Daily English Jun 28, 2011

He looked fascinated by what I said, for some reason I couldn't imagine. His face was such a distraction that I tried not to look at it any more than courtesy absolutely demanded.
"Why did you come here, then?"
No one had asked me that — not straight out like he did, demanding.
"It's… complicated."
"I think I can keep up," he pressed.
I paused for a long moment, and then made the mistake of meeting his gaze. His dark gold eyes confused me, and I answered without thinking.
"My mother got remarried," I said.
他看上去对我所说的很着迷,但我想象不出是什么原因。他的脸让我分神,我只能在不失礼貌地前提下尽可能不去看他。
“那么,你为什么会来这里呢?”
从来没有人问过我这个问题——至少,不像他这样直白。
“这……说来话长。”
“我想我可以耐心地听完。”他敦促着。
我停顿了许久,然后犯了一个错误:对上了他凝视着的双眸。他黑金色的眸子让我迷乱,于是想都不想就回答了。
“我妈妈再婚了。”我说。[@more@]


"That doesn't sound so complex," he disagreed, but he was suddenly sympathetic. "When did that happen?"
"Last September." My voice sounded sad, even to me.
"And you don't like him," Edward surmised, his tone still kind.
"No, Phil is fine. Too young, maybe, but nice enough."
“听起来不算很复杂。”他似乎不能赞同,但很快同情起我来。“什么时候的事?”
“去年九月。”我的声音听起来有些感伤,至少对我来说。
“但是,你不喜欢她的新丈夫。”爱德华推测着,声音依然很亲切。
“不,菲尔人很好。可能,太年轻了点,但还是很好。”

"Why didn't you stay with them?"
I couldn't fathom his interest, but he continued to stare at me with penetrating eyes, as if my dull life's story was somehow vitally important.
"Phil travels a lot. He plays ball for a living." I half-smiled.
"Have I heard of him?" he asked, smiling in response.
"Probably not. He doesn't play well. Strictly minor league. He moves around a lot."
"And your mother sent you here so that she could travel with him." He said it as an assumption again, not a question.
My chin raised a fraction. "No, she did not send me here. I sent myself."

“为什么你不继续和他们一起住了呢?”
我想不出他在对什么感兴趣,但他继续用那双富有穿透力的眼睛盯着我看,就好像我乏味的生活是一个异常精彩的传奇。
“菲尔经常出差,他是个职业球员。”我勉强笑道。
“我听说过他吗?”他问道,也笑了。
“应该没有。他打得不太好,严格地说还在小联盟里。他总在东奔西跑。”
“所以你母亲让你到这儿来,好让她能跟着他一起走四方。”他说这句话的语气更像是在做推论,而不是提问。
我略微抬起下颚。“不,她没让我来这儿。是我自己要来的。”

His eyebrows knit together. "I don't understand," he admitted, and he seemed unnecessarily frustrated by that fact.
I sighed. Why was I explaining this to him? He continued to stare at me with obvious curiosity.
"She stayed with me at first, but she missed him. It made her unhappy… so I decided it was time to spend some quality time with Charlie." My voice was glum by the time I finished.
"But now you're unhappy," he pointed out.
"And?" I challenged.

他颦起眉头。“我不明白。”他坦白道,看上去被这个事实深深地挫败了,而且有些过头。
“刚开始她留下来陪我,但她很想念他,所以很不快乐……所以我觉得是时候和查理一起好过日子了。”我说着,声音沉了下去。
“但现在,变成你不快乐了。”他指出来。
“所以说?”我挑衅道。

来自 “ ITPUB博客 ” ,链接:http://blog.itpub.net/226700/viewspace-1051726/,如需转载,请注明出处,否则将追究法律责任。

转载于:http://blog.itpub.net/226700/viewspace-1051726/

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值