英文翻译 古诗

这是一篇关于古诗英文翻译的博客,包含了《春晓》、《静夜诗》、《行行重行行》和《枫桥夜泊》四首诗的英文译文,展现了中国古典诗词的韵味和意境。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

海上生明月,天涯共此时。

Up the bright moon rises from the sea; I share the same moment though far from thee. 

《春晓》

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。

spring morning

no aware of the spring moring,

I hear birds singing everywhere,

how many flowers have withered,in the wind

and rain last night?

《静夜诗》

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

silent night thoughts

seeing the bright moon above my room,

suspious of frost on the ground.

I rise to watch the moon,

I bend to think of home.

《行行重行行》

行行重行行,

与君生别离。

相去万余里,

各在天一涯;

道路阻且长,

会面安可知?

胡马依北风,

越鸟巢南枝。

相去日以远,

衣带日已缓;

浮云蔽白日,

游子不顾返。

思君令人老,

岁月忽已晚。

弃捐勿复道,

努力加餐饭!

journey after journey,apart from you,

my dear.thousand miles away,the end of the earth;

the road narrow and long,when can we meet each other?

the horse is against the mighty wind,

the bird makes a nest on the branches.

days have been long since we aparted,

I miss you so much,clouds covering the sun,

I cannot return,missing you makes me age,

times are late suddenly,

what I can only do,is to have more meals.

《枫桥夜泊》

A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
While I watch the moon go down,

a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.

评论 1
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值