In me, past, present, future meet 在我心内,过去、现在和未来
To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
My lusts usurp the present tense 种种欲望 为我夺下了现在时态
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的座椅
My loves leap through the future's fence 纷纷爱情 跳过“未来”的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer, 在我心内,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 在我心内,猛虎细嗅着玫瑰。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 进来看我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble. 因为那里 才是你由来原本的构形。
此文出自英国近代著名的反战诗人及小说家@西格里夫·萨松,出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。 代表作《于我,过去,现在以及未来 》,其中“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。