原文: Translations 写作 2006年8月1日 Bliki 索引
不仅有人愿意把自己宝贵的工作时间浪费在阅读这个博客上,而且还有人愿意翻译它。我很欢迎一份 中文翻译版加入,现在正在由马皓明做这件事。我被告知自己拥有广大的中国读者,我很欢迎他们来这里看我这些不甚成熟的想法。
在页面边侧,可以找到多种语言翻译版本的永久链接。
译者的话
借这篇帖子说一下我做这件事的一些想法:
- 质量第一,首先保证准确性。我负责翻译,gigix担任审校。
- 尽力保持与原版Bliki风格统一,比如页面配色等。翻译版Bliki是Martin Fowler个人网站的一种延伸,宜尊重原作者偏好。
- 翻译内容的选择。首先尽力保持与原版Bliki同步。另外,敏捷方法类的文章优先级高,交叉引用的尽量先贴被引用文章。
- 发帖速度。出于质量考虑,又限于交叉引用前文多未译,同步延时在所难免。细水长流,尽力为之。
- 关于“想法片断”的译法,原文为“partly-formed ideas”,“partly-formed”为类似“半成形,不完整”之意;上文“不甚成熟”原文“half-baked”,也指“半生不熟,未完成”,斟酌之后取“想法片断”。
感谢我的导师张雪虎先生容许我投入时间于此。
最后,我要衷心感谢 侯捷、 荣耀、 孟岩和 熊节四位先生“一路陪伴”,若读者觉得译文有几分尚可,几位先生当先感快慰。
马皓明 于来京六周年