善用科技–通过软件来提升你的效率

前几天的微信分享一本书的笔记,里面有一条:善用科技,学会使用一些软件,能快速提高效率,第二天我以PC为例,分享一些自己常用的软件类型:

(写这篇文章时又重新修正了些软件类型,)

1、快捷键:Hotkey  和学会使用快捷键,包括操作系统和软件的,同样的东西别人要点几下,你按几下键盘就Ok了,时间长了这节省很大一块时间

2、文件管理器:TC , 去看善用佳软的教程

3、思维导图软件:MindManager、Xmind

4、笔记类软件:比如:Evernote 、OnoNoteBlog。 Blog里有一个Evernote技巧的系列文章

5、Rss类软件,离线或在线的都可以,比如:Feedly、鲜果、有道。

6、各类在线网盘工具:微盘、华为网盘、快盘、

7、追踪和记录时间工具:RescueTime 、Hronos、Anuran(前二个是自动的,这个手动的)

8、番茄工具法类工具:Pomodo7o、Focus Booster、番茄土豆

9、自动脚本工作:AutoHotKey

10、看图:IrfanView

11、文件复制:TeraCopy

12、双屏幕: 能提高20%-30%的工作效率

13、一个单独的Mp3,放满有声书和播客。 Blog上分享利用播客的文章,搜索一下

14、Gmail 和Google 日历

15、浏览器:Chrome (保持10-15个窗口,别开太多)

16、鼠标手势类:StrokeIt

17、快速启动类软件:Launchy、FARR。一键或几个字母就能启动程度.

18、Word和Excel的高级应用技巧。比如如果你用Excel 反复做重复的事,那一定办法进行自动化或做成公式、VBA

19、粘贴板增强:Ditto 。能同时连续复制多个文字或对象到贴帖板

20、辅助记忆:SuperMemo、Anki

21、快速搜索:listary、Everything

 

当时结果很多人回说学习这么多的同时本身就是在浪费时间,同时过多的软件也会影响干扰注意力。记住这些软件是我常用的,能提升我的效率,并不一定适合你,你可以看看自己在电脑的时间花销,再根据结果进行有针对性的学习和使用。

这么多的软件并不是让你一天学会,把这些软件变成习惯,花了我好几年时间,要有些耐心,找出更适合你的。

首先,使用RescueTime或Hronos  来记录和追踪一下你在电脑上的时间花销。

两个软件不同之处在于,Hronos是只运行在本机的软件,而RescueTime是本机软件和网络统计服务相结合的软件

1、Hronos 能跟踪你花在每个程序上的时间,并且以使用百分比的形式提供完整的统计数据。这个绿色软件不需要安装,运行后它就会静静的呆在系统托盘区“监视”你,不需要你的干预。缺点是数据无法保存或导出,只能截图

2、RescueTime如何使用 

首先需要在RescueTime网站上注册一个帐号,然后下载RescueTime软件并安装。启动软件以后出现的是配置对话框,需要输入刚才注册的帐户信息才能开始使用: 
输入完毕按下“Verify”登录,编辑框下方会显示“login success”登录成功。保存设置后就可以开始使用了。 

它会常驻内存,在后台记录每个软件的使用时间。默认每隔30分钟将记录到的数据上传一次(你可以在设置对话框的“Advance”页面中设置上传时间间隔)。 
你必须登录RescueTime网站才能看到统计数据。访问 http://rescuetime.com/dashboard/ ,就能看到统计图表了,它的图表非常的漂亮。

 

而如果你象我一样,每天接触电脑的时间超过10小时,一定把TC、AutoHotkey、Vim(字处理类,我很少用)之类的神级软件学会,能把效率提升到极致。


参考链接:http://www.read.org.cn/html/2178-shan-yong-ke-ji-tong-guo-ruan-jian-lai-ti-sheng-ni-de-xiao-lv.html

 

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
机器辅助翻译软件是当前翻译领域的一项重要工具,对于口笔译人员和翻译公司来说具有积极的影响。 首先,机器辅助翻译软件可以提高翻译效率。传统的人工翻译工作需要耗费大量时间和精力,而使用机器辅助翻译软件可以快速输入原文并得到初步的译文,节省了大量的时间和劳动成本。翻译人员可以通过修改和优化机器翻译的结果来提升译文质量,进一步提高工作效率。 其次,机器辅助翻译软件可以提供翻译资源和术语库。这些软件通常包含大量的语料库和术语库,可以帮助翻译人员快速准确地找到合适的翻译词汇和短语。这在处理专业领域或特定行业的文本时尤为重要,可以大大提升翻译质量和一致性。 此外,机器辅助翻译软件还可以提供质量评估和校对功能。通过自动化的质量评估工具,翻译人员可以对译文进行自我评估,及时发现和解决潜在的问题,提高译稿的准确性。另外,校对功能可以帮助译员进行错误修正和风格调整,确保最终的译文符合专业标准。 然而,机器辅助翻译软件也存在一些挑战和限制。首先,机器翻译技术仍存在一定的局限性,尤其是在处理复杂的语言表达、文化差异和语境理解方面。因此,翻译人员在使用机器辅助翻译软件时仍需进行深度的语言和文化分析,并进行必要的人工修改和润色。 另外,对于机器翻译结果的过度依赖可能会降低翻译人员的专业素养和独立思考能力,使其变成简单的“操作工”。因此,翻译人员需要正确使用机器辅助翻译软件善用其优势的同时也保持对专业知识的持续学习和拓展。 综上所述,机器辅助翻译软件提高翻译效率、提供资源和术语库、质量评估和校对等方面对翻译工作产生了积极的影响,但也需要翻译人员正确使用和合理应用,以克服其局限性,保持专业素养。

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值