《The falling of the leaves》叶落
by W.B Yeats--叶芝<爱尔兰> translate & edit by 七禾北辰
Autumn is over the long leaves that love us,
眷恋着我们的叶子,秋天已至,
And over the mice in the barley sheaves;
秋天已至,穿行在一束束麦捆里的田鼠;
Yellow the leaves of the rowan above us,
花楸树发黄的叶子在我们头顶摇曳,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.
和黄色湿润的草莓叶。
The hour of the waning of love has beset us,
爱的逐渐消散困绕着我们,
And weary and worn are our sad souls now;
我们的精神现在有些疲惫不堪;
Let us part,ere the season of passion forget us,
让我们在秋天的激情还未褪尽前分别吧,
With a kiss and a tear on thy drooping brow。
留下一吻在你低垂的额角,和一滴泪。