什么是强制字幕

今天在找关于强制字幕的介绍,于是在网上搜索。国内找不到,然后找到国外这篇。上各种翻译工具,有了这篇文章,若有翻译不对之处请见谅,可以移步以下链接:

https://www.jbistudios.com/blog/what-are-forced-subtitles-in-video-translation


它们究竟是什么?

术语“强制字幕”已经存在了一段时间,它指的是必须在节目中提供的字幕才能使其易于理解。 强制字幕通常用于:

  • 在英语电影或节目中以外语进行电影或节目对话。 一个很好的例子是NBC节目“英雄”,其中包括日语人物Hiro--他所有的日语对话都是字幕。 或者Alba,简的祖母在CW节目Jane the Virgin - 她只说西班牙语,所以她的对话是字幕,通常用于喜剧效果。 或者,就此而言,星际迷航中的所有角色都会说克林贡语,这是一种为系列和电影而发明的外星语言。
  • 外语书面内容 - 例如,外语报纸,标牌(如外国的停车标志),或与剧情相关的任何其他材料,以及英语使用者无法理解的内容。

当然,有些电影并不翻译这些内容,尤其是当观众想从一个角色的角度去看电影的时候——尤其是当这个角色不懂外语的时候。

屏幕上的标题是强制字幕吗?

屏幕上的标题经常与强制副字幕混淆,因为任何英语OST(on screen title)在相应的节目翻译时都会有效地成为外语书面内容,特别是当它们有必要理解电影情节时。 也许最着名的例子是“很久以前,在遥远的星系中......”星球大战电影的标题和开场卷轴。 如果你正在用西班牙语观看星球大战,你必须翻译这些标题,无论它们是在屏幕上被替换,还是作为字幕轨道的一部分添加 - 如果是后者,那些翻译实际上是强制性的。

 

你如何制作强制字幕?

这是他们变得棘手的地方。 在电影史上的大部分时间里,强制字幕都是用一块热金属板烙在底片上的,就像所有其他字幕和标题一样。 如果好莱坞电影中的角色讲的是英语以外的语言,后期制作的一部分就是将强制字幕刻录成画面。 本地化通常会将完全不同的字幕集烧录到图片上,因此在图像中已经存在强制字幕的情况下,通常会看到本地化字幕(也称为“叙述性字幕”)。

70年代的广播系统开发的字幕可以放在单独的轨道上 - 可以打开或关闭,或切换。 很快,广播也可以支持多个曲目。 DVD和蓝光制作技术革新了家庭媒体,它能够支持数十个字幕轨道,以及多多个外语配音音轨。 流媒体网站同样采用这些惯例,因此Hulu和Netflix支持多个音频和字幕轨道,而YouTube,Vimeo和Wistia仅支持后者。 今天,大多数DVD,BRD和流媒体系统也支持单独的强制字幕轨道 - 它通常与本地化的字幕轨道完全相同,只是它设置为自动播放。

事实上,因为将强制字幕作为一个单独的轨道非常方便,一些制作公司现在以这种方式提供它们,特别是对于插页式广告,标识符,甚至某些节目前后字幕(?)。当然,这不可能适用于所有的元素。 例如,如果作为叙述的一部分,在一个镜头中突出显示一个STOP符号,它将需要被翻译为强制字幕,但它不能成为英语强制字幕轨道的一部分。

你需要做什么来本地化它们?

没有什么特别的 - 通常强制字幕与其他对话一样被翻译成目标语言。 在某些情况下,他们根本没有被触及。 例如,英雄的强制字幕不必为日本本地化,因为Hiro已经说日语了。 在这种情况下,它们可以被完全删除 - 该部分不需要日语字幕。 Alba在Jane the Virgin中的场景也是如此 - 她的对话也没有西班牙语字幕。

关于在单独的轨道中放置强制字幕的好处是,该轨道可以直接翻译成目标语言 - 尽管在转换为可翻译格式并与叙述性字幕集成之后。 这个过程可以作为字幕本地化工作流程的一部分进行管理 - 这也是JBI Studios经验丰富的一个。 通常,这个过程不需要更多的工作或额外的项目时间,但是在准备阶段需要彻底规划,以避免在生产后期出现问题。

 

============================================================================

另外摘自以下链接的这段,说得简洁明了一些:

http://www.magicdvdripper.com/rip-forced-subtitles-only.htm

 

Forced subtitle is the subtitle appearing on screen when the characters speak a foreign or alien language, or there is a sign, location, or other text in a scene which needs to be explained but cannot be translated in the localization or dubbing. For example, in a DVD movie, main characters come to Italy and meet the local people who speak Italian, then the DVD will show the translation of the Italian speech in text to help audience who don’t know Italian to grasp the movie details.

 

强制字幕是指当角色说外语或外来语时在屏幕上出现的字幕,或者在场景中存在需要解释但在本地化或配音中不能翻译的符号,位置或其他文本。 例如,在DVD电影中,主角来到意大利并会见当地讲意大利语的人,然后DVD将以文字显示意大利语演讲的翻译,以帮助不懂意大利语的观众掌握电影细节。

  • 1
    点赞
  • 1
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值