流利阅读 2019.1.28 The death of Venice? City’s battles with tourism and flooding reach crisis level

本文内容全部来源于流利阅读。流利阅读对每期内容均有很好的文章讲解,向您推荐。

您可以关注微信公众号:流利阅读 了解详情。

The death of Venice? City’s battles with tourism and flooding reach crisis level
威尼斯之死?这座城市与旅游业和洪水的抗争已到危机关头

  • crisis:危机;危急关头

Tourists may be unimpressed if the Venetian authorities get their way: a minimum city entry fee of €2.50 throughout the year, rising to between €5 and €10 during peak periods.
如果威尼斯当局能如愿以偿地收税,游客或许也不以为意。当局规定,全年城市最低入境费是 2.50 欧元,高峰期间提高到 5 至 10 欧元。

  • unimpressed:没有留下深刻印象的;不以为然的;
  • get sb.’s way:得逞
  • minimum:最小的;最低限度的;
  • entry:进入权;进入许可;
  • fee:费;费用;
  • peak period:高峰时期

To manage the impact of the 30 million people who visit the lagoon city every year, the daytrippers are to be forced to pay, although it is unclear when the tax will be introduced or how it could be enforced.
每年都有 3000 万游客来到这座水城。为了控制他们带来的影响,当局强制那些不过夜的游客缴税,但是收税的时间和方式尚不明确。

  • lagoon:瀉湖;环礁湖;
  • daytripper:当天往返的短途旅客;通常指一日游游客;
  • tax:税;税款;
  • introduced:引进;首次引入;推行;
  • enforce:强行实施,强制执行法律、规定等;

Venice may have a centuries-long history of cultivating tourism, devising crowd-drawing events such as the star-studded film festival, but the advent of mass tourism has left it struggling with how to deal with the hordes who trudge around its precious sites.
威尼斯发展旅游业可能已有数百年历史。这座城市精心设计了许多活动,比如群星荟萃的威尼斯国际电影节,借此吸引了大量游客。但大众旅游业的出现,让威尼斯难以应付疲惫地穿行于珍贵遗址的大批游客。

  • cultivate:逐渐形成,培养(某种态度、形象或技能);
  • devise:设计;发明;策划;想出;
  • crowd-drawing:adj. 吸引人群的
  • star-studded:明星荟萃的;
  • advent:(事件、发明或人物的)出现,来临
  • mass tourism:大众旅游
  • horde:熙攘、纷扰的一大帮人,一大伙人;
  • trudge:尤指因疲惫或沮丧拖着沉重的脚步走,步履艰难地走;
  • precious site:宝贵的地点;遗址;原址;

The fragile city has been swamped in summer by tourists and battered by increasingly frequent flooding. On 29 October last year, three-quarters of the city was hit by the worst flooding in a decade. But tourists persevered with their holidays, wading through knee-deep water in wellies and venturing to deluged shops and restaurants.
这座脆弱的城市夏天人满为患,而且被越来越频繁的洪水所侵袭。在去年的 10 月 29 日,这座城市遭受了十年来最严重的洪灾,受灾面积达四分之三。但是游客还是坚持度假,穿着雨靴蹚着及膝的水,冒险前往已经被淹没的商店和餐厅。

  • fragile:脆弱的;不确定的;
  • swamp:淹没;浸没;
  • battered:连续猛击, 殴打;风、雨或暴风雪等肆虐,严重破坏;
  • persevere:坚持不懈;锲而不舍;
  • wade :(艰难地)涉,蹚,跋涉;
  • welly:长筒雨靴;长筒胶靴;
  • venture:冒险去某处;
  • deluged:a large amount of rain that suddenly falls in an area
  • deluge:(暴雨)袭击,使泛滥;

Most locals grin and bear the high water. “It does bother us when it happens but we’re used to it, and the tourists have fun with it,” said Michele Levorato, who runs a stall next to the Rialto bridge.
大部分当地人则默默忍受着高水位的影响。“涨潮的时候确实烦人,但我们已经习惯了,游客也在潮水中玩得很开心。”在里亚尔托桥旁经营货摊的米凯勒·莱沃拉多说道。

  • grin and bear:苦笑着忍受;默默承受;
  • stall:货摊;摊位;咨询台;

Authorities have tried other initiatives to better manage tourism, such as installing turnstiles at the two entry points to the lagoon during peak periods in an attempt to control the crowds. They are also trying to encourage people to visit other, lesser-known areas of the Venetian.
政府部门已经尝试了其他管理旅游业的更佳方案,比如旅游高峰期时,在威尼斯潟湖的两个入口安装旋转栅门,以此控制人流。他们还尝试鼓励人们去游览威尼斯地区其他不太知名的地方。

  • initiative:积极的行动;倡议;
  • turnstile:(博物馆、足球场等入口处的)旋转栅门,十字转门;
  • in an attempt to do sth.企图做某事
  • crowd:人群;观众;

————— 文章来源 / 卫报
 

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值