Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 再别康桥 徐志摩

轻轻的我走了,     Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来;   As quietly as I came here;
我轻轻的招手,    Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩。   To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳      The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘     Are young brides in the setting sun;
波光里的艳影,    Their reflections on the shimmering waves
在我的心头荡漾。   Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇,     The floating heart growing in the sludge
油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里,   In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草   I would be a water plant!
那榆荫下的一潭,   That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间       Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?
寻梦? 撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉,     Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌   And sing aloud in the splendor of starlight.
但我不能放歌,     But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默,   Even summer insects keep silence for me
沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了,     Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来;   As quietly as I came here;
我挥一挥衣袖,     Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。   Not even a wisp of cloud will I bring away
  
  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值