英文诗歌里是如何表达“我命由我不由天”这句话的?

“我命由我不由天”是动画电影《哪吒之魔童降世》里的主旨也是其中很有代表性的一句台词。网上很多人脑洞大开试图找出一句经典的英文翻译。引用英国诗人威廉·欧内斯特·亨利的名篇《Invictus》中最后的两句,我个人认为是一种相当“信、达、雅”的翻译:

而且,《Invictus》(拉丁语意为“不可征服)这首诗在欧美国家流传度极高。南非前总统纳尔逊·曼德拉就非常喜欢这一首短诗,据说他被囚禁于罗本岛时,就经常背诵这首诗,以达到激励斗志、坚定信仰的目的。在拍摄曼德拉的传记电影《成事在人》时,导演克林特·伊斯特伍德决定将《成事在人》的片名由原来的工作用名“The Human Factor”改为了“Invictus”,将诗歌与电影合为一体,体现了“面对灾难时争取生存”的主题。

威廉·欧内斯特·亨利(William Ernest Henley,1849年8月23日-1903年7月11日),19世纪的英国诗人诗人、文学评论家和编辑,他于1875年写就的诗歌《Invictus》为其代表作:

Out of the night that covers me,

Black as the pit from pole to pole, 

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul. 

In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud. 

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unbowed. 

Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade, 

And yet the menace of the years

Finds and shall find me unafraid. 

It matters not how strait the gate, 

How charged with punishments the scroll,

I am the master of my fate:

I am the captain of my soul.

下面是全诗的中文翻译:

夜色沉沉将我笼罩,漆黑犹如地底暗道;

我要感谢上苍赐予,我的心灵永不屈服。

环境多么凶险飘摇,我也不会退缩哀嚎;

挑战有时胆寒心焦,血流满面我不折腰。

在愤怒和悲伤之外,恐怖阴霾逐渐逼来;

未来无情威胁迫害,但我再也无所惧骇。

无论道路多么险隘,面对怎样的岁月;

我,是我命运的主宰,

我,是我灵魂的统帅!

【本文完】

<think>好的,我现在要处理用户的问题:“いとめたい あいてが いるなら 这句话是什么意思”。首先,我需要确认用户提供的日语句子的准确性,因为可能存在拼写错误或者输入错误。用户输入的句子是“いとめたい あいてが いるなら”,这有几个部分需要分析。 首先,“いとめたい”这个部分看起来可能有问题。正确的日语中,“いとめたい”似乎不是一个常见的词汇。可能的情况是用户想表达的是“見つめたい”(みつめたい),意思是“想要凝视”或者“想要注视”。因为“見つめる”是“注视”的动词,加上“たい”表示愿望,所以正确的形式应该是“見つめたい”。而“いとめたい”中的“いと”可能是输入错误,比如“み”被错误输入为“いと”。 接下来是“あいてが”,这应该是“相手が”(あいてが),意思是“对方”或者“伴侣”,这作为主语。然后是“いるなら”,这是“いる”(存在,有)的假定形,表示“如果有的话”或者“如果存在的话”。 所以,修正后的句子可能是“見つめたい相手がいるなら”(みつめたい あいてが いるなら),意思是“如果有想要凝视的人”。这句话可能出现在歌词、诗歌或者情感表达中,表达对某人的深情注视或者渴望。 接下来,我需要确认是否存在其他可能的解释。例如,“いとめたい”是否有其他含义或者方言用法。不过,经过查阅常见的日语词典和在线资源,没有发现“いとめたい”作为标准日语词汇的存在。因此,最合理的解释是输入错误,用户原本想写的是“見つめたい”。 此外,用户可能是在引用某首歌曲的歌词,或者是在某种特定语境下使用这句话。例如,在恋爱相关的语境中,表达对某人的思念或渴望。这时候,正确的翻译需要传达出这种情感。 总结来说,用户的问题中的日语句子可能存在拼写错误,正确的句子应该是“見つめたい相手がいるなら”,翻译成中文就是“如果有想要凝视的人”或者更自然地表达为“如果有一个你想凝视的人”。这种表达常用于表达对某人的深情或渴望,可能在情歌或浪漫的语境中出现。 最后,我需要确保回答结构清晰,步骤明确,帮助用户理解可能的错误以及正确的含义,同时保持回答的可靠性和准确性。</think>该句可能存在拼写误差。经分析后修正为标准的日语表达应为: **修正后的日语句子** 見つめたい相手がいるなら (みつめたい あいてが いるなら) --- **逐词解析** 1. **見つめたい**(みつめたい) - 动词原形:見つめる(凝视、注视) - 后缀「たい」:表示愿望,即"想要..." - 含义:**"想要凝视/注视"** 2. **相手が**(あいてが) - 「相手」:对方、伴侣 - 助词「が」:提示主语 - 含义:**"对方(某人)"** 3. **いるなら** - 动词原形:いる(存在,用于有生的事物) - 后缀「なら」:表示假设条件 - 含义:**"如果有..."** --- **完整翻译** "如果有一个你想凝视的人" 或更自然的表达: "若你心有所属之人" --- **使用场景** 常见于情感表达,如: - 恋爱歌曲歌词(例如J-POP情歌) - 诗歌或文学中对深情的描写 - 含蓄表达对某人的思念或渴望 **例句扩展** 「見つめたい相手がいるなら、素直に伝えるべきだ」 (如果有你想注视的人,就该坦率表达心意)
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

白马负金羁

你的鼓励将是我创作的最大动力

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值