最近在读Java concurrency in practice,对其中文的翻译之差忍无可忍

非常详细并且易懂的书,但是如果你只看中文翻译版的话,那会把你看得晕死,一定得结合英文版来看

由韩锴、方妙翻译的实在是太惨不忍睹了,基本上当作翻译改错在学习,句式稍微长点的翻译就生硬的不行,意思稍微多点的单词翻译就不准确

例如把sticky翻译成“粘”,current翻译成“并发的”,custom翻译成“常用的”,poll翻译成“获取”,这些关键字一旦翻译错,导致整个句子就让人无法理解

建议想学Java并发编程的同学还是老老实实的看英文原版吧,这本翻译可以用来学习英语改错

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值