翻译技巧

翻译技巧(连载一)

Ø      翻译技巧一:省略与增补

1.省略

把英语译成汉语,译文一定要符合汉语的表达习惯。与英语相比,汉语里代词(尤其是人称代词)和连接词(尤其是并列连接词"")用的不多,能被省略的代词和连接词一般都不在句子里出现。因此,英译汉时,应避免在句子中过多地使用代词和连接词,否则译文就会显得生硬不自然。

1 代词的省略

While reading, do not allow yourself to regress, but keep reading ahead in every sentence, even when you come across a new word.

阅读时,不要回头读;即使遇到一个生词也应该继续往下读。

上面这句话里的两处代词都不必译出。

2 连接词的省略

英语句子的连接,无论是并列句还是复合句,都得靠连接词来表现句子之间的逻辑关系。而汉语的句子多半是平行的,不一定借助连接词也可以看出句子与句子的关联。因此在英译汉时只要意思连贯,译文里就不必出现连接词。例如:

When the pressure of population on housing decreases, prices also go down and the building industry is weakened.

人口对住房的压力减少时,房价就会下降,建筑业自然就会削弱。
    2.增补

有时原文中某些词的意思是隐含的,在翻译时为了保证意思的完整,需要在字面上作一些补充,才能使译文更真实流畅。增补实际上是将原文中的"内隐成分"表达出来。增补通常从语义、语气修辞、语言结构及文化背景等方面考虑。

1 语义上的增补

英译汉时,常常遇到这种情况,英文句子的意思是完整的,清楚的,但按字面翻译过来,则汉语句子的意义显得不完整,或显得意义含混不清,这时就需要增加一些词语,以便译文在意义上忠实原文。例如:

Instead of kilometers, we have light-years.

在宇宙中不是用公里而是用光年表示距离。

为了使译文意义完整且易于理解,翻译过程中增加了"在宇宙中""表示距离"八个字。

2 语气修辞上的增补

英译汉,有时按英文词句译成中文后,意义上基本正确了,但还不够准确,不如原文那样鲜明生动。这时就需要增加一些词语,以便把语气充分地表达出来。这种语气修辞性增补要做到准确、恰如其分,处理起来较难。请看下例:

If you want to answer these and other kinds of questions, just turn on the TV. Turn it on and watch

如果你想回答这些或其它问题的话,只要打开电视就行了。
    "就行了"属于语气上的增补。

3 语言结构上的增补

一个英文词的含义往往不完全等于一个中文词的相应含义,有时中英文句子结构差异很大。因此,英译汉时需要增补一些词语以便译文前后一体,融会贯通。如下例:

Because the space is so great, it is difficult to work out how far away a star is.

因为天空太大了,所以很难计算出一颗恒星有多远。

译文中"所以"两字就是为了使句子结构完整而加上去的。

 

Ø      翻译技巧二:比较结构的译法

所谓比较结构是指 "less than", "more than", "not so much as"等表示"比较"意义的结构。在不少情况下,这类"比较结构"不能简单地译成"……少(多),而是译成 "与其……,倒不如……"等。例如:

So you see, we cannot understand the language of signs as well as we can understand the language of words.

由此你会明白,我们可以容易地理解文字语言,却不能同样容易地理解身势语言。

There is more in education than just learning facts.

去上学与其说是为了了解事实倒不如说是为了接受全面教育。(学校重在教育而不局限于了解事实。)

 

Ø      翻译技巧三:肯定与否定

英 语和汉语都有用正面或反面来表达某个概念的现象,但在肯定与否定的表达上却差别很大。在翻译的时候,有的英文原文是正面说的,而译文却要从反面着笔才能完 全表达原文的意思或符合汉语习惯;或者,原文用肯定语气,而译文要用否定语气表达才比较合适。肯定与否定的转换主要可以从以下几个方面入手。

1 英文为肯定形式,译文用否定形式表达,例如:

On the other hand, if all the farmers were completely uneducated, their production would remain low.

另一方面,如果所有的农夫都是文盲,他们的产量就不可能增加。

2 英文为否定形式,译文取肯定形式表达。

In winter, when clothes are washed, they dont dry easily.

冬天,衣服洗了很难干。

3 英文为否定形式,译文仍为否定形式,但否定部分发生了转移。

Consequently, we wont be able to laugh.

因此,我们就笑不出来了。

原文否定动词,而译文中否定补语。

4 英文形式上为肯定,但暗含否定意思,翻译时注意把否定的意思表达出来。例如:

Then the judge asked the poor man many other questions, but still he remained silent.

接着法官又问了穷人许多其他问题,但是那个穷人还是什么也没说。

5 英语中的双重否定等于肯定,翻译时要仔细斟酌,恰如其分地将其肯定的修辞色彩表达出来。

But he did not think there was anything unusual about his being able to have so many good ideas.

但是他认为他自己思想丰富并非异乎寻常。

肯定与否定的运用,在很大程度上取决于译者中英文的语言修养。译者若既能充分理解原文的深层含义,又谙熟恰当表达这种含义的译文形式,就可以熟练地运用正反表达方法。

Ø      翻译技巧四:词性的转译

英语和汉语词的分类大致相同,词类的语法功能也相差无几。然而,翻译时却未必能英汉对应。例如:

As soon as we realize this fact, we will understand that it is very important to choose a proper system of education.

只要我们意识到这一点,我们就能明白选择适当的教育体制的重要性。

可以说,英语和汉语的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有动词---名词和形容词---副词的相互转译。

(1) 动词---名词的相互转译

But when they did, their life changed. (动词)

但是当他们确实会种庄稼的时候,他们的生活发生了变化。(名词)

(2) 形容词---副词的相互转译

To be sure every city has its "fancy" apartments in what we might call the "high rent district".(形容词)

当然,每个城市的所谓"高租金区"都有自己的"高级"公寓。(副词)

On this question people of different age groups think differently. (副词)

关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法。(形容词)

由于原句的动词think 转化为汉语的名词,故修饰think 的副词differently也相应地转化为汉语的形容词。

(3)名词-动词的相互转译

She was also cut out in paper, but she had a dress of the clearest gauze.
    女郎也是用卡纸剪的,但是她却穿着透明的纱裙。

与英语句子只有一个谓语动词相对比,汉语里动词用得比较多,一句话里可以有好几个动词。因此,英语的众多词类都有可能转译成汉语的动词。比如:

In simple terms, under the new program private employment contractors will be paid fees for performance. (介词)

简单地说,根据新的计划,私营就业中间商可以凭他们的工作表现而得到酬金。(动词)

Open the door and let me in, please. (副词)

请打开门让我进去。(动词)

由此可见,词类转译是表达的需要,转译得当可以摆脱原句的束缚,使译文自然顺畅。

 

Ø      翻译技巧五:将词组或短语转译成句子

有时一句英文很难用一句汉语翻译出来,否则译文难以理解。在这种情况下,要正确表达原句的意思,只有把句子里的相关成份(词组)译成句子。下面的一些例子可以说明这一点。

1 把状语译成句子

Unfortunately, though the greatest care is taken, accidents happen in which many lives are lost.

不幸的是,尽管人们小心至极,还是发生了一些事故,不少人因此丧生。

上面这个状语是分离性状语,对整个句子进行说明或评注,表明说话人的看法或态度,很适合译成句子。

2 把同位语译成句子

Shanghai, once the paradise for adventurers, is now the largest industrial base in China .

上海过去曾经是冒险家的乐园,现在成了中国最大的工业基地。

同位语用以对先行词进行补充说明,汉译时可以把先行词和补充性说明组成一个主谓结构。

3 把主语的补语译成句子

I leave Peking tonight, Mr. Premier, heartened with the agreement we have reached, cheered by the frankness and fullness of our discussion, grateful for the hospitality you have accorded our party.

总理先生,今晚我就要离开北京。我们所达成的协议使我受到鼓舞,我们坦诚而又充分的会谈使我感到高兴,你们给予我们一行的款待使我十分感激。
翻译技巧(连载二)

 

Ø      翻译技巧六:被动语态的翻译

前文提到,与汉语相比,英语里被动语态用的较多。英语被动句有两种不同的翻法。

1 译成被动句

如果英语被动句强调被动的动作或主语的作用(以介词by来引导),应考虑将其译成汉语的被动形式。例如:

The word "radar" was invented (probably by the U.S. Navy in 1942) by taking the initial letters from the expression "radio detection and ranging".

"雷达"这个词很可能是由美国海军l942年发明的,它是从"radio detection and ranging"(无线电探测和测距)的词语中取每个词的词首构成的。

英语被动句译成汉语被动句常用"""""""……"等词来表现。

2 译成主动句
    由于汉语被动句用得不多,不少英语被动形式只有译成主动句才更符合汉语习惯。

Thomas Edison was often said to be the greatest genius of his time, but he could never be happy only because people said he was a genius.

人们常说托马斯·爱迪生是他那个时代最伟大的天才,但是他决不仅仅因为人们说他是天才而感到高兴。

You will be expected to organize trade publicity campaigns, and to provide advice on, and support to, your countrys participation in trade fairs, exhibitions, and store promotions.

组织贸易推广活动,对本国到你的驻在国参加交易会和展览会以及开展商场促销活动要提出建议和提供协助,这也是对你的一项要求。

把英语被动句译成主动句,可视情况在汉语句子里加泛指性主语(如"人们""大家"等),采用无主句形式,或仍用原句的主语充当主语。

 

Ø      翻译技巧七:定语从句的译法

定 语从句分为限制性和非限制性两种。从形式上看,限制性定语从句与其先行词紧紧相连,两者没有停顿;非限制性定语从句与先行词之间有逗号隔开。从意义上讲, 限制性定语从句用来修饰先行词,两者密不可分;而非限制性定语从句仅仅对先行词作补充性叙述或说明,两者关系不那么紧密。由于两种定语从句存在着这些区 别,一般来说,限制性定语从句多半译成汉语的前置定语,修饰其后的先行词,非限制性定语从句则往往译成后置的并列从句。通常对定语从句处理如下:

1 限制性定语从句译成前置定语

These neighborhoods frequently recreate much of the culture and the values of the nationality that makes up the majority of the population.

这些居民区经常再现构成大多数居民的大量民族文化和价值观念。

2 非限制性定语从句译成后置的并列分句

In almost all developing countries, economic development depends upon growth in export trade, which in turn creates jobs and raises living standards.

几乎所有的发展中国家经济的发展都依赖于出口贸易的增长,而出口的增长又有助于创造更多的就业机会和提高人民的生活水平。

但是,有时候因为意思上的关系,或者出于汉语句子结构上的考虑,要把限制性定语从句译成后置的并列分句,而把非限制性定语从句译成前置定语。

3 限制性定语从句译成后置的并列从句

Each team plays ten or eleven games each season which begins in September and ends in November.

每个队每赛季参加十到十一场比赛,每个赛季九月份开始,十一月份结束。

4 非限制性定语从句译成前置定语

He appeared to be returning home from a walk, for his buckle shoes, which followed a fashion long since out of date, were covered with dust.

他好象是散步之后回家去,因为他那早已过时的扣鞋上布满了灰尘。

5 有的定语从句,从意义上看实际相当于一个状语从句,表示原因,目的,结果,让步等关系。这样的定语从句应译出汉语的偏正复句,但是要加上相应的连接词以表明其与主句的关系。

Norway is, quite naturally, paying great attention to developments in Europe and in the Atlantic community, which are so instrumental to the maintenance of peace and security in our part of the world.

挪威自然十分关切欧洲和大西洋国家的发展,因为这些发展大大有助于维护世界上我们这一地区的和平和安全。

 

Ø      翻译技巧八:同位语从句的翻译

同位语从句主要用于解释说明先行词的内容。其最常见的翻法是把它和先行词拆开,译成单独的句子。这样做的目的是使译文条理清楚、结构简化、语句通顺。比如:

Canada has long subscribed to the view that no state should use its territory or allow it to be used in such a way as to injure the environment of another state or of the "international commons".

长期以来,加拿大一直认为,任何国家都不应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破坏另一个国家或"国际社会"的环境。

 

Ø      翻译技巧九:词义的选择

由于英语与汉语一样存在一词多类和一词多义现象,因此在翻译时弄清词的准确意思是确保译文质量的关键。正确选择词义可以从以下几个方面入手。

1.根据词性来选择词义

同一个词出现在不同的句子中,充当不同的句子成分,这就是词性。不同的用法,不同的词性,意思当然不同。在确定了一个词的词性之后,其意思就相对容易断定了。例如:

There are several round tables in the dining-room. (形容词,"圆的"

Come round and see me tomorrow. (副词,"到某处"

He had a tour round the world. (介词,"……周围"

She rounded up the boys. (动词,"集合"

1 根据上下文确定词义

所谓上下文,是指词与词之间的语法关系。同一个词跟不同的词语连用,它的意义也受到制约。因此,要正确理解词的意思,非依靠上下文不可。请看check在下面例子中的不同意思:

You should check your answers again and again before you hand in your paper.

你在交卷之前应该反复核对答案。

I havent checked my luggage yet.

我的行李还未寄存。

Tom checked her horse sharply.

汤姆猛然勒住马。

We have checked the advance of the enemy.

我们阻止了敌人的前进。

Mr. Porter did not check in until yesterday.

波特先生直到昨天才签到。

The guest must check out of the room before midnight.

那位客人必须于零点之前结帐离开房间。

Can you check the correct answers please?

请在正确的答案上划对号。

2 根据上下文活用词义

英译汉时,有时会遇到这种情况,就是某个词或短语在字典上找不到适当的意思。假如生译硬译,必然导致译文晦涩、词不达意。这时应根据上下文,在弄清原文准确含义之后,灵活翻译其意思。例如:

It is regrettable that our appeal remains a dead letter.

遗憾的是,我们的呼吁没有得到响应。

The question before the house is one of awful moments to our country.
    摆在全体代表面前的是关系到我国危急存亡的重大问题。

此外,英文单词在不同的专业中的意思也不尽相同,翻译时应注意斟酌,不应盲目选择不准确的意思了事。当然,这些只能通过经常性的实践才能有所认识和正确运用。

 

Ø      翻译技巧十:长句的翻译

英语长句比较多,翻译起来较困难。为了符合汉译的表达习惯,可以将长句拆成短句,分别翻译,即采用"拆译法"。例如:

One of the difficulties in carrying out a world-wide birth control program lies in the fact that official attitudes to population growth vary from country to country depending on the level of industrial development and the availability of food and raw materials.

要想在全球范围内实施人口控制的计划,一个难点就是由于工业发展水平和食物以及原料供应能力的不同,各国政府在人口控制上的态度也不相同。

拆译主要有三种方法,即 " 顺拆法 " " 倒拆法 " " 抽词拆句法 " 。由于职称考试中翻译的句子相对较短,同时限于篇幅,在此就不作详尽的叙了。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值