巧克力是夹心的或者说是混合的,里面有草莓,苹果等等味道,和现在的纯
巧克力或者牛奶巧克力不一样。或者说当时是巧克力糖,现在才是巧克力。

【 在 Aloha (^_^) 的大作中提到: 】
: 我也曾为之困惑,但后来是这样理解的:
: 他们的一大盒巧克力中,包含着许多种不同的口味/形状/类型。在你取出一粒放入
: 口中之前,你总不能知道它是什么样儿(味道)的。
: 呵呵,也不知道对不对~~
: 【 在 working (开放社会及其敌人) 的大作中提到: 】
: : 奇怪..第一句的比喻有相似性么?翻译后更加令人迷惑.

 

 

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值