这是我几年前写的一篇文档,发布在工程师手册上的。现在很多新员工都没看到过这篇文章。由于本文的内容还是蛮有意义的,所以在这个知识库里重发这篇文章。 同样的问题及技术在近几年里又有了新的发展。将来我会修订这篇文章,以便适应现在的新形势、新情况。 推荐下载右侧栏中的附件 ,由于Jive系统的问题,直接看会有些格式乱掉。 中文化和国际化问题浅析by Michael Zhou · 作者序 · 字符编码简介 o ASCII码 o 单字节编码的发展 o 多字节编码的发展 o 终极标准 —— Unicode和 ISO 10646 · Java国际化基础 o Java的字符类型 o 编码( encoding) o 解码( decoding) o Java对国际化的支持 · Java中文问题分析 o 概述 o 字符的输入、转换、输出环节 o “乱码 ”分析 · 中文化和国际化攻略 o 一般攻略 o 遗留代码攻略 o WEB应用攻略 o Java Mail攻略 · 大结论 作者序在我开发 Java 程序的几年中,遇到得最多,也是别人向我提问最多的问题,就是各种各样看似稀奇古怪的中文乱码问题了。网上也有许多解释和解决 Java 中文问题的文章,但水平参差不齐,有一些文章甚至是错误的。 此外,我们公司自己的 Java 程序从一开始就采用了错误的方式处理中文问题,虽能解一时之急,却引出了越来越多的深远的问题。每当我听到有的同事还在讨论如何特殊处理双字节的中文 GB 码,就感慨他们思路的狭隘。试问,今天我们可以用特殊的方式处理我们所熟悉的中文编码,可是今后我们怎样才能应付日文版、韩文版、或世界其它国家语言的产品开发呢? 在我看来,与其说这些问题是 “ 中文化问题 ” ,不如说是 “ 国际化问题 ” 。所谓的 “ 汉化 ” 这种说法已经随时代远去了。想想看,这个词带有明显的小农经济的色彩:自家汉化自家用,哪管世界变化多。经过汉化的软件,常常意味着:版本落后、不兼容、不稳定。为什么会这样呢?根本原因是,从软件的设计阶段,就没有考虑国际用户的需要,没有采用国际通用的标准。事后要弥补自然难上加难。 所以让我们把眼光放开,想一想 “ 国际化 ” 。当然国际化的目的还是生产出 “ 汉化 ” 的软件,但我们可以用同样的方法 “ 韩化 ” 、 “ 日化 ” 、 “ 阿拉伯化 ” ,统称为 “ 本地化 ” —— 这就是 “ 国际化 ” 的目的。国际化和本地化有两个很体面的英文缩写: I18n ( Internationalization )和 L10n ( Localization )。 想要开发出国际化的软件产品,首先要了解国际标准,而不是使用东拼西凑的权宜之计。本文首先从相关国际标准的讨论切入,相信正确地理解和应用这些标准,所有的 “ 中文化问题 ” 或 “ 国际化问题 ” 都会迎刃而解。
续。。。 下一篇:中文化和国际化问题浅析-字符编码简介(2) |
中文化和国际化问题浅析之一:作者序(阿里巴巴大牛写的)
最新推荐文章于 2011-04-14 11:29:44 发布