什么东西从外国舶到我中华酱缸里就难免稍稍变一点味道。比如上好的法国葡萄酒,我在北京某大餐馆吃饭的时候,服务员小姐热情推荐在法国葡萄酒中勾兑美国雪碧,生把洋酒变成了汽水儿。
“
情人节
”
这个所谓西方的节日也是一样,在英语中本是
Valentine’s Day
,直译是
“
瓦仑丁日
”
。
关于
“
瓦伦丁日
”
的来源,一种说法是
公元
3
世纪,罗马帝国皇帝克劳迪乌斯二世在首都罗马宣布废弃所有的婚姻承诺,当时是出于战争的考虑,即使得足够的无所牵挂的男人可以走上争战的疆场。一名叫瓦仑
丁
(
Valentine
)的神父没有遵照这个旨意而
继续
为相爱的年轻人举行教堂婚礼。事情被告发后,瓦仑廷神父被送上了绞架。
14
世纪以后,人们就开始纪念这个日子。现在,中文译为
“
情人节
”
的这个日子,在西方国家里就被称为
Valentine
Day
,用以纪念那位为情人做主而牺牲的神父。
这样一个神父瓦伦丁怎么就成了汉语里的
“
情人
”
的对应词?无论是英语、法语都是“瓦伦丁日”,在日本
Valentine’s Day
也是采用音译,用片假名バレンタイン
・
デ
ー
拼出,听上去是
“
八来恩大一恩
・
代
”
的声音,并没有使用
“
情人
”
这个汉字词。
在西方,
“瓦伦丁日”
实在不是个什么节日。男性在这一天向异性、甚至同性朋友说声
Happy Valentine’s Day
就如同元旦说一声
“
新年快乐
”
一样,并没有任何暧昧的意味。但是在中国,由于
“
情人
”
二字,使得这句原本普普通通一句话却难以启齿了。
“
情人
”
这个词在中文中的含义大家都清楚,不必多解释。不知道是否
“
情人
”
二字惹的祸,以至于媒体上开始严肃的讨论
“
情人节
”
是否即将变成
“
捉奸节
”
、“二奶节”。狡诈的国内商家,更把
“
情人节
”
炒作成了不买东西送给女朋友就是无情的游戏,不知多少无辜的中国男人在这一天因此受到了感情的挫折。
全世界只有中国在一本正经地过什么
“
情人节
”
。