请问中文姓氏的拼音翻译成英文有何规律?

比如周杰伦的周,拼音为zhou,英文名Jay Chou,郑秀文的郑zheng,英文名Sammi Cheung,而谢霆锋的谢是Tse,怎么念啊
还有就是英文名字不是都先名后姓的嘛,为什么小学课本里却有“Hi,I'm Li Yan!”这样的写法?应该是Yan Li 吧?

中文姓名翻译时可以如下:
1。直接按拼音翻译:李延,Li Yan.还是建议按原来的顺序翻译,这样听着也比较舒服,习惯。
2。起英文名:Jet Li,建议把名放前,姓放后,姓一般可直接用拼音替代,既然起英文名了,就按英文的习惯来,听着也比较顺耳。
3。周杰伦,英文名Jay Chou,郑秀文,英文名Sammi Cheung,等
都是按照第二种规则来的,只是台湾和香港的读音跟我们的拼音有差异,说是音译更像。
  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 打赏
    打赏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

北方的刀郎

你的鼓励将是我创作的最大动力

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值