计算机里面的Profile怎么翻译比较好?

具体说就是User profile, 以及程序运行中的sample profile,词典上一般译成剖面,轮廓。感觉这些翻译的都不是很直观,有权威的或者更合适的吗?

Profile,档案/资料?
按照Merriam-Webster的解释:: the shape of a head or face that is seen or drawn from the side: the shape of something that is seen against a background: a brief written description that provides information about someone or something Profile在这里的含义其实是“一组对于用户进行描述的数据”,所以个人觉得“档案”应该是最贴切的。

在软件里通常指某个用户相关的数据文件,包括用户信息和配置,建议翻译成用户数据/用户配置。

在网络服务中有时会指用户自行填写的资料,可以翻译成用户资料/用户简介。

在数据挖掘、根据用户的上网记录推测用户信息时,可以翻译成用户画像。

编码器的profile其实就是针对不同应用类型的不同功能组合,具体到某一个产品一般也只支持特定的几个profile,那不就是“配置”的意思吗??!!

Baseline Profile——基本配置
Extended Profile——扩展配置

多通顺啊,非要叫什么“基本型”“扩展型”“基本档次”“扩展档次”,多奇怪啊!!!

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值