目录
当有些修饰成分太复杂,后置的时候,已经无法用单纯的介词去解决,这就需要用定语从句了。
定语从句包括限制性定从和非限制性定从,大面上讲依据有逗号和没逗号来区分。
限制定从
限制定从往往是在一句话只能去解决的。
例1:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
这句通体一看没有逗号,可认定为限制定从。按照上节的后置调整法,可将句子调整为:
“闻名于世的丝绸之路 是 一系列 路线 连接东西方的”,但发现后置的“连接东西方的”这部分很难但用介词来翻译,这就需要用定语从句来解决了(用that相连)。
译为: The world-famous Silk Road is a series of routes that connect the East and the West.
注:定语从句连接词,连接的是东西的话,就用that引导。
例2: 对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
先进行调换顺序:“对于那些 人 月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的 来说,高昂的房价 是 负担 他们无法承受的”
在后置部分中,成分非常复杂,“月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的”内部也需要进行顺序调整。这部分进行顺序调整为:“月薪较低却渴望 拥有一套 体面、舒适的栖身之所 属于自己的 在大城市”
译为:For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford.
注:定语从句连接词,连接的是人的话,就用who引导。
例3:如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都须获得大学文凭。
"如果这一目标得以实现,大部分 人 进入劳动力市场的 都须获得大学文凭 今后"
注:无主句->被动句。
If the goal is achieved, most of those who enter the labor market will have to acquire a college diploma in the future.
例4:土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。也就是说,土豪有钱,但没有品位。
“土豪以前指 乡村地主 欺压佃户和仆人,现在用于指 人 花钱如流水或喜欢炫耀财富的。也就是说,土豪有钱,但没有品位。”
Tuhao used to mean landlords in the countryside who oppress their tenants and servants, while now it refers to those who spend money without control or those who like to show off their wealth.That is to say, a tuhao owns a lot of money but has no taste.
例5:大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女。
“大妈 是 称呼 对中年妇女的,但现在特指 中国妇女 ‘大量购买黄金的 金价下跌时 不久前’ ”
Dama is used to describe middleageed women, while now it refers specifically to those Chinese ladies who bought gold when gold price fell not long ago.
非限制定从
非限制定从的本质就是上下之间讲一个事儿。
例6:中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。
先进行语序调整:
“中国人 庆祝丰收 自古以来就 在中秋时节。这与 庆祝 习俗 感恩节的 十分相似 北美地区”
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.
经过翻译可以发现,在对应“这”的这个汉字翻译时,英文中对应的是“which”,这是非限制性定从的标志。当出现“这”字的时候,说明上下文直接说明的是同一件事情,“这”代之的也就是上面的内容。
注:当你想写“and it/ this/that/these....",统一换成"which"
例7:反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家(Taoist)对自然的情感。
"乡村生活理想 反映在艺术和文学中的 是 重要特征 中国文明的。这 归功于 在很大程度上 情感 道家(Taoist)对自然的"
The ideal rural life reflected in the art and literature is an important characteristic of Chinese civilization, which is largely attributed to the Taoists' affection to nature.
例8: 随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。
“ 随着 蓬勃发展 中国经济的,人数 学汉语的 迅速增加,这 使汉语成了 之一 人们最爱学的语言 世界上”
虽然原文没有“这”,但根据意思,可以在中间加一个“这”,一下子就转变为了非限制定从了。
With the booming of China's economy, the number of people who learn Chinese grows rapidly, which makes Chinese become one of the favorite languages that people would like to learn.
例9:2011 年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。
“2011 年是 历史性时刻 中国城市化进程中的,在这个时候 其城市人口首次超过农村人口”
The year ofo 2011 was a historical moment of Chinese urbanization process, at which/when the population of cities surpass rural areas for the first time.
"at which 表明在这一年;at when表明在2011年这个时候,所以这个时候用which和when都可以"