(杂:名校教授治学太水了)
上班路上听复旦大学历史系的某教授讲汉献帝,口口声声将李傕(音决,jue)、郭汜(音四,si)读成李que(音确)、郭fan(音饭)。
四个字读错两个,这也是名校大学教授。估计这位老师看到这两个字和普通老百姓一样,不认识就读一边或相似的,将李傕(jue)读成李榷(que),将郭汜(si)读成郭氾(fan)。我记得我高一的时候读三国演义,这两个字也吃不准,就特意翻了新华字典,在书上注音。
两个错别字也就算了,一些观点牵强附会,为迎合自己的观点去曲解历史史料。
像我这种做IT的理科生,读历史也不是这样读,看到不认识的子,还是尽量去查查字典。 大学教授,也挺好混的。