FY-SA-20237·8-WhyWeSpin

Translated from the Scientific American, July/August 2023 issue.

Why We Spin (我们为什么旋转)

Primates may play with reality by twirling around

翻译:灵长类动物有能力通过旋转或旋转运动来操纵或扭曲他们对现实的感知。
解释:

  • “Primates”:灵长类动物
  • “play with reality”:玩弄现实,意味着灵长类动物有能力改变或影响他们对周围世界的理解
  • “twirling around”:描述的是旋转或旋转的动作
  • 这句话表明灵长类动物有能力利用旋转或旋转运动来探索周围环境并与之互动,这可能会影响他们对现实的感知。这种行为可以用于各种目的,如社交游戏、体育锻炼或物种内的交流。

在这里插入图片描述

Paragraph 1

In 2011 Marcus Perlman saw a YouTube video of a gorilla named Zola spinning in circles while playing in a water puddle at the Calgary Zoo in Alberta,Canada.

翻译:2011年,Marcus Perlman(珀尔曼)看到YouTube上的一个视频,那是在加拿大阿尔伯塔省卡尔加里动物园,有一只叫做Zola的猩猩,它在一个水坑里转着圈(原地打转或旋转)玩。
解释:
“spinning in circles”:描述大猩猩的动作,原地打转或旋转

In 2017 he noticed Zola again, this time in a viral video from the Dallas Zoo in Texas.

翻译:2017年珀尔曼再次注意到了Zola,这次是在一个与病毒有关的录像,该录像来自得克萨斯州的达拉斯动物园。

Zola whirled in a blue plastic kiddie pool as the water splashed up around him.

翻译:Zola在一个蓝色的儿童塑料游泳池里旋转,游泳池里的水四下飞溅。
解释:
“whirled in”:whirl - 旋转,的过去式,表示在…里面旋转

  • “a blue plastic kiddie pool”:一个蓝色的儿童塑料游泳池,plastic 名词/形容词 塑料,kiddie 儿童、小孩
  • as 前面是一个完整的句子,as作为连词,连接了另一个完整句子。
  • “splashed up”:溅出,溅起

Paragraph 2

Perlman, a lecturer in English language and linguistics at the University of Birmingham in England, had researched communicative gesturing, and the videos sparked his curiosity about this form of great ape behavior.

翻译:珀尔曼,一个英国伯明翰大学的英语语言和语言学讲师,曾研究过交际手势,这个视频引起了他对这种类人猿(猩猩科动物)行为的好奇。
解释:

  • “lecturer”:讲师
  • “English language and linguistics”:英语语言和语言学
  • “communicative gesturing”:交流/交际手势,交流用的手势

He went on to find around 400 more clips of spinning apes.

翻译:他找到了大约400个有更多猩猩旋转的视频片段。

“They spin pirouettes on their feet; they do backflips; they roll on their side; they do somersaults forward; they roll down hills, spin on ropes," Perlman says.

翻译:“它们单脚尖旋转(像芭蕾舞那样);它们后空翻;它们测滚;它们前空翻;它们滚下山,它们在绳子上转圈,” 珀尔曼说。
解释:

  • “pirouettes”:单脚旋转
  • “backflips”:后空翻
  • “on their side”:侧面
  • “somersaults”:空翻
  • “ropes”:绳子

Paragraph 3

Adriano Lameira, a primatologist and evolutionary psychologist at England’s University of Warwick, was also fascinated by online videos of apes spinning.

翻译:Adriano Lameira,一位就职于英国沃里克大学的灵长类动物学家和进化心理学家,也被猩猩旋转的在线视频所吸引。
解释:

  • “primatologist”:灵长类动物学家
  • “evolutionary”:进化的,“psychologist”:心理学家
  • “was also fascinated by”:也被…吸引

He and Perlman co-authored a paper in Primates that focuses on rope twirls.

翻译:他和珀尔曼联合在《灵长目动物》杂志上发布了一篇有关在绳子上面旋转的论文。
解释:

  • “co-author”:名词合著者,这里是过去式,表示合著n

In the films they analyzed, orangutans, gorillas, chimpanzees and bonobos hung by their hands from ropes or vines and turned through the air at dizzying speeds.

翻译:在他们分析的影片中,红(毛)猩猩,大猩猩,黑猩猩和矮黑猩猩用手挂在藤蔓或者绳子上面,并且以令人眼花缭乱的速度在空中旋转。
解释:

  • “film”:电影,影片
  • “In the films (that/which) they analyzed”:典型的省略形式,并且是高频的惯用表达方式
  • “hung by their hands”:用手挂
  • “turned through the air”:旋转着穿过空气
  • “at dizzying speeds”:以令人眼花缭乱的速度

orangutans-红毛猩猩
gorillas-大猩猩

chimpanzees-黑猩猩

bonobos-矮黑猩猩

Paragraph 4

At first glance, such spinning might look like a stereotypy: repetitive movement that some animals engage in when bored.

翻译:乍一看,这样的旋转可能看起来像是一种刻板行为:一些动物无聊的时候会做的重复性行为。
解释:

  • “glance”:一瞥,快速的看一眼
  • “look like”:看起来像
  • “repetitive movement”:重复性的行为或者活动
  • “engage in”:参与、从事
  • “when bored”:when they are bored

But to Lameira, the apparent playfulness made it seem instead like an enriching and creative activity.

翻译:但在Lameira看来,这种显而易见的嬉戏却是一个丰富且有创造力的行为。
解释:

  • “apparent”:显然的,显而易见的,明显的
  • “playfulness”:嬉戏
  • “seem like”:看起来像
  • “instead”:副词,用于修饰动词like,表示反而、相反、却

The apes seemed to lose themselves in their movements.

翻译:这些猿类动物似乎沉浸在它们的动作中。
解释:

  • “lose themselves”:迷失自我,翻译成沉浸其中可能更合适

They would let go of the rope and topple over from unsteadiness 一 and then get up and spin again and again.

翻译:它们会松开绳子并在失衡下倒地,然后再起来一次又一次地旋转。
解释:

  • “let go of”:松开,放开
  • They would (let go of the rope) and (topple over from unsteadiness),这里是一个并列的关系

Paragraph 5

Cat Hobaiter, a primatologist at the University of St. Andrews in Scotland, who wasn’t involved in the study, says she has encountered plenty of spinning in wild chimpanzees and gorillas.

翻译:没有参与这项研究的苏格兰圣安德鲁斯大学的灵长类动物学家卡特·霍贝特(Cat Hobaiter),她表示她在野外碰到过许多黑猩猩和大猩猩进行旋转的情况。
解释:

  • “wild chimpanzees and gorillas”:野外的黑猩猩和大猩猩

“It’s one of their favorite kinds of play when they’re young," she says.

翻译:“那是它们年幼时最喜欢的游戏之一”,她说。

Gorillas in particular “literally spin themselves until they kind of drop and fall over from dizziness," Hobaiter adds.

翻译:Hobaiter 补充道:“特别是大猩猩,它们真的会一直旋转直到头晕掉下来或者摔倒”。
解释:

  • “literally”:真的
  • “dizziness”:头晕

Paragraph 6

In their paper, Lameira and Perlman document the spinning and speculate about what that drive to spin means in our closest animal relatives.

翻译:在他们的论文中,Lameira 和珀尔曼记录旋转并推测驱使着与我们(人类)最近似的动物作出旋转行为的意义所在。
解释:

  • “speculate” 推测
  • “about what”:引导宾语从句
  • “in our closest animal relatives”:在和我们最接近的同类动物中

Spinning turns the world into a blur for apes 一 including humans.

翻译:对猿类来说,旋转会令世界变得模糊不清,也包括人类。
解释:

  • “blur”:模糊,模糊不清

The movement disrupts humans’ vestibular system, which senses changes in motion, orientation, position and body speed.

翻译:该行为会扰乱人类的耳前庭系统,耳前庭系统用来感知运动、方向、位置和身体速度。
解释:

  • “The movement” 指的是上文提到的旋转行为。
  • “humans’ vestibular system”:人类的耳前庭系统,前庭系统是人类内耳中的一部分,用于感知和控制身体的平衡和空间定位。

We might feel dizzy or light-headed, get a head rush, and act elated or giggly.

翻译:我们可能会感到头天旋地转或头晕目眩,出现大脑充血的感觉,并表现得兴高采烈或开心地咯咯笑。
解释:

  • “dizzy”:通常指的是一种感觉,就像周围的事物在旋转或转动。当你感到头晕时,可能会感觉失去平衡,视觉也可能变得模糊或不稳定。例如,当你旋转后停下来时,你可能会感觉周围的环境在旋转或自己在旋转,有时还伴随着恶心、呕吐等症状,这时你会描述自己为 “dizzy”。
  • “light-headed”:则更多指的是一种头脑发胀或头部轻飘的感觉。这种感觉常常伴随着血液流向头部的突然增加或减少,导致暂时性的血压变化。例如,当你突然站立起来或过度用力时,你可能会感到头脑发胀或头部轻飘(头脑晕眩、头昏眼花、视物模糊、站立不稳等症状),这时你会形容自己为 “light-headed”。
  • “get a head rush” 是一个与之前提到的 “dizzy” 和 “light-headed” 有些许区别的表达方式。它描述的是一种突然出现的血液冲击头部的感觉。
  • “elated”:形容词,兴高采烈
  • “giggly”:形容词,咯咯笑

Perhaps for this reason, spinning is a staple of children’s play.

翻译:也许因为这个原因,旋转是儿童游戏中的一个基本元素。
解释:

  • “perhaps”:副词,可能、也许
  • “staple”:名词,U形部件、主要部分、基本部分

Human children indulge in spinner bowls at playgrounds and flock to merry-go-rounds and carnival rides that spin them through the air.

翻译:人类孩子沉浸在儿童游乐园里的碗状转盘,聚在旋转木马和旋转过山车上,并带着他们在空中旋转。
解释:

  • “indulge”:沉溺、沉浸、沉迷
  • “spinner bowls”:碗状转盘
  • “playground”:指的是小型的儿童游乐场,就比如中国社区周边的娱乐设施,就称作playground
  • “flock to”:聚集到…,蜂拥到…
  • “merry-go-rounds”:旋转木马
  • “carnival rides”:旋转过山车等游乐设施
  • 这句话中"that"引导的从句可能存在歧义,即that修饰的是 merry-go-rounds and carnival rides 还是仅仅 carnival rides,咨询了英国友人,他们一般情况下理解为前者,因为这俩挨在一块,如果想表达仅修饰 carnival rides,那么可以在 merry-go-rounds 之后,加上一个逗号,,这样就很清晰了

For many autistic people, spinning serves as self-stimulation.

翻译:对许多患自闭症的人,旋转能起到自我刺激的作用。
解释:

  • “autistic”:自闭症
  • “self-stimulation”:自我刺激

In some orders of Sufism, a branch of Islam, dervishes spin in a form of religious dancing that induces a spiritual and trancelike state.

翻译:在苏菲主义的某些派系中,一种伊斯兰教的分支,苏菲修行者通过一种形式的宗教舞蹈旋转,从而进入一种精神和恍惚的状态。
解释:

  • Sufism,苏菲主义是伊斯兰教(Islam)内部的一种宗教修行派系,修行者被称为苏菲修行者(dervishes)。其中一种修行方式是通过旋转的宗教舞蹈来达到一种宗教体验,这种舞蹈被称为“旋转舞”或“回转舞”,其目的不仅在于身体的运动,更重要的是通过旋转来引发修行者内在的宗教体验。
  • “induces”:引导,引诱,诱导
  • “spiritual”:形容词,精神的、宗教的、心灵的
  • “trancelike”:类似恍惚的、类似催眠的

“Spinning is proactively tapped for rapture," Lameira and Perlman write in their study.

翻译:“旋转被积极运用以达到狂喜状态,”Lameira和Perlman在他们的研究中写道。
解释:

  • “tapped”:tap的过去式,在is后表被动态,被用来,tap作为动词时常表达利用、开发、挖掘的意思
  • “for rapture”:为了狂喜状态,表示开发旋转的应用,是为了达到这种状态。rapture是极度的喜悦、狂喜或兴奋状态。这种状态通常与超越常规的快乐和满足感相关。

Paragraph 7

The speed of the apes’ rope spinning was comparable to that of pirouettes in professional ballet, the tuming of Ukrainian hopak dancers, Sufi dervishes and suspended spinning-rope acts by circus artists.

翻译:类人猿的绳子旋转的速度可以和这些情况相媲美:专业芭蕾舞的脚尖旋转,乌克兰hopak舞者的翻滚、苏菲修行者、马戏团艺术家的悬吊旋转绳索表演。
解释:

  • “The speed of the apes’ rope spinning”:类人猿的绳子旋转的速度
  • “was comparable to”:是,可比较的,于、和,和这些可以比较的
  • “pirouettes”:脚尖旋转
  • “ballet”:芭蕾舞
  • “circus”:马戏团

The apes spun at 1.43 revolutions per second on average, and the fastest speed they reached was 3.3 turns per second.

翻译:类人猿平均每秒可以转1.43圈,他们最快的速度能达到3.3圈每秒。
解释:

  • “revolutions”:革命,旋转一周(一般指环绕中心点的旋转,尤指天体运动)
  • “per second”:每秒
  • “on average”:平均
  • “turns”:圈数

These are speeds that can induce physiological “highs” in humans.

翻译:这种速度会引导出人们的兴奋(所谓的high)。
解释:

  • 这种速度让人感到兴奋刺激,这是从身体上带来的直接体验。

Paragraph 8

Humans seek out altered mental states to lose their senses of self and time, says Marc Wittmann, a psychologist at the Institute for Frontier Areas of Psychology and Mental Health in Germany and author of the 2018 book Altered States of Consciousness: Experiences Out of Time and Self.

翻译:马克·维特曼(Marc Wittmann)是德国前沿心理学与心理健康研究所的心理学家,也是2018年出版的《意识的改变状态:超越时间和自我的体验》一书的作者。他表示,人类追求改变的思想状态,是为了失去自我和时间的感知。
解释:

  • “seek out”:主动寻找、追求或寻求
  • “altered mental states”:改变精神状态
  • 马克·维特曼所提到的"改变的意识状态"是指人们通过各种方法(例如冥想、艺术、音乐、药物等)改变自己的思维和感知方式,从而产生超越常规的体验。这些体验可能包括失去对自我身份的感知,感觉与现实脱离,时间感变得模糊或消失。人们追求这种心理状态可能是为了寻求新的体验、逃避现实压力、寻找内在平静或寻求灵感等。

“When we are present-oriented, without past and future rumination, we feel much better.”

翻译:“当我们面向现在,不考虑过去和将来,我们感觉更好了。”
解释:

  • 这句话的意思是当我们能够专注于当前的时刻,不纠结于过去和未来的思考时,我们会感觉更好。
  • 过去的反思可能导致对过去错误或不愉快经历的情绪执着,而未来的瞻前顾后可能引发担忧和焦虑。
  • 因此,当我们能够放下对过去和未来的思虑,专注于当下时刻,我们可以享受更好的心理状态。这种状态可能带来更大的内心平静、更高的生活满意度和更深的意义感。

Paragraph 9

But Perlman says it’s a big jump to imagine gorillas experiencing a psychedelic or spiritual experience, even if we share physiology suggestive of similar physical effects.

翻译:但珀尔曼说,去想象猩猩们的迷幻或者精神体验是一个大的跳跃,即使我们具有相似的生理暗示。
解释:

  • “a psychedelic or spiritual experience”:一个迷幻或者精神上的体验
  • 尽管人类和大猩猩具有相似的生理特征,但人类具有高度发达的意识和思维能力,可以产生复杂的情感和思考。而大猩猩则相对于人类在认知和意识水平上存在差距。因此,尽管它们可能会对某些物质产生类似的身体效应,但Perlman认为它们不具备像人类一样经历迷幻或精神层面的体验的能力。

The world probably keeps spinning around these primates when they finally come to a stop, Hobaiter says — but we don’t know whether they enjoy and seek out that feeling.

翻译:当灵长类动物停下来,世界可能还在他们周围持续旋转,Hobaiter 说,但我们不知道它们是否享受和追求那种感觉。

Paragraph 10

And as Annika Paukner, a comparative psychologist at Nottingham Trent University in England, notes, “even if spinning leads to altered mental states in humans, that doesn’t mean that apes will experience the same
kind of altered mental states."

翻译:英国诺丁汉特伦特大学的比较心理学家Annika Paukner 表示,“即使旋转导致了人类精神状态的变化,也不意味着类人猿也会经验相同的精神状态变化。”
解释:

  • “lead to”:导致,致使
  • “doesn’t mean that”:不意味着…

Dogs, horses and some birds also spin, she points out, and by focusing only on great apes, we could be
missing other explanations for this behavior.

翻译:她指出狗、马和一些鸟类也会旋转,但聚焦在大猩猩身上,我们可能忽略这种行为存在的其他解释。
解释:

  • 这句话提醒我们要广泛考虑,不要局限于特定的物种或类型,去寻找解释这种行为的可能性。

Paragraph 11

The researchers say their next steps could evaluate whether spinning is more common in gorillas compared with other apes and investigate twirling preferences by sex or age.

翻译:研究者们说:他们下一步要评估,与其他类人猿相比,旋转是否在猩猩中更加普遍,并按性别或年龄研究旋转偏好。
解释:

  • “investigate”:研究、调查
  • “twirling”:旋转、盘绕、轻快地转动
  • 'preference":偏好、喜好
  • “could evaluate … and investiagte …”:找出并列句

They are also intrigued by the origins of spinning.

翻译:他们也对旋转的起源感兴趣。
解释:

  • “intrigued”:形容词,感兴趣的

“I can imagine this being sort of elaborated over millennia and over the course of human evolution," Perlman says.

翻译:珀尔曼说,“我能想象这种行为是人类经过几千年逐渐进化来的。”
解释:

  • “elaborated”:精心制作
  • “millennia”:数千年,millennium 的复数形式
  • "the course of ":…的过程

“That basic drive to seek altered perception and altered mental states could be common to our primate cousins.”

翻译:驱使我们去寻找感知变化和精神状态变化的动机可能在我们的类人猿近亲中是普遍的。
解释:

  • “basic”:基础、动机
  • “be common to”:对…是普遍的

Many primate species eat fermented foods, and it’s possible they get a bit soused, researchers have documented.

翻译:研究者们已经记录了有许多灵长类物种吃已发酵的食物,并且他们可能有点微醺。
解释:

  • “species”:物种
  • “fermented”:已发酵的
  • “soused”:喝醉的

Paragraph 12

Both spinning and consuming fermented fruit relate to larger questions about how animals amuse themselves and what their pastimes might say about what it’s like to be a gorilla or a chimp.

翻译:旋转和吃发酵的水果都与更大的问题有关:即动物如何娱乐自己,以及它们的消遣活动可能反映出作为大猩猩或黑猩猩的生活是什么样的。
解释:

  • “fermented”:已发酵的
  • “amuse”:动词,娱乐
  • “pastimes”:消遣时间

Seeing apes spin raises the possibility that nonhuman primates might indulge in the delight of manipulating their normal perceptual states, similarly to humans who change consciousness through drugs or physical activities.

翻译:看着猩猩旋转引发了一个可能性,非人灵长类动物可能沉浸在操控它们的正常感知状态的快乐中,这与人类通过药物或身体运动来改变感觉非常相似。
解释:

  • “raise”:在这里是引起、引发的意思,不是增加或上升
  • “nonhuman”:非人的
  • "indulge ":沉溺、沉迷
  • “delight”:高兴、快乐
  • “manipulating”:操纵
  • “normal perceptual state”:正常的感知的状态
  • “consciousness”:意识、感觉
  • 这个观点表明,通过旋转行为,猿类可能会主动寻求改变他们的感知状态,这种行为可能起到一种娱乐或享受的作用。与人类通过药物或身体活动改变意识类似,猿类可能也有类似的需求和欲望,希望体验不同于正常状态的感觉和感知。

“lt highlights the subjectivity of experience,” Perlman says, “and it opens up that maybe there are different perspectives on reality 一 not that they are necessarily thinking deeply about this difference.”

翻译:“这凸显了体验的主观性”,珀尔曼说,“而且它也表明也许存在对现实有不同观点的可能性,并不一定是它们深思熟虑地考虑这种差异”
解释:

  • “highlight” :高亮、凸显、突出
  • “subjectivity”:主观性
  • “open up”:表明
  • “perspectives”:视角、态度
  • Perlman还指出,这并不意味着非人类灵长类动物在深思熟虑地思考这种差异。尽管它们可能体验到不同的感觉和观点,但它们可能没有特别意识到这种差异或进行深入的思考。这一观点强调了非人类灵长类动物可能纯粹基于本能和感知来行动,而不一定具有人类那样的高度思考和意识能力。

——Shayla Love

  • 15
    点赞
  • 22
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
GDAL是一组开源的地理数据处理库,可以用于处理各种类型的遥感数据。使用GDAL来处理FY-4B(风云四号B)遥感数据也是可行的。 FY-4B是中国国家卫星气象中心于2016年12月发射的国产高轨气象卫星。它可以提供高质量、高时空分辨率的多种气象产品,包括云图、气象图像、大气垂直剖面等。 在使用GDAL处理FY-4B数据时,你可以遵循以下步骤: 1. 安装GDAL库:可以从GDAL的官方网站(www.gdal.org)上下载适合你操作系统的最新版本。 2. 导入FY-4B数据:FY-4B数据一般以HDF5格式存储,可以使用GDAL的HDF5驱动程序来读取和导入数据。 3. 数据预处理:根据你的需求和目标,你可能需要对FY-4B数据进行一些预处理,例如投影转换、剪切、重采样等。GDAL提供了多个工具和函数来进行这些操作。你可以使用gdalwarp命令行工具或编写Python脚本来进行处理。 4. 数据分析和提取:一旦数据预处理完成,你可以利用GDAL和其他Python库(如NumPy、Matplotlib)进行各种分析和提取操作。例如,你可以计算云覆盖率、提取气象要素等。 5. 数据输出:处理完成后,你可以将结果以合适的格式输出,如GeoTIFF、JPEG等。 总而言之,使用GDAL来处理FY-4B数据是可行的,可以方便地进行数据导入、预处理、分析和输出等操作。通过充分利用GDAL的功能和方法,你可以更方便地进行遥感数据处理与分析。

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值