最近想通过翻译IT相关的文章来学习英语。
属于业余爱好的翻译,有不对之处恳请专家指点。
一、原文
Japan has devised a high-tech bid for the 2022 World Cup
The country, which co-hosted the football tournament with Korea in 2002, hopes to convince FIFA to award it the tournament for a second time with an elaborate high-tech bid.
Japan plans to make use of 200 high definition cameras to film the matches and then transmit them across the world to be shown on giant 3D screens.
The Japanese are even considering ways to project 3D representations of the player onto empty pitches in other countries so that fans can enjoy a virtual football match. To make the experience even more immersive for viewers at the virtual match, microphones will be installed under the pitch at the World Cup to ensure that all the atmosphere is captured.
Football fans will use digital tickets to get into matches and use GPS to find their way around stadiums.
Kohzo Tashima is in charge of the Japanese bid committee and the $6 billion “Universal Fan Fest” 3D project. He hopes to broadcast the matches to nearly 360 million people around 400 stadiums across the globe.
In accordance with the global green trend, Japan also hopes to make use of the energy made by spectators; cheering, stamping and clapping will all be used to partly power the communications system.
二、译文
日本为2022年世界杯设计了一个高科技的申办
与韩国联合主办了2002年足球世界杯的日本,希望通过一个精心设计的高科技申办来说服国际足联给予他第二次主办世界杯的机会。
日本计划利用200个高清摄像机来拍摄比赛,然后全送到世界各地的巨大3D屏幕上播放。
日本人甚至在考虑一些方法来把球员的3D画像投射到其他一些国家的空球场上,以便球迷们能够享受一场虚拟的足球比赛。为了让观看虚拟比赛的观众有更好的身临其境的体验,麦克风将会被安装在世界杯球场的下面以保证所有的气氛都被捕捉到。
足球迷们将使用数字门票进场观看比赛,使用全球定位系统来寻找体育馆附近的路。
Kohzo Tashima 是日本申办委员会和号称6亿刀的3D项目(世界球迷集会)的负责人。他希望为世界各地大约400个体育馆将近3.6亿人播放比赛。
为了和全球绿色趋势保持一致,日本也希望能够利用观众产生的能源:欢呼,跺脚,拍手等都将会被用来作为通信系统的一部分力量。
三、词汇
Devise 设计,发明 朗文英语这么解释的:to plan or invent a new way of doing something.
High-tech 高科技 呵呵,现在知道高科技怎么说了。好像也可以写成hi-tech。
Elaborate 精心策划的,详细的 中文的解释有很多意思吧。 朗文英语上有一个解释是这样的:carefully planned and organized in great detail.
High definition cameras 高清摄像机
借助词典,终于翻译完了,足足花了两小时啊。呵呵
我会坚持下去。