《unix环境高级编程》中文版 翻译错误集

        最近,笔者开始学习《unix环境高级编程》,开始的时候学习的是就是看尤晋元,张亚英,戚正伟的翻译本。之后有一种“蛋蛋”的忧伤。本想就这么过去,但是这本书错误实在太多;笔者认为还是有必要把他一一列出来,以帮助学习者节省不必要的时间消耗。另外,由于笔者能力有限,所以,必然有些错误没有发现,非常欢迎与感谢大家留言指出,让大家都能更好地进步!

       不过,在正式指出错误之前呢,请允许我对《unix环境高级编程》的译者的各位博士,博士生导师表示深深的鄙视!你们不可能连这么简单的计算机常识性都不懂,这些东西即使不懂,也可以在google上用心找找就有答案的啊!而其中有一些翻译内容,有随便用谷歌翻译的嫌疑(用谷歌翻译可以,但您也得看是否翻译得通啊)。咎其原因是什么呢?!大学老师不该这样坑人的啊!

=================================================分割线 ======================================================================

纠错录(持续更新中)

1】全文中的“实现”一词应改为“实现品”。

         这个不算是一个错误,只是笔者的一个建议。当笔者看到“实现”一次的时候很郁闷,这不是个动词吗?经过一番纠结、看了英文版之后明白是个名词,原文是“Implementation”

      Implementation的意思是把系统的设计模型转换为可以交付测试的系统的一个设计过程,其重点是实现系统软件的设计(源自有道)。但,如果要更让读者更容易理解,应该翻译成“实现品”,并且应该加上注释

2】第39页(即2.2.3小节SingleUNIX Specification

          译文:“OpenGroup拥有UNIX商标,并且使用SingleUnix Specification来定义……称为Unix系统”。

          原文:“TheOpen Group ownsthe UNIX trademark and uses the Single UNIX Specification to definethe interfaces an implementation must support to call itself aUNIX system. Implementations must file conformance statements,passtest suites that verify conformance, and license the right to use theUNIX trademark.”

          讲解OpenGroup是什么,笔者咋一看不明白,上google,后来才发现是"TheOpen Group"TheOpenGroup(简称TOG)是一个非营利标准化组织,是一个厂商中立和技术中立的机构,致力于提出各种技术框架和理论结构,致力于促进全球市场的业务效率。TheOpen Group最有名是作为UNIX商标的认证机构,其出版的SingleUNIX  Specification,不仅扩充了POSIX标准而且成为UNIX的官方定义。此处应该加上注解。

3】第43页(即2.5.1小节第一段)

         译文:“这用于16位整型系统,使用1的补码表示……用2的补码表示”。

          原文:“Thisallows for a system with 16-bit integers using one's-complementarithmetic. Thefourth column shows the values from a Linux system with 32-bitintegers using two's-complementarithmetic. ”

         讲解:这个错误充分地暴露了译者的不负责任与无知。译者竟然把“one's-complementarithmetic”翻译成“1的补码”,把“two's-complementarithmetic”翻译成“2的补码”。"one's-complementarithmetic"应该翻译反码,“two's-complementarithmetic”应该翻译成补码。

4】第64页(即程序清单3-1往上数正文第一段)

         译文:“如果文件描述符引用的是一个管道,FIFO或者网络套接字,……”

          原文:“Ifthe file descriptor refers to a pipe,FIFO, or socket,… ”

         讲解:咋一看没什么问题,但是深究一番,却又发现蛋疼不已啊!FIFO,译者不给你翻译,如果百度一下发现,翻译为“管道”或者"命名管道",怎么与上文“管道”重复了呢?

         其实pipe翻译成“管道”也可以,但是确切的翻译应该是“匿名管道”。而FIFO应该翻译成“命名管道”或“管道文件”,而socket在这里讲的是unix文件,而不是套接字数据结构,应该翻译成“套接字文件”。这些东西是unix常识啊!怎么三个都翻译得不确切? 还有一个无语的(这个只是个人意见),“referto”应该翻译成“指向”而不是“引用”。因为文件描述符就是用一个整型代表一个文件,他们的关系绝对不是“引用”关系。

        建议翻译:“如果文件描述符指向一个匿名管道,管道文件,套接字文件,……”

-======================================持续更新中==========================================

后记:我知道,翻译很辛苦,因为你要懂它的知识点,还要翻译得确切,符合读者的习惯与层次。我也向所有严谨认真的译者致敬!但是,翻译者不负责者的对待大众,如此不负责任的乱翻译,那么不免心寒!原因我不能在大众场合乱猜测,但是,我想说,我国连一本书都翻译不好,我们又怎么能写出一本经典书籍!



  • 0
    点赞
  • 1
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 1
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论 1
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值