A Red, Red Rose

A Red, Red Rose Robert Burns

O My luve’s* like a red, red rose, That’s newly sprung in June; O my luve’s like the melodie, That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang* dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun; I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel a while! And I will come again, my luve, Tho’ it were ten thousand mile!

注解: 1.Luve = love  2. melodie = melody (曲调)  3.in tune 和谐地; 4。art= are; thou=you  bonie = pretty girl   5. I will luve thee still = I’ll always love you 6. a’ = all ; gong = gone  7. wi’ = with   8. Sands 指时间(古代沙漏计时)Sands of life 指人的生命,全句意思是,只要我一息尚存。 9. fare thee weel = farewell 再见吧! 10. while = for a while (暂时地)。 11. tho’= though.

 

一朵红红的玫瑰

作者:罗伯特.彭斯

(1759-1796)

吕志鲁译

呵,我的爱人像一朵红红的玫瑰,

蓓蕾初放正值花季;

呵,我的爱人像一首甜甜的乐曲,

旋律奏响最合时宜。

 

姑娘,如此娇好 美丽 ,

我怎能不深深爱你!

我将爱你直至永远,亲爱的,

纵使天下的海水销声绝跡。

纵使天下的海水销声绝跡,

太阳把世上的岩石熔为浆泥;

呵,我还要爱你,亲爱的,

只要我生命的沙漏尚能为继。

 

再见吧,我唯一的爱,

让 我们 暂时别离!

我将重回你的身边,我的爱,

哪怕远隔千里万里!

罗伯特·彭斯 (Robert Burns, 1759-1796),  苏格兰诗人。 1759年1月25日生于苏格兰高原的一个农民 家庭 ,家庭经济拮据。他自幼爱好诗歌。1786年出版了《苏格兰方言主写的诗集》(Poems Chiefly in Scottish Dialect)。他的诗歌内容多种多样,多以苏格兰方言写成,抒发了这位伟大的诗人对他的家乡和大自然的热爱之情,并歌颂友谊与爱情。1796年于贫病交加中辞逝。然而生活的困顿并不是他的 作品 给人的主要印象。他的作品充满了对现实生活的热爱,表现苏格兰农村生活场景和诗人所追求的自由平等思想。彭斯的诗作主要以民歌为本,写了大量情诗,涉及爱情的各种变化,名篇诗作有《一朵红红的玫瑰》(A Red Red Rose),《我亲爱的约翰·安德森》(John Anderson, My Jo),《我心在高地》(My Heart’s in the Highland)等。现在传唱的《友谊地久天长》(Auld Lang Syne)的歌词就是取自这位诗人的诗作。

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值