The Chinese consider corruption the biggest blot on the country's international image, followed by counterfeit and shoddy goods, and pollution, a recent survey has found.
最新调查显示,中国人认为官员的贪污是影响国家国际形象最大的污点,紧接就是伪劣商品和环境污染问题。
The poll conducted by the Horizon Research Consultancy Group said 59.2 percent of respondents think corruption among government officials hurts China's image the most.
有地平线调查咨询组织发起的民意调查显示:59.2%的被调查对象认为政府组织中存在的贪污损害国家的国际形象最为严重。
About 44.1 percent of the interviewees ranked counterfeit and shoddy products as a major problem area
而44.1%的被访者认为伪劣商品是主要问题。
It was followed by pollution (31.4 percent), uncivil conduct (22.7 percent) and industrial accidents (10.3 percent).
紧接是环境污染(31.4%),不文明行为(22.7)和工伤事故(10.3).
The main way to improve China's international image is to deal well with domestic affairs, Shi said.
石说,改善中国国际形象最主要的途径就是处理好国家内部事务。
It was the third consecutive year people picked corruption as the biggest blemish on the country's reputation.
这是连续第三年人民把官员贪污认为是国家形象最大的污点。
Shi Yinhong, an expert on international studies at Beijing-based Renmin University of China, said the survey indicated that ordinary people tend to look at the country's international image from a "domestic perspective".
时银弘,国际关系研究专家,说:民意调查证明普通民众倾向从国家内部来观看国家的国际形象。
In both Chinese and foreign media, corruption "has been severely criticized", Shi noted. But he did not think it is the most serious factor hurting China's international image."People chose corruption as the biggest problem mainly because they feel resentful about it."
国内外媒体上,贪污一直被严厉批评,时提醒。但是他不认为官员贪污是损害国家形象的最主要因素。人们把贪污认为是最严重的问题是因为他们都非常讨厌贪污。