唐-记单词1-42

记单词1-42

第P1篇

#r

英文:People from around the world compete with snorkel in a muddy bog.
中文:来自世界各地的人们带着呼吸管泥沼中比赛。

英文:It’s dark and dirty, but the World Bog Snorkeling Championships inspired a woman to walk again.
中文:这里又黑又脏,但世界泥沼呼吸管游泳锦标赛激励了一名女性重新行走。

英文:Julia Galvin said snorkeling “saved her life". She was laid up in hospital unable to walk, aged 25, taking 16 tablets a day to ease her pain.
中文:Julia Galvin称呼吸管游泳“救了她的命”。25岁时,她因无法行走而卧床在医院,每天需服用16片药来缓解疼痛。

英文:“My life wasn’t really worth living and I was going to have surgery on my back but doctors said I was on too many tablets to operate,” Julia recalled.
中文:“我的生活几乎不值得继续,我本打算做背部手术,但医生说我服用了太多药物以至于无法进行手术,”Julia回忆道。

英文:"Once, I saw a picture of a guy coming out of a bog in Wales. I live in Ireland and I was always warned against the dangers of a bog, so that picture opened my eyes and I wanted to do it.
中文:“有一次,我看到一张照片,是一个人在威尔士的泥沼中出来。我住在爱尔兰,总是被警告远离泥沼的危险,那张照片让我眼前一亮,我想要尝试。”

英文:I really needed to swim to help my recovery and competing in Wales was my goal for getting better."
中文:我真的需要游泳来帮助恢复,参加在威尔士的比赛是我康复的目标。”

英文:Bog snorkeling began in Llanwrtyd Wells in 1976.
中文:泥沼呼吸管游泳始于1976年的Llanwrtyd Wells。

英文:It not only put the Wales’ smallest town—once the UK’s smallest—on the map, but on stamps too.
中文:它不仅让这个威尔士最小的城镇——曾经也是英国最小的——出现在地图上,还出现在了邮票上。

英文:The snorkeling championships this year are at the Waen Rhydd bog, home to protected species like frogs, various plants and the odd otter.
中文:今年的呼吸管游泳锦标赛在Waen Rhydd泥沼举行,那里是青蛙、多种植物以及偶尔出现的水獭等受保护物种的家园。

英文:It is a sheep field for the rest of the year, with the bog snorkeling trenches fenced off.
中文:其余时间,这里是羊群的牧场,泥沼游泳的沟渠被围栏隔开。

英文:Anyone can have a go at the world title as long as they turn up with flippers, a mask, a snorkel, and the £20 entry fee.
中文:只要带上脚蹼、面罩、呼吸管以及20英镑的报名费,任何人都可以尝试争夺世界冠军。

英文:The bog snorkeling was dreamt up in a local pub by businessmen, hoping to attract more visitors to their rural former Victorian spa town.
中文:泥沼呼吸管游泳是商人们在当地酒吧里构想出来的,希望能吸引更多的游客来到他们这个前维多利亚时代温泉小镇的乡村

英文:“Llanwrtyd Wells was built around the waters and people used to come here for their holidays,” said the mayor of Llanwrtyd Wells, Sarah Jones.
中文:Llanwrtyd Wells的市长Sarah Jones说:“Llanwrtyd Wells围绕水域而建,人们过去常来这里度假。”

英文:“That declined with people taking foreign holidays so the idea behind these events was to give a reason for people to come to Llanwrtyd Wells.”
中文:“随着人们选择国外度假,这种情况有所减少,因此这些活动背后的想法是给人们一个来Llanwrtyd Wells的理由。”

英文:An unintended impact of the bog snorkeling championships is helping raise awareness of one of the most effective weapons against climate change.
中文:泥沼呼吸管游泳锦标赛的一个意外影响是帮助提高了对抵抗气候变化最有效手段之一的认识。

英文:That’s because bogs are wetlands of soft, spongy ground consisting mainly of partially rotten plant matter called peat.
中文:这是因为泥沼是由软而海绵状的地面构成的湿地,主要包含一种叫做泥炭的部分腐烂的植物物质。

英文:Peatlands are a natural carbon sink, absorbing carbon dioxide and burying it in the soil.
中文:泥炭地是一种天然的碳汇,能吸收二氧化碳并将其埋藏在土壤中。

英文:Damaged peatlands actually harm the environment as they release greenhouse gases.
中文:受损的泥炭地实际上会对环境造成伤害,因为它们会释放温室气体


第P2篇

英文:For Koichi Itagaki, it was just another evening of supernova hunting.
中文:对Koichi Itagaki而言,这只是另一个夜晚的超新星 搜寻

英文:At 7 pm, he drove to his private observatory in the hills above his home in Yamagata, Japan.
中文:晚上7点,他驱车前往位于日本山形家中山顶上的私人 天文台

英文:He then took a seat within a cozy hut equipped with a dozen monitors used to control seven telescopes at three locations across Japan.
中文:随后,他在一个装有十几个监控器的舒适 小屋中就座,这些监控器用于控制位于日本三个地点的七架望远镜

英文:After a long night, he went home, leaving the telescopes on automatic.
中文:经过漫长的一夜后,他回家了,让望远镜处于自动操作状态。

The next morning he had scanned the night’s images for just 5 minutes when he spotted a new, bright object, SN 2023ixf, the universe’s newest exploding star and the closest one to Earth in a decade. 第二天早晨,他仅浏览了5分钟夜间拍摄的图像,就发现了一个新的、明亮的天体SN 2023ixf,这是宇宙最新爆炸星,也是十年来距离地球最近的一次。

英文:“It was so bright. I thought there was no way this object could have been missed,” he says. “
中文:它太亮了。我以为不可能有人错过这个天体,”他说。

英文:To his surprise, he was the first to post the news to the International Astronomical Union’s database of new celestial bodies.
中文:令他惊讶的是,他是第一个向国际天文学联合会关于新天体数据库发布这一消息的人。

英文:“I am not an astronomer,” Itagaki says. “I’m looking for new space bodies as a hobby.”
中文:Itagaki说:“我不是天文学家,我只是把寻找新的太空天体作为一种爱好。”

英文:He traced his path into astronomy to a boyhood fascination with lenses.
中文:他对天文学的兴趣可以追溯到童年时期对透镜的迷恋。

英文:In junior high, he spent his allowance on a DIY telescope kit and studied the moon a bit.
中文:初中时,他用零花钱买了一套自制望远镜套装,稍微研究了一下月球。

英文:In 1963, a 19-year-old Japanese amateur named Kaoru Ikeya grabbed national headlines when he discovered a comet with a homemade telescope.
中文:1963年,一位名叫Kaoru Ikeya的19岁日本业余爱好者用自制望远镜发现了一颗彗星,成为全国头条新闻。

“It amazed me that people could search the stars like this,” Itagaki says. “人们能这样探索星空,让我感到惊奇,”Itagaki说。

英文:During a backyard star-viewing party, Alex Filippenko says he imaged the galaxy with an 11-centimeter telescope “just for fun”.
中文:在一次后院观星聚会上,Alex Filippenko表示,他用一台11厘米望远镜拍摄银河系的图像,“只是为了好玩”。

英文:After hearing of SN 2023ixf’s discovery, Filippenko found that he had captured the supernova 11 hours before Itagaki.
中文:在得知SN 2023ixf的发现后,Filippenko发现自己比Itagaki早11小时捕捉到了这颗超新星。

英文:“Had I closely examined my images, I would have discovered it even earlier than Itagaki!” he says.
中文:“如果我仔细检查了我的图像,我会比Itagaki更早发现它!”他说。

英文:Itagaki’s previous discoveries suggested it might be possible to see signs of disorder on a massive star even before it explodes.
中文:Itagaki之前的发现表明,在大质量恒星爆炸之前,甚至可能观察到其混乱的迹象。

英文:In 2004, he spotted a bright object in a galaxy 77 million light-years away from Earth.
中文:2004年,他在距离地球7700万光年的一个星系中发现了一个明亮的天体。

英文:No professionals proved his sighting before it disappeared 10 days later.
中文:在该天体10天后消失之前,没有专业人士证实他的观测结果。

英文:Following a feeling it could be important, Itagaki periodically checked the location.
中文:出于直觉认为这很重要,Itagaki定期检查该位置。

英文:In 2006, he discovered supernova 2006jc.
中文:2006年,他发现了超新星2006jc。

英文:It was previously thought that stars were quiet before going to be supernovae.
中文:此前认为,恒星在成为超新星之前是平静的。

英文:Itagaki’s glimpse of that 2004 precursor event, along with other observations, is really causing a big shift in people’s understanding of supernovae.
中文:Itagaki对2004年这一先兆事件的一瞥,加上其他观测,确实引起了人们对超新星认识的巨大转变


第P3篇

英文:By night she’s a supermarket worker; by day she’s a record-setting ice swimmer. Better known in outdoor circles as the Merthyr Mermaid, Cath Pendleton is one of a growing group of wild swimmers who get their pleasure from the freezing winter waters.
中文:夜晚,她是一名超市职员;白天,她是一名创纪录的冰泳者。在户外界更为人所知的是默瑟默鱼女士,凯思·彭德尔顿是越来越多热衷于在冰冷的冬季水域中寻找乐趣的野泳者中的一员。

英文:Pendleton’s journey to the ice swimming world-record holder began eight years ago after a back injury put paid to her triathlon dreams. She focused instead on wild swimming. Soon, she ticked off her first “Ice Mile”— under International Ice Swimming Association rules one has to be swum wearing just a standard costume, goggles and a swim hat in waters at or under 5°C.
中文:彭德尔顿成为冰泳世界纪录保持者的旅程始于八年前,当时一次背部受伤结束了她的铁人三项梦想。她转而专注于野外游泳。不久,她完成了她的第一次“冰英里”——根据国际冰泳协会的规定,冰英里必须穿着标准泳衣护目镜和游泳帽在水温在或低于5°C的水域中游泳。

英文:“When you get in, you’re fighting that cold shock response, so to get over it I’d sing Jingle Bells,” she says. Juggling swimming with the demands of family life and her job called for some creative parenting. “I’d drag the pair of them to the pond with me and promise to buy a takeout for them on the way back,” she says of her two daughters.
中文:“当你下水时,你会那种寒冷的冲击作斗争,所以为了克服它,我会唱圣诞颂歌,”她说。平衡在游泳和家庭生活以及工作之间,需要一些有创意的育儿。“我会带着她们一起来到池塘,承诺在回来的路上给她们买外卖,”她提到了她的两个女儿。

英文:In 2020, she was invited to join a trip to the Antarctic Circle. Only the small matter of a £10k expedition fee stood in the way. “I searched the house for things to sell,” says Pendleton. T flogged a bike and some old roller skates for my ‘Antarctic dream fund’.”
中文:在2020年,她受邀参加了一次前往南极圈的旅行。只有一件小事——1万英镑的探险费用让她犹豫了。彭德尔顿说:“我在家里找东西卖,”她说。我卖掉了一辆自行车和一些旧的滑轮鞋,为我的“南极梦基金”筹集资金。

英文:Thankfully, sponsorship deals secured her place on the trip. Six months later, she set sail for Hanusse Bay in Antarctica. On arrival, her swim was almost ruined by 40 strong orcas(逆戟鲸,虎鲸)swimming through her planned route. Her route was adjusted to avoid a fleet of ice blocks disturbed by the orcas. But she succeeded, holding the world record for the most southerly ice swim by a woman——in water measuring just 0.03°C.
中文:值得庆幸的是,赞助协议确保了她在旅途中的位置。六个月后,她启航前往南极的哈努斯湾。抵达后,她的游泳几乎被40只强壮的虎鲸破坏了原定路线。她的路线调整以避开被逆戟鲸扰乱的一群冰块。但她成功了,保持着女性进行的最端冰泳的世界纪录——水温仅为0.03°C。

英文:Pendleton says the real joy of an icy swim, though, lies in the companionship with her fellow swimmers: the breaths and screams, looking out for each other as they shiver through the “afterdrop’, when body temperatures continue to fall even after exiting the water, and the breathless struggle to get dressed with stiffened fingers.
中文:彭德尔顿说,冰冷的游泳真正的乐趣在于与她的游泳同伴的友情:呼吸声和尖叫声,当他们颤抖度过“脱水”时,彼此互相照顾,当体温在离开水后继续下降,呼吸困难的挣扎,用僵硬的手指穿衣服。

第P4篇

英文:Seren Price became the youngest person to complete the challenge of the UK’s three peaks in under 48 hours.
中文: 塞伦·普莱斯成为了英国的三峰挑战中在不到48小时内完成挑战的最年轻者。

英文:If walking up the three highest points of Scotland, England and Wales was not enough, Seren and her dad Glyn Price, 44, now intend to climb Mount Toubkal in Morocco.
中文: 如果只是徒步攀登苏格兰、英格兰和威尔士的三个最高点还不够的话,塞伦和她44岁的父亲格林·普莱斯现在打算攀登摩洛哥的图布卡尔山。

英文:When planning their challenge to climb the three highest peaks of Scotland, England and Wales, they decided to use it as an opportunity to fundraise for a special cause.
中文: 在计划攀登苏格兰、英格兰和威尔士的三个最高峰的挑战时,他们决定将其作为一个机会,为一个特殊的事业进行筹款

英文:They wanted to give something back to society as Seren received treatment at the Birmingham Children’s Hospital as a premature(早产的) baby.
中文: 他们想要回报社会,因为塞伦作为一个早产婴儿在伯明翰儿童医院接受治疗。

英文:“They did remarkable wonders for her,” said Glyn. The “It’s a brilliant hospital.”
中文: 格林说:“他们为她做了非凡的 奇迹。” “这是一家很棒的医院。”

英文:Setting out to raise £100, the youngster instead received in excess of £7,000 as the pair persevered in the severe winter weather conditions and temperatures as low as -18°C in December.
中文: 出发时筹集100英镑,但由于这对父女坚持不懈在十二月份严寒的冬季天气条件下以及温度低至零下18°C,年轻人实际上收到了超过7,000英镑。

英文:Seren—who says she wants to be both a doctor and rock star when she grows up—assisted a fellow climber in need on Ben Nevis during her challenge.
中文: 塞伦——她说她长大后想成为一名医生和摇滚明星——在她的挑战中在本尼维斯山上帮助了一个同伴

英文:After spotting the female climber suffering from exhaustion, she interrupted her father, saying “Daddy, we need to help".
中文: 在发现这位女性登山者正在疲劳的时候,她打断了她父亲,说:“爸爸,我们需要去帮助(她)”。

英文:She and her father called in mountain rescuers and assisted as the climber was taken to a location where it was safe for a helicopter to land.
中文: 她和她父亲呼叫了山地救援队,并在登山者被带到一个直升机安全着陆的地方时提供帮助。

英文:“I thought it would be a good experience for Seren and a great chance for her to raise money for her chosen charity,” Glyn said.
中文: 格林说:“我觉得这对塞伦来说会是一个很好的经历,也是一个为她选择的慈善机构筹款的绝佳机会。”


第P5篇

A 104-year-old Chicago woman is hoping to be certified as the oldest person to ever skydive after leaving her walker on the ground and making a tandem jump in northern Illinois.
一位104岁的芝加哥妇女希望成为有史以来最年长的跳伞者,在将她的助行器留在地面上并在伊利诺伊州北部双人跳伞之后。


She looked calm and confident. Dorothy Hoffner told a cheering crowd the moment after touching the ground Sunday at Skydive Chicago in Ottawa, about 85 miles southwest of Chicago.
她看起来镇定自若、充满信心。 多萝西·霍夫纳在星期天在芝加哥Skydive中心降落后的那一刻向站在渥太华Skydive Chicago大约85英里(约合137公里)西南方向的观众欢呼。


The Guinness World Records for the oldest skydiver was set in May 2022 by 103-year-old Linnea Ingegard Larsson from Sweden. But Skydive Chicago is working to have Guinness World Records certify Hoffner’s jump as a record.
吉尼斯世界纪录上的最年长跳伞者记录由来自瑞典的103岁的林尼亚·英格加德·拉尔森于2022年5月创下。但是芝加哥Skydive正致力于让吉尼斯世界纪录认证霍夫纳的跳伞为一项记录。


Hoffner made her first effort. After four years, this Sunday, she left her walker behind just short of the plane——a Skyvan. Then she was helped up the steps. There she had to join the others waiting inside to skydive. "Come on, Hoffner!” Hoffner said after she was finally seated.

霍夫纳做出了她的第一次尝试。 四年后的这个星期天,她在飞机——一架Skyvan的旁边助行器留了下来,然后被人帮着爬上了台阶。在那里,她必须加入其他等待跳伞的人。“加油,霍夫纳!”霍夫纳在最终坐下后说道。


Hoffner first skydived when she was 100. When she first skydived, she said she had to be pushed out of the aircraft. But this Sunday, joined to an instructor, Hoffner insisted on leading the jump from 13,500 feet.
霍夫纳在100岁时第一次跳伞。 当她第一次跳伞时,她说她必须被推出飞机。但是在这个星期天,与一位教练一起,霍夫纳坚持要从13,500英尺(约合4,115米)的高度进行跳跃。


The whole thing couldn’t have been better. When the plane was aloft and its behind door opened to reveal tan crop fields far below shortly, she moved toward the edge and leaped into the air. She stepped out of the plane, head first, completing a perfect forward roll in the sky. She finally flew stably with her belly facing the ground.
整个过程无法再好了。 当飞机在空中,后面的门打开,露出浅棕色的作物田野时,她向边缘移动,入空中。她头朝下走出飞机,在空中完成了一个完美的前滚。最后,她的肚子朝向地面,稳定地飞行着。


The dive lasted seven minutes, including her parachute’s slow descent to the ground. Coming in to land, the wind pushed Hoffner’s white hair back, she clung to the harness over her narrow shoulders, picked up her legs and jumped softly onto the green landing area.
整个跳伞过程持续了七分钟,包括她的降落伞缓慢地下降到地面。着陆时,风吹动着霍夫纳的白发,她抓住着她狭窄肩膀上的安全带,抬起腿轻轻地跳进了绿色着陆区。


Friends rushed in to share congratulations, while someone brought over Hoffner’s red walker. She rose quickly and she was asked how it felt to be back on the ground. “Wonderful,” Hoffner said. “But it was wonderful up there. Age is just a number.”
朋友们纷纷赶来分享祝贺,同时有人送来霍夫纳的红色助行器。她迅速站了起来,被问及重新踏上地面的感受。“太棒了,”霍夫纳说。“但在那上面也很棒。年龄只是一个数字。


After her jump, Hoffner’s mind quickly turned to the future and other challenges. The lifelong Chicago woman, who’s set to turn 105 in December, said she might take a ride in a hot-air balloon next. I’ve never been in one of those she said.
跳伞后,霍夫纳的思绪迅速转向了未来和其他挑战。这位终身芝加哥的妇女,将在12月迎来105岁生日,她说她可能会下次试试坐热气球。我从未尝试过那种体验,她说。

第P6篇


英文: A woman who finds the touch of water painful has completed a solo English Channel swim powered only by her arms.

中文: 一位发现水触摸痛苦的女子完成了一次仅由她的手臂驱动的独自横渡英吉利海峡的游泳。


英文: Ms Etheridge completed the challenge at 5:26 am after more than 29 hours of swimming. It is believed to be the longest duration for a Channel swim on record.

中文: Etheridge女士在经过29多个小时的游泳后于早上5点26分完成了这项挑战。据信这是英吉利海峡游泳的最长持续时间记录。


英文: “Ms Etheridge worked so hard and this was the icing on the cake, plus a little bit more,” said her swimming coach Loretta Cox. “It was just incredible to watch someone go through all of that. What has got her through this particular swim is her mindset.

中文: “Etheridge女士非常努力,这是锦上添花,再加上更多,”她的游泳教练Loretta Cox说道。“看到有人经历了这一切真是令人难以置信。支撑她度过这次特殊游泳的是她的心态。”


英文: She had been a competitive swimmer since childhood before she was hit by a car in 2011. This left her in permanent pain and limited mobility, and being largely dependent on a wheelchair.

中文: 自从小的时候起她就是一名竞技游泳者,直到2011年被车撞后。这导致她长期处于疼痛中,活动受限,在很大程度上依赖于_轮椅_。


英文: She was diagnosed with a disease that causes pain all over the body, and complex regional pain syndrome, a poorly understood condition where a person experiences persistent, severe and disturbing pain.

中文: 她被_诊断_出患有一种导致全身疼痛的疾病,以及复杂的局部疼痛_综合征_,一种人体验到持续的严重的和令人困扰的疼痛的不明确状况。


英文:Speaking of her cross-Channel challenge, she said, “The big one is controlling my pain while I’m swimming. Being in the water hurts; being thrown around by the waves hurts even more. I have been learning how to swim to control that level of pain—it’s as much mental as physical.

中文:谈到她的横渡英吉利海峡挑战时,她说:“最大的挑战是在游泳时控制我的疼痛。在水中会痛;被波浪抛来抛去更痛。我一直在学习如何游泳以控制那种程度的疼痛——这既是精神上的也是身体上的。

第P7篇

Food preference isn’t always something we’re born with.
食物偏好并非我们生来就有的东西。

In a study, researchers provided one group of participants with a high-fat, high-sugar yogurt twice daily for eight weeks, while another group received a low-fat, low-sugar version.
在一项研究中,研究人员每天为一个参与者群体提供高脂肪、高糖的酸奶,而另一个群体则提供低脂肪、低糖版本,持续八周。

Both groups continued their normal eating habits otherwise.
除此之外,两个群体在其他方面继续他们的正常饮食习惯。

The researchers concluded that fatty and sugary snacks activate the brain’s dopamine system, giving people a sense of motivation or reward.
研究人员得出结论认为,高脂肪和高糖零食会激活大脑的多巴胺系统,给人一种动力或奖励感。

Dana Small, the study’s author, explained, “Let’s say a new bakery opens up next to your work and you start stopping in and having a scone every morning. That alone can rewire your basic fundamental dopamine learning circuits.”
研究的作者 Dana Small 解释说:“假设你的工作旁边新开了一家面包店,你开始每天早上都去买司康饼。仅仅这样就足以重塑你基本的多巴胺学习回路。”

This idea resonates with anyone who has fallen into the habit of frequently indulging in dessert, finding it difficult to break the pattern.
这个观点与那些经常沉溺于甜点的人产生共鸣,他们发现很难改变这个习惯。

Dana emphasized, “It just tells us how sensitive we are to the food environment, and how the food environment can actually change our behavior.”
Dana 强调道:“这只是告诉我们我们对食物环境有多么敏感,以及食物环境实际上如何改变我们的行为。”

According to Dana, this study is the first to demonstrate in humans that even minor dietary changes can increase the long-term risk of overeating or weight gain.
根据 Dana 的说法,这项研究是首次证明即使是微小的 饮食变化也可能增加长期暴饮暴食或体重增加的风险。

While previous research has shown that obesity can alter brain activity and that people generally have an innate dislike for bitter foods and a preference for sweet tastes, less was known about how human eating habits influence food preferences.
尽管先前的研究已经表明肥胖会改变大脑活动,并且人们普遍不喜欢苦味食物而喜欢甜味,但人类的饮食习惯如何影响食物偏好还知之甚少。

Dana remarked, “There’s enough evidence now to be pretty confident that this happens, and happens in multiple species.”
Dana (评论)说道:“现在有足够的证据可以非常有信心地说这种情况确实存在,并且在多个物种中都有发生。”

There might be biological reasons behind people’s preference for fatty, sugary foods, according to Garret Stuber, a neuroscience professor not involved in the study.
根据未参与该研究的神经科学教授 Garret Stuber 的说法,人们对富含脂肪、糖分食物的偏好可能有生物学原因。

Early humans likely sought energy-dense foods rich in carbohydrates and fat, which could explain today’s instinctive preferences.
早期人类很可能寻找 富含能量的富含碳水化合物和脂肪的食物,这可能解释了当今的本能偏好。

Stuber noted, “Thousands of years ago, those things were very sparse and not so widely abundant, but the fact that they’re everywhere now in pretty much everything we eat is sort of working against biology.”
Stuber 指出:“几千年前,这些东西非常稀缺,并且并不是如今普遍(大量) 存在的,但如今它们几乎存在于我们吃的每一样东西中,这有点违背了生物学。”

Dana suggested, "If you gradually decrease fat levels to more acceptable levels, you may eventually change your preferences in a more sustainable way.
Dana 提出:“如果你逐渐降低脂肪水平到更可接受的水平,你可能最终会以更可持续的方式改变你的偏好。”

But I don’t think we know that for sure." However, Stuber countered, stating that it’s difficult for people to forget how good fatty, sugary foods taste.
但我不认为我们确切地知道。”然而,Stuber 反驳说,人们很难忘记高脂肪、高糖食物的美味味道。

He illustrated, “Think about food poisoning, for example—you can eat one food and get sick from it, and you’ll have a long-lasting dislike for that food.”
他举例说:“例如,想想食物中毒——你吃了一种食物而感到不适,你会对那种食物产生长期的厌恶。”


第P8篇

For me, I was unaware of pizza’s healing value until I had kids.
对我来说,直到我有了孩子,我才意识到披萨的疗愈价值。

I adopted my older son, Alyosha, in Russia when he was 7.
我在俄罗斯收养了我大儿子Alyosha,那时他7岁。

We had a good start.
我们有了一个良好的开端。

But one day, when he was 8, something didn’t go his way.
但有一天,他8岁时,有些事情没有按他的意愿发展。

He was still getting English under his belt, and, having not won in the matter, he announced, “I want to go back to Russia.”
他仍在努力学习英语,并且,由于没有在这个问题上取得胜利,他宣布:“我想回俄罗斯。”

I looked on as he walked out the door.
我看着他走出门去。

Then I caught up and walked alongside him as he made his way down the street.
然后我追了上去,跟在他身边,他沿着街道走去。

“It’s far,” I told him. He replied, “I walk.” I added,
“很远的,”我告诉他。他回答说:“我走。”我补充道,

“There’s an ocean between here and Russia.” He responded,
“这里和俄罗斯之间有一片海洋。”他回答说,

“I take a boat.” Finally, I suggested, “How about pizza?” He responded, “OK.” He never made it to Russia.
“我坐船。”最后,我建议道:“披萨怎么样?”他回答:“好的。”他从未去过俄罗斯

When my second son came along, adopted from an orphanage when he was 5,
当我第二个儿子出现时,他是从孤儿院收养的,那时他5岁,

the waters of his life with me were roiled in his sixth year when he wanted to play with a 5-year-old girl in a neighbor’s family.
他与我在一起的生活在他第六年时变得混乱起来,当时他想和邻居家的一个5岁的女孩玩。

One cold, dark evening, he intended to visit Diana against my wishes.
一个寒冷、黑暗的夜晚,他打算违背我的意愿去拜访Diana。

I had quite a time locating him,
我花了很多时间找到了他,

but I eventually found him standing on a traffic island,
但最终我找到了他站在一个交通岛上,

tears coursing down his cheeks because he couldn’t figure out how to navigate the crossing.
眼泪顺着他的脸颊流下,因为他不知道如何穿越这个路口。

I threw a jacket around him and gathered him into my arms.
我把一件夹克披在他身上,把他搂进我的怀里。

“How about pizza?” He wiped his tears on his sleeve and sniffed, “OK.”
“披萨怎么样?”他用袖子 擦了擦眼泪,抽泣着说,“好的。”

A short while later his persistence was eased by the sweet taste of pizza.
不久之后,他因披萨的美味而坚持缓解了。

Both of these adventures suggested the enduring value of what I call “the pizza cure.” Its beauty lies in its simplicity.
这两次经历都暗示了我所称之为“披萨疗法”的持久价值。它的美在于它的简单

By way of example, one of my students recently told a minor personal crisis to me.
举个例子,最近我的一个学生向我讲述了一个轻微的个人危机

Nothing I said could pull him out of his marsh of hopelessness, so I acted.
我说的任何话都不能把他从他的绝望沼泽中拯救出来,所以我采取了行动。

I took him to a local pizza joint and watched as he tucked into a pizza.
我带他去了一个当地的披萨店,看着他享用披萨。

Moments later the clouds had parted and the light shone through.
片刻之后,云彩散去,光线照射进来。

The world once again seemed manageable.
世界再次看起来可以处理

To appropriate a well-worked saying, a slice of pizza is sometimes worth a thousand words of comfort.
适当地使用一句俗语,一片披萨有时价值超过一千句安慰的话。


第P9篇

英文:It’s a small room near the Alps in northern Italy,
中文:这是意大利北部阿尔卑斯山附近的一个小房间,

英文:where containers filled with millions of crickets are stacked on top of each other.
中文:成千上万只装满蟋蟀的容器层层叠放。

英文:Jumping and chirping loudly, these crickets are about to become food.
中文:这些蟋蟀蹦跳着并大声鸣叫,即将变成食物。

英文:Here at the Italian Cricket Farm, the biggest insect farm in the country,
中文:这里是意大利蟋蟀农场,全国最大的昆虫农场,

英文:about one million crickets are turned into food ingredients every day.
中文:每天大约有百万只蟋蟀被转化为食品原料

英文:Ivan Albano, who runs the farm, opens a container to show light brown flour that can be used in the production of pasta, bread, pancakes,
中文:经营农场的Ivan Albano打开一个容器,展示出可用于制作意大利面、面包、薄饼的浅棕色面粉

英文:energy bars, and even sports drinks.
中文:能量棒,甚至是运动饮料。

英文:Eating crickets, ants, and worms has been common in parts of the world like Asia for thousands of years.
中文:食用蟋蟀、蚂蚁和蠕虫在亚洲等地已有数千年的历史。

英文:For now, insect food remains unpopular in Western societies, as farmers can sell poultry and beef at lower prices.
中文:目前,昆虫食品在西方社会仍然不受欢迎,因为农民可以以更低的价格出售家禽和牛肉。

英文:“The meat I produce is much cheaper than cricket flour, and it’s very good quality,” says Claudio Lauteri, who owns a farm near Rome.
中文:“我生产的肉比蟋蟀粉便宜得多,而且质量非常好,”罗马附近一家农场的主人Claudio Lauteri说。

英文:Well, nowhere in Europe is there more resistance to eating insects than in Italy.
中文:嗯,在欧洲,没有哪个地方比意大利更抗拒食用昆虫了。

英文:“We will oppose, by any means and in any place, this madness that would ruin our agriculture and our culture,” one official said.
中文:一位官员说:“我们将以任何方式、在任何地点反对这种会破坏我们农业和文化的疯狂行为。”

英文:“Italians have been eating meat for centuries. With moderation, it’s definitely healthy,” says Claudio.
中文:“几个世纪以来,意大利人一直在吃肉。适量的话,它绝对是健康的,”Claudio说。

英文:He believes that insect food could be a threat to the Italian cooking tradition.
中文:他认为昆虫食品可能对意大利烹饪传统构成威胁。

英文:“These products are garbage,” he says. “We are not used to them, and they are not part of the Mediterranean diet.
中文:“这些产品是垃圾,”他说,“我们不习惯它们,它们也不是地中海饮食的一部分。

英文:And they could be a threat to people: we don’t know what eating insects can do to our bodies.”
中文:它们可能对人们构成威胁:我们不知道食用昆虫会对我们的身体产生什么影响。”

英文:But Ivan says he already has a lot of requests for his products from restaurants and supermarkets.
中文:但Ivan表示,他已经收到了很多来自餐馆和超市的产品需求。

英文:“To produce one kilo of cricket powder, we only use about 12 liters of water,” says Ivan, pointing out that producing the same quantity of protein from cows requires thousands of liters of water.
中文:“生产一公斤蟋蟀粉,我们只需要大约12升水,”Ivan说,他指出,从牛身上生产同等数量的蛋白质需要数千水。

英文:He adds, “Its impact on the environment is almost zero. We are a piece of the puzzle that could save the planet.”
中文:他补充道:“它对环境的影响几乎为零。我们是可能拯救地球的拼图中的一块。”

第P10篇

英文:My three kids return home from school at 4 pm and as soon as they walk through the front door, they beg for snacks.

  • 译文:我的三个孩子在下午四点放学回到家,一进门就迫不及待地要吃零食。

英文:I typically give them sliced apples or popcorn—a small treat that will tide them over until dinner.

  • 译文:我通常会给一些切片苹果或爆米花——一点小零食,让他们能撑到晚餐时间。

英文:Occasionally, I like to present them with a special treat as a surprise, like chocolate-covered potato chips.

  • 译文:偶尔,我会给他们准备一份特别的惊喜小吃,比如巧克力覆盖的薯片。

英文:Recently, I surprised them with a snack: a baguette filled with salted butter and pieces of chocolate.

  • 译文:最近,我用一份惊喜小吃惊到了他们:一根法式长棍面包,里面夹着咸黄油和巧克力碎片。

英文:This is a classic snack Frenchmen often have in the afternoon called le gouter.

  • 译文:这是一种经典的法国小吃,常在下午享用,叫做le gouter。

英文:Gouter in French means “to taste,” and le gouter refers to the afternoon snack French kids have to bridge the gap between school and dinner.

  • 译文:“Gouter”在法语中意味着“品尝”,而le gouter是指法国孩子为了(填补空缺)度过从放学到晚餐这段时间而吃的下午茶点。

英文:Carbohydrates, butter, and chocolate—this is a combination that is obviously perfect, so I was happy to share it with my kids.

  • 译文:碳水化合物、黄油和巧克力——显然,这是一个完美的组合,因此我很乐意与孩子们分享。

英文:They were excited. My youngest son had the biggest smile when handing him the treat.

  • 译文:他们都很兴奋。当我把这份小吃递给我最小的儿子时,他露出了最灿烂的笑容。

英文:My kids are now in love with le gouter. Here are their honest reactions:

  • 译文:我的孩子们现在迷上了le gouter。以下是他们真实的反应:

英文:“I was born in the wrong country!”

  • 译文:“我是不是生错国家了!”

英文:“Are we having le gouter tomorrow too?”

  • 译文:“我们明天也吃le gouter吗?”

英文:“We should get salted butter.”

  • 译文:“我们应该买咸黄油。”

英文:They go back to school this week and think this sweet le gouter will be a regular part of our school year.

  • 译文:他们这周返校,并认为这甜蜜的le gouter将成为我们学年中的常规项目。

英文:This is just the joy of life our family loves—we are making it a family ritual.

  • 译文:这就是我们一家人所钟爱的生活乐趣——我们正将其变为一项家庭传统

第P11篇

英文:Why is it that when you have the most to do, you feel the least able to act?

  • 译文:为什么当你有最多事情要做的时候,却感觉最无法行动呢?

英文:This sense of helplessness—also called “overwhelm freeze”—always seems to set in when you have a dozen things on your list, all equally pressing.

  • 译文:这种无助感——也被称为“压倒性停滞”——总是在你有一大堆事情要做,每件都同样紧迫的时候出现。

英文:Or it shows up when you have one huge thing to accomplish that really matters.

  • 译文:或者,当有一项真正重要的大事需要完成时,这种感觉也会出现。

英文:Therefore, you’re stuck on how to even begin.

  • 译文:因此,你甚至不知道(纠结)该如何开始。

英文:These expert tips can help you snap out of your frozen state and put you back in control of all things.

  • 译文:以下专家建议能帮你摆脱这种停滞状态,重新掌控一切。

英文:Minimize the elephant task

  • 译文:简化大象级任务

英文:First, you need to turn down your stress levels.

  • 译文:首先,你需要降低压力水平。

英文:Try taking a few deep breaths.

  • 译文:试着做几次深呼吸。

英文:If it’s a daunting task that’s causing you to feel overwhelmed, the advice is to break it into tiny steps.

  • 译文:如果是一项令你感到不堪重负的 艰巨(令人畏惧的) 任务,建议将其分解成微小的步骤。

英文:It’s like that old saying: “How do you eat an elephant? One bite at a time.”

  • 译文:就像那句老话:你怎么吃掉一头大象?“一次一口。”

英文:These steps should be ridiculously small.

  • 译文:这些步骤应该小到荒谬的程度。

英文:The measuring stick is that your task should be so small that you feel no resistance.

  • 译文:衡量标准是任务应小到让你感觉不到任何阻力

英文:The steps also need to be concrete, restricting you to a specific time, location, and duration when you’ll get a certain thing done.

  • 译文:这些步骤也需要具体明确限定你在特定的时间、地点及持续时间内完成某事。

英文:Take some of the pressure off, too, by telling yourself it’s okay if you do a bad job.

  • 译文:通过告诉自己,即使做得不好也没关系,以此减轻一些压力。

英文:You can always come back and improve later.

  • 译文:你总可以在之后回来改进。

英文:Encourage yourself

  • 译文:自我鼓励

英文:For an overwhelming list of lots of little to-dos, the key is to start strategically.

  • 译文:面对一大串琐碎待办事项时,关键在于策略性地开始。

英文:You could do the most important thing first.

  • 译文:你可以先做最重要的事情。

英文:However, another option is to begin with the most enjoyable task.

  • 译文:然而,另一种选择是从最愉快的任务开始。

英文:“We’re so focused on what we should do that we forget that sometimes there are some wants in our heart, and following that can be very refreshing,” Dr. Hendriksen said.

  • 译文:“我们过于专注于应该做的事情,以至于忘记了有时候内心也有一些想要做的事情,跟随这些欲望可能会让人精神焕发,”Hendriksen博士说。

英文:“If all this has to get done, then I might as well approach the one where I feel the least resistance.”

  • 译文:“如果所有这些都必须完成,那么我还不如先处理那个让我感觉阻力最小的事情。”

英文:Encouraging yourself can also help break the ice with a long list or that one task you really don’t want to do.

  • 译文:自我激励也能帮助你打破面对冗长清单或某个你真不想做的任务时的僵局。

英文:If there’s an email you need to send that you keep putting off, promise yourself ten guilt-free minutes of internet celebrity gossip afterward.

  • 译文:如果你有一封邮件一直拖延着没发,那就许诺自己在完成后,无愧疚地花十分钟浏览网络名人 八卦

英文:Or pair a pleasant task with an unpleasant one.

  • 译文:或者将愉快的任务与不愉快的任务搭配起来。

英文:“You use something you like to do to reward something you don’t like to do,” Dr. Hendriksen said.

  • 译文:“用你喜欢做的事情来奖励你不喜欢做的事情,”Hendriksen博士说。

英文:“That has been around for 50 years and it’s a very successful technique.”

  • 译文:“这种方法已经存在了50年,是一种非常成功的技巧。”

第P12篇

英文:More restaurants in Japan are offering bugs in their dishes.

  • 译文:日本越来越多的餐厅在菜品中提供昆虫。

英文:On a recent vacation in Tokyo, Takumi Yamamoto ate a special lunch of cricket curry and silkworm sashimi, which is usually made with raw fish.

  • 译文:在最近的东京度假期间,Takumi Yamamoto享用了一顿特别的午餐,包括蟋蟀 咖喱和通常用生鱼制作的蚕蛹刺身。

英文:He drank water bug cider.

  • 译文:他还喝了水蝽苹果酒

英文:The 26-year-old office worker is one of many people around the world showing a growing interest in the practice of eating insects.

  • 译文:这位26岁的上班族是全球范围内对食用昆虫这一行为兴趣渐增的众多人士之一。

英文:Bugs are slowly becoming more usable as a food source.

  • 译文:昆虫正逐渐成为更可用的食物来源。

英文:Yamamoto said he sometimes ate grasshoppers dipped in soy sauce as a child.

  • 译文:Yamamoto说,他小时候有时会吃蘸着酱油蚱蜢

英文:In Tokyo, he ate insect foods at Take-Noko cafe, which serves many bug dishes.

  • 译文:在东京,他在提供多种昆虫菜肴的Take-Noko咖啡馆食用了昆虫食品。

英文:“It’s fun to select from a wider variety of dishes,” Yamamoto said.

  • 译文:“从更多种类的菜肴中选择很有趣,”Yamamoto说。

英文:“Everything was tasty. The water bug cider was quite refreshing in particular…like a green apple.”

  • 译文:“每样东西都很好吃。尤其是水蝽苹果酒,非常提神…像青苹果一样。”

英文:Grasshoppers, silkworms, and wasps were traditionally eaten in areas of the country with little meat and fish.

  • 译文:蚱蜢、蚕蛹和黄蜂传统上在肉类和鱼类匮乏的地区被食用。

英文:It was a practice that grew in popularity because of food shortages during and after World War II, said Take-Noko manager Michiko Miura.

  • 译文:Take-Noko的经理Michiko Miura表示,这一做法(惯例) 因二战期间及之后的食物短缺而变得流行起来。

英文:“Recently, there have been advances in raising things like crickets and mealworms for food, so the possibility of using insects as ingredients is really growing,” she added.

  • 译文:她补充道:“最近,在饲养蟋蟀和黄粉虫等作为食物方面取得了进展,因此使用昆虫作为食材的可能性正在真正增长。”

英文:Takeo Saito started the restaurant.

  • 译文:Takeo Saito创办了这家餐厅。

英文:“Our aim is not for insects to be something separate, but to be enjoyed at the same table as vegetables, fish, and meat,” Saito said.

  • 译文:“我们的目标不是让昆虫成为独立的东西,而是让人们像享用蔬菜、鱼和肉一样,在同一张桌子上享受它们,”Saito说。

第P13篇

In the mid-1980s, the villages of Akiachak, Akiak, and Tuluksak formed the Yupiit School District in Alaska.
在1980年代中期,阿拉斯加的阿基亚卡克、阿基亚克和图卢克萨克村庄组建了尤皮特学区。

This year, the district was permitted to operate on an academic calendar that aligns with seasonal subsistence harvests.
今年,该学区允许按照与季节性 生存 收获相一致的学术日历运作。

It begins a week later than other districts in the state, with classes finishing 10 days earlier.
它比该州其他学区晚一周开始,课程结束时间提前10天。

They compensate for this by adding an extra half hour of instruction each day.
他们通过每天增加半小时的教学来进行补偿

Students now have the opportunity to participate in the fall moose hunt and the spring migratory bird harvest.
学生现在有机会参加秋季的麋鹿狩猎和春季的候鸟收获。

The aim is to impart traditional knowledge that cannot be acquired in the classroom.
目标传授在课堂上无法获得的传统知识。

On a cloudy day in June, teachers and elders gathered with students at a large cutting table near the teacher housing by the river.
在六月的一个多云的日子里,老师和长者们与学生们在靠近河边教师住房的大型切菜桌旁聚集在一起。

Coach Evelyn Esmailka explained the differences between chum, chinook, and sockeye salmon to the small group of children.
教练伊夫林·艾斯梅尔卡向一小群儿童解释了狗鲑金鲑红鲑之间的区别。

Once the fish were cleaned, they were loaded into the back of a beat-up truck to be stored in the school’s walk-in freezer.
鱼清理干净后,它们被装载到一辆破旧的卡车后面,存放在学校的步入式冷冻库中。

Woody Woodgate, the school district’s director, mentioned that the staff preferred indigenous foods in the district’s restaurants.
学区主任伍迪·伍德盖特提到工作人员更喜欢学区餐厅的土著食物。

“Most of the food on those menus is designed for people in big cities, and a lot of it just ends up in the trash because kids don’t want to eat it,” Evelyn said.
“这些菜单上的大部分食物都是为大城市的人设计的,最终很多只是被扔进了垃圾桶,因为孩子们不想吃,”伊夫林说。

“So if we can supplement with fish and moose, especially the fish and moose that kids catch, everything will change.”
“所以,如果我们能以鱼和麋鹿为补充,尤其是孩子们捕捉到的鱼和麋鹿,一切都会改变。”

As time passed during the 12-hour salmon fishing opener, the focus was on ensuring that every opportunity to participate in the harvest was seized.
随着12小时的三文鱼捕捞开放过去,重点是确保把握住参与收获的每一个机会。

For many of the students, it was their first time out on the river and their first time pulling a net.
对于许多学生来说,这是他们第一次来到河边,第一次拉网。

“Fifteen more minutes and then we’re going to reel it in,” a fourth-grader informed the crew.
“再过15分钟,我们就会收网,”一个四年级学生 告诉 工作人员

The students screamed in delight as the salmon were pulled from the net.
当三文鱼从网中被拉出来时,学生们欢呼起来。

“I want to fish again. This is actually a good spot to fish,” another fourth-grader said.
“我想再钓一次鱼。这实际上是个不错的钓鱼地点,”另一个四年级学生说。

After two drifts, there were plenty of fish to be processed and stored at the school for the coming winter.
经过两次漂移后,学校有很多鱼需要在接下来的冬季加工和存放。


第P14篇

I was wandering on YouTube recently and came across a clip of Theodore Roosevelt giving I a speech to the audience.
我最近在YouTube上闲逛,偶然看到了一段西奥多·罗斯福给观众演讲的片段

He did not read his speech, nor did he refer to any notes, but his delivery was still clear and dynamic.
他没有读演讲稿,也没有参考任何笔记,但他的表达仍然清晰而富有活力

To quote him: “Our task as Americans is to strive for social and industrial justice, achieved through the genuine rule of the people.”
引用他的话:“我们作为美国人的任务是努力争取社会和工业正义,通过真正的人民统治来实现。”

The next day, I asked my students if any of them knew what "elocution(演讲技巧)” was.
第二天,我问我的学生是否有人知道演讲技巧是什么。

One responded, “Like, when you touch a live wire?” She’s blameless, of course.
其中一个回答说:“就像,当你触碰到活电线时?”她当然是无辜的

Elocution in American public schools went out with high button shoes.
在美国公立学校中,演讲技巧已经随着高跟鞋一起过时了

When I was in the sixth grade, each of us had to commit a poem to memory,
当我读六年级时,我们每个人都必须把一首诗牢记在心,

and then recite it before the class using appropriate dramatic gestures and clear accent.
然后使用适当的戏剧性 手势和清晰的口音在班上背诵。

I was terrified.
害怕极了。

But I got up the courage to recite one and was relieved when the suffering had passed.
但我鼓起勇气背诵了一首诗,当痛苦过去时,我感到宽慰

It wasn’t until years later that I appreciated what my teacher had been trying to do:
直到多年以后,我才意识到我的老师当时试图做的事情:

get us to be mindful of the clean, clear, and confident delivery of language, thereby investing it with power.
让我们注意语言清晰、清晰和自信的表达,从而赋予它力量

Would elocution stand a chance if it were formally reintroduced into the school curriculum today? It’s an interesting question.
如果今天正式将演讲技巧重新引入学校课程,它是否会有机会?这是一个有趣的问题。

Elocution was born when there were no means—other than the written word— of communicating across distance.
演讲技巧诞生于当时没有其他手段——除了书面文字——来进行远距离沟通的时代。

No radios, phones, TVs, or computers.
没有收音机、电话、电视或计算机。

To have an educated man or woman come to one’s town to give a formal speech was a real event—it showed what language was capable of in the hands of a master of public speaking.
有一个受过教育的男人或女人来到一个人的城镇发表正式演讲是一件真正的事件——它展示了在一个公共演讲大师手中语言的能力。

Today we are all about communication, in a sea of language, but despite its abundance, very little attention seems to be paid to its refined usage.
今天,我们都在沉浸在语言的海洋中,但是尽管它如此丰富,但似乎很少有人关注它的精致使用。

I decided on an experiment.
我决定进行一个实验。

I took some time to commit Abraham Lincoln’s Gettysburg Address to memory.
我花了一些时间将亚伯拉罕·林肯的盖茨堡演说背诵下来。

And then, I recited it aloud as if I were presenting it to an attentive audience.
然后,我大声朗读它,就好像我在向一群专注的观众演讲一样。

And then - repeated it, and then a third time.
然后——重复一遍,再重复一遍。

With each repetition, I understood it better, grew in confidence, and felt myself being transported by its wisdom.
随着每一次重复,我对它的理解更深,自信心增强,感到自己被它的智慧所感动。

It was, in the words of my student, like touching a live wire.
用我学生的话来说,就像触碰到了活电线。

第P15篇

英文:Cottesmore School, a boarding school in West Sussex for boys and girls aged 7 to 13, has worked with an artificial intelligence developer to create a robot called Abigail Bailey to support the school’s headmaster.

  • 译文:西苏塞克斯郡的科特斯莫学校是一所面向7至13岁男女学生的寄宿学校,该校与人工智能开发商合作,创造了一个名为Abigail Bailey的机器人来辅助学校的校长

英文:Tom Rogerson, the human headmaster of the school, is using the robot to give him advice on issues ranging from how to support fellow staff members to helping pupils with ADHD and writing school policies, reports The Telegraph.

  • 译文:据《电讯报》报道,该校的人类校长Tom Rogerson正在利用该机器人就一系列问题向他提供建议,包括如何支持教职工、帮助患ADHD学生以及撰写学校政策等。

英文:Mr. Rogerson told Century, the tech company working with the school, “Firstly, my vision for technology is for it to serve us. Secondly, it has to increase face-to-face time for the humans in the building. It should increase the time that we spend together, and Century helps us to do that. It is increasingly helping our teachers to be even more pupil-facing by automating their marking and planning and giving our teachers more time to actually focus on teaching and being with the pupils.”

  • 译文:Rogerson先生对与学校合作的科技公司Century表示:“首先,我对技术的展望是让它为我们服务。其次,它必须增加建筑物内人类面对面的时间。它应该增加我们共度的时间,而Century帮助我们实现了这一点。它日益通过自动化评分和规划,让我们的教师有更多时间真正专注于教学和与学生在一起,从而更加面向学生。”

英文:Part of the school’s objective is for its AI robots to free up more time for teachers.

  • 译文:学校的部分目标是其AI机器人能为教师腾出更多时间。

英文:We are stepping into the future while preserving the core values of traditional education.

  • 译文:我们在迈向未来的同时,保留传统教育的核心价值观。

英文:The introduction of AI is not about replacing our dedicated educators but about increasing their capabilities and ensuring our students receive the best education possible.

  • 译文:引入AI不是为了取代我们敬业的教育工作者,而是为了提升他们的能力,确保我们的学生接受到尽可能最好的教育。

英文:The appointment of an AI robot as a support to the headmaster comes after Cottesmore became the first school in the country to advertise for a Head of AI to help integrate technology into the curriculum and advise teachers on reducing their workload.

  • 译文:在科特斯莫成为全国第一所招聘AI主管的学校之后,该校又任命了一名AI机器人作为校长的辅助,旨在帮助将技术融入课程并指导教师减轻工作负担

英文:Abigail Bailey isn’t the only robot working in Cottesmore School. The school also appointed another robot, Jamie Trainer, “a highly trained advisor on generative AI,” that will assist the school with AI strategy and planning.

  • 译文:Abigail Bailey并非科特斯莫学校中唯一的机器人。该校还任命了另一名机器人Jamie Trainer,作为“在生成式AI方面训练有素的顾问”,协助学校制定AI战略和规划。

英文:Part of Jamie’s advice has been to provide all pupils at the school with their own individual AI robots to help them understand their individual learning styles, and to help the children develop a deeper understanding of AI and how it impacts the world around them, now and in the future.

  • 译文:Jamie的一些建议是为学校所有学生提供他们自己的个人AI机器人,帮助他们了解各自的学习风格,并帮助孩子们更深入地理解AI及其现在和将来对周围世界的影响。

第P16篇

Mamadou Safianou Barry lives in the West African nation of Guinea. He wants to study at a top school in Cairo, Egypt.

  • 译文:Mamadou Safianou Barry 住在西非国家几内亚。他想在埃及开罗的一所顶尖学校学习。

Without money to pay for accommodation, Barry drew a map of Africa and headed out on a used bicycle for the trip across the African continent.

  • 译文:由于没有钱支付住宿费用,Barry 画了一张非洲地图,然后骑着一辆二手自行车出发,进行穿越非洲大陆的旅行。

Carrying only a change of clothes, a flashlight, and a small tool, the 25-year-old rode through jungles, deserts, and conflict areas in the hope of getting accepted to the school and finding a way to pay for it.

  • 译文:这位25岁的年轻人只带了一套换洗衣物、一只手电筒和一把小工具,骑行穿越了丛林、沙漠和冲突地区,希望能被学校录取并找到支付学费的办法。

Barry covered about 100 kilometers each day.

  • 译文:Barry 每天行进约100公里。

He rode through several countries.

  • 译文:他骑行穿越了几个国家。

He had already been arrested three times—twice in Burkina Faso and once in Togo.

  • 译文:他已经被逮捕了三次——两次在布基纳法索,一次在多哥。

There, soldiers held him for nine days before releasing him for $56.

  • 译文:在那里,士兵们扣留了他九天,然后以56美元将他释放

That was all of his money for the rest of the trip.

  • 译文:那是他剩下旅程的所有钱。

“Often, I slept in the bush because I was afraid of people in the cities,” Barry said.

  • 译文:“我经常在灌木丛中过夜,因为我害怕城市里的人,”Barry 说。

“I thought they would take my bike and hurt me.”

  • 译文:“我以为他们会抢走我的自行车并伤害我。”

Barry’s luck changed in Chad.

  • 译文:Barry 的运气在乍得发生了变化。

There, a local businessman, who had read about his trip online, offered him some money to fly directly to Egypt.

  • 译文:在那里,一位当地商人看到他在网上的旅行故事后,给了他一些钱让他直接飞往埃及。

Barry arrived in Cairo on September 5 and days later received a full scholarship to Al-Azhar University.

  • 译文:Barry 于9月5日抵达开罗,几天后获得了艾资哈尔大学的全额奖学金

He intends to return to Guinea when his studies are completely over.

  • 译文:他打算在学业完全结束后回到几内亚。

“When I return to my country, I would like to teach people how to do good things,” he said.

  • 译文:“当我回到我的国家时,我想教人们如何做好事,”他说。

“If you have a dream, stay with it and be strong,” Barry said. “You will make it.”

  • 译文:“如果你有一个梦想,坚持下去并保持坚强,”Barry 说。“你会实现的。”

第P17篇

As children returned to school in Sweden, many of their teachers were putting emphasis on some traditional skills.

  • 中文:随着孩子们回到瑞典的学校,许多教师将重点放在一些传统技能上。

These included reading printed books, quiet reading time, and handwriting practice.

  • 中文:这些技能包括阅读印刷书籍、安静的阅读时间和手写练习。

Teachers were also spending less time with digital devices.

  • 中文:教师们也花更少的时间在数字设备上。

This return to traditional ways of learning might be the answer to questions raised by politicians and experts.

  • 中文:回归传统学习方式可能是对政治家和专家提出的问题的回应。

They have questioned the country’s dependence on electronic technology in education.

  • 中文:他们质疑国家对教育中电子技术的依赖。

For example, schools in Sweden have introduced tablets in preschools, but critics say students are not learning basic skills as well.

  • 中文:例如,瑞典的学校在幼儿园引入了平板电脑,但批评者表示学生并没有很好地学习基本技能。

Lotta Edholm is the Swedish Minister for Schools.

  • 中文:洛塔·埃德霍尔姆是瑞典的学校部长

She was one of the biggest critics of the level of technology in schools.

  • 中文:她是对学校中技术水平批评最严厉的人之一。

Physical books are important for students’ learning.

  • 中文:实体书对学生的学习非常重要。

“Sweden’s students need more textbooks,” said Edholm.

  • 中文:埃德霍尔姆说:“瑞典的学生需要更多的教科书。”

Sweden’s students score above the European average for reading ability.

  • 中文:瑞典学生的阅读能力得分高于欧洲平均水平。

But an international test of fourth-grade reading levels showed Sweden’s children had lost ground between 2016 and 2021.

  • 中文:但一项国际四年级阅读水平测试显示,2016年至2021年间瑞典儿童的阅读水平有所下降。

Sweden’s Karolinska Institute is a medical school centered on research.

  • 中文:瑞典的卡罗琳斯卡学院是一所以研究为中心的医学院。

“Schools should instead center on teaching using printed textbooks and teachers’ knowledge.

  • 中文:“学校应当以教学为中心,使用印刷教科书和教师的知识。”

Online instruction is a highly debated subject.

  • 中文:在线教学是一个高度争议的话题

There’s clear scientific evidence that digital tools harm rather than improve students’ learning,” the institute said.

  • 中文:学院表示,有明确的科学证据表明,数字工具对学生学习有害而非有益。”

Technology is just one part of a network in education.

  • 中文:技术只是教育网络中的一个部分。

Poland, for instance, just launched a program to give a government-funded laptop to each student starting in the fourth grade.

  • 中文:例如,波兰刚刚启动了一项计划,为从四年级开始的每位学生提供一台政府资助的 笔记本电脑

In the United States, public schools provide millions of laptops to students.

  • 中文:在美国,公立学校为学生提供了数百万台笔记本电脑。

But there is still a digital divide, which is part of the reason why American schools often use both printed and digital textbooks.

  • 中文:但仍然存在数字鸿沟,这是美国学校经常同时使用印刷和数字教科书的部分原因。

Educators are less likely to use only digital textbooks because some households lack the technology or the Internet connection at home.

  • 中文:教育工作者不太可能只使用数字教科书,因为一些家庭缺乏技术或家庭互联网连接。

Not all experts think Sweden’s move away from digital technology is only about what is best for students.

  • 中文:并非所有专家都认为瑞典远离数字技术只是为了学生的最佳利益。

“The Swedish government does have a valid point when saying that there is no evidence for technology improving learning, but I think that’s because there is no straightforward evidence of what works with technology,” said Selwyn, a professor.

  • 中文:塞尔温教授说:“瑞典政府说没有证据表明技术可以改善学习,这确实是一个合理的观点,但我认为这是因为没有直接的证据表明技术的有效性。”

Learning becomes better by using technology.

  • 中文:通过使用技术,学习变得更好。

第P18篇

Sidora Djukic is a biology and chemistry student at John Carroll University near Cleveland, Ohio.

  • 西多拉·久基奇是俄亥俄州克利夫兰附近约翰·卡罗尔大学的生物和化学专业学生。

She never thought that one day she would be in a classroom where an English teacher asked her to play a board game in order to learn about climate change.

  • 她从未想过有一天她会在教室里,一位英语老师会让她玩棋盘游戏来学习气候变化。

Debra Rosenthal, the English professor, thought that her students would gain a greater understanding about how their own ideas and experiences truly affect climate change.

  • 英语教授黛布拉·罗森塔尔认为,她的学生会对自己的想法和经验如何真正影响气候变化有更深的理解。

She got permission to buy six copies of a game called Solutions.

  • 她获得了购买六份名为“解决方案”的游戏的许可

The goal is to pick cards and then add them to the game board in a way that helps reduce global temperatures.

  • 目标是挑选卡片,然后以有助于降低全球温度的方式将它们添加到游戏板上。

Students do not compete against each other.

  • 学生们不相互竞争。

They work together to choose the best plan of action.

  • 他们共同努力选择最佳行动方案。

Rosenthal said she hoped the games would give students a chance to talk about climate change in a new way.

  • 罗森塔尔说,她希望这些游戏能让学生们以一种新的方式讨论气候变化。

During most classes, students read materials and then discuss their ideas.

  • 在大多数课堂上,学生们阅读材料然后讨论他们的想法。

“But by playing the games, it’s a way to be social, to engage in conversation. There has to be a lot of energy around the table,” Rosenthal said.

  • 罗森塔尔说:“但通过玩游戏,这是一种社交的方式,可以参与对话。桌子周围必须充满活力。”

Sometimes, students laughed, disagreed and had to call for votes as a way to decide how to move forward in the game.

  • 有时,学生们会笑、产生分歧,并不得不进行投票以决定如何在游戏中前进。

Djukic said it was a way to have fun while also learning about such a serious subject.

  • 久基奇说,这是一种在享受乐趣的同时也学习如此严肃主题的方式。

第P19篇

Cragun Foulger had long dreamed of hiking the West Coast Trail, the rugged 75-kilometer hike along the west coast of Vancouver Island that is considered a bucket-list trip for hikers and adventurers.
Cragun Foulger长期以来一直梦想着徒步穿越西海岸小径,这是一条75公里长的崎岖小径,沿着温哥华岛西海岸而行,被认为是徒步旅行者和冒险家的(心愿清单)必游之地。

“It was so enticing,” Foulger said.
Foulger说:“这实在是太诱人了。”

“It just has everything that I really enjoy about hiking.”
“这里拥有我真正喜欢的徒步旅行的一切。”

Foulger said he spent a lot of time preparing for the hike, ensuring he was in the proper physical condition and had all the proper gear.
Foulger说他花了很多时间为这次徒步旅行做准备,确保他身体状况良好,并且有着所有必要的装备

He also joined a Facebook group dedicated to the West Coast Trail, where he was provided guidance and encouragement as he set out on his dream trip.
他还加入了一个专注于西海岸小径的Facebook群组,在那里他得到了指导和鼓励,开始了他的梦想之旅。

Foulger flew from Salt Lake City to Victoria.
Foulger从盐湖城飞往维多利亚。

When he got off the plane, he waited at the luggage carousel but there was no sign of his gear.
当他下飞机时,他在行李转盘处等待,但他的行李没有任何迹象。

“I went through all the cycles of grief in about 15 minutes,” he said.
他说:“我在大约15分钟内经历了所有的哀伤阶段。”

On June 3, Foulger posted a message to the Facebook group to explain what happened and to thank everyone for their support in planning the trip.
6月3日,Foulger在Facebook群组中发布了一条消息,解释了发生了什么事,并感谢大家在计划旅行时的支持。

The purpose of the message wasn’t to ask for help, he said, but to provide an update for group members.
他说,这条消息的目的不是要求帮助,而是为了向群组成员提供更新。

He wrote that he planned to spend some time in Victoria before heading back to Utah.
他写道,他计划在维多利亚停留一段时间,然后返回犹他州。

“There was a huge outpouring, just a flood of people saying, ‘No, you can’t do that,’” Foulger said.
Foulger说:“有很多人涌了过来,就像一股洪流,说,‘不,你不能那样做。’”

Michael Anderson, the owner of the West Coast Trail Express, which offers shuttle service to the trail, offered to pick him up and outfit him with a backpack, a tent, poles, a sleeping bag, and other equipment.
Michael Anderson是西海岸小径快捷公交的业主,该公司提供往返小径的班车服务,他提出要去接他,并给他配备背包、帐篷、撑杆、睡袋和其他装备。

Foulger had a ticket for the West Coast Trail Express, so Anderson drove him to the trailhead at Port Renfrew.
Foulger已经买了西海岸小径快捷公交的车票,所以安德森开车送他到了Port Renfrew的出发点

All told, Foulger thanked 19 people in his Facebook post.
总之,Foulger在他的Facebook帖子中感谢了19个人。

Foulger said he completed the trek, making friends with fellow hikers along the way.
Foulger说他完成了这次徒步旅行,并在途中与其他徒步者交了朋友。

“I’m just extremely aware of trying to be a kinder, gentler person with patience and compassion because that’s what all of these people gave me.”
“我只是非常清楚,要尽量成为一个更善良、更温和、更有耐心同情心的人,因为这就是所有这些人给予我的。”

第P20篇

Since joining the choir in high school, Albert Garcia knew his passion was singing.
自从高中加入合唱团以来,Albert Garcia 就知道自己的热情是唱歌。

He started studying opera and performed in live concerts.
他开始学习歌剧并在现场音乐会上表演。

But in 2021, Garcia temporarily lost his gift when he was diagnosed with spinal damage that accumulated over a decade and required surgery.
但在 2021 年,Garcia 暂时失去了他的才华,因为他被诊断出患有脊柱损伤,这是在十年间累积的,需要进行手术

“Because of where the damage was and how close it was to the vocal cords—and just how fragile the vocal cords are themselves—with that surgery, the nerve connecting to my vocal cords got stretched and so that caused paralysis on the right side, which hit me like a brick wall,” Garcia said.
“由于损伤的位置以及它与声带有多接近——以及声带本身是多么脆弱——随着那次手术,连接到我的声带的神经被拉伸了,因此导致右侧瘫痪,这对我来说就像一堵墙一样撞了过来,”Garcia 说道。

Vocal cord paralysis occurs when the nerve impulses to the larynx—the area of the throat with the vocal cords—are disrupted.
声带麻痹发生在神经冲动的时候——喉是喉部的区域,声带就在那里——被打断

It results in a lack of control over the muscles that control your voice and can make speaking and breathing difficult.
这导致对控制你的声音的肌肉缺乏控制,可能会导致说话和呼吸困难。

The condition can be treated with surgery or voice therapy.
这种情况可以通过手术或声音治疗来治疗。

After his spinal surgery, Garcia regained his voice with Dr.
在脊柱手术后,Garcia 通过休斯顿的语言病理学家 Marina-Elvira Papangelou 博士恢复了声音。

Marina-Elvira Papangelou, a speech-language pathologist in Houston.
Marina-Elvira Papangelou,一位休斯顿的言语病理学家

It took nearly a year of therapy, but thanks to Papangelou, Garcia regained his ability to sing.
经过近一年的治疗,多亏了 Papangelou,Garcia 重新获得了唱歌的能力。

Garcia thanked Papangelou in the best way he knew how, with a performance.
Albert Garcia 以他最了解的方式向 Papangelou 表达了感谢,那就是通过表演。

The song he chose was a meaningful one: “For Good” from the Broadway musical Wicked.
他选择的歌曲是一首有意义的歌曲:“For Good” 来自百老汇音乐剧Wicked。

“This is where they sing to each other about how important they are to each other,” Garcia said.
“这是他们彼此表达对彼此重要性的歌曲,”Garcia说。

"And if they never meet again, at least they know they’ve been a good influence and a good change in each other’s lives.
“即使他们永远不会再见面,至少他们知道他们对彼此的生活产生了良好的影响和良好的变化。

It really spoke to me because it goes, 'It well may be that we will never meet again in this lifetime.
它确实触动了我,因为歌词中说,‘很可能我们在这一生中永远不会再见面。

So let me say before we part, so much of me is made of what I learned from you.
所以在我们分别之前,我要说,我很大程度上是由我从你那里学到的东西所构成的。

You’ll be with me like a handprint on my heart.’
你会像一个手印印在我的心上一样与我同在。

That is the exact relationship I had with my speech therapist because I just learned so much from her."
这正是我与我的言语治疗师的确切关系,因为我从她那里学到了很多。

Unlike the characters in Wicked, Garcia and Papangelou have crossed paths again.
与《Wicked》中的角色不同,Garcia 和 Papangelou 再次相遇了。

She’s no longer his therapist but instead a friend in the audience at his recent opera performance.
她不再是他的治疗师,而是他最近一次歌剧表演的观众中的朋友。


第P21篇

英文:I had stopped while on my way back to London. I spotted a man with a backpack and his thumb out.
中文:我在回伦敦的路上停了下来。我注意到一个背着背包伸出大拇指搭车的男人。

英文:I’m going back to London. Which way are you heading?” I asked.
中文:我正要回伦敦。你往哪个方向去?”我问道。

英文:“Ah, that would be grand,” came his immediate reply. He got in my car.
中文:“啊,那太好了,”他立刻回答道。然后他上了我的车。

英文:“I’m Brendan,” he said. “I was getting a bit desperate. Nobody seems to stop these days.”
中文:“我是布兰登,”他说,“我有点绝望了。这些天似乎没人愿意停下来。”

英文:As we headed east, Brendan told me how two recent family tragedies had devastated him and pushed him out of his old life and onto the road.
中文:当我们向东行驶时,布兰登告诉我最近两起家庭悲剧如何使他心碎,并迫使他离开原来的生活,走上了这条路。

英文:“But,” he said, “I don’t feel sorry for myself. I’ll always know what it feels like to be truly loved.”
中文:“但是,”他说,“我并不为自己感到遗憾。我会永远记得被真正爱过的感受。”

英文:Brendan laughed a lot and enjoyed his old lifestyle until last week, when he had been robbed.
中文:布兰登经常笑,享受着以前的生活方式,直到上周他遭到了抢劫。

英文:“These three young people took my other backpack, and it had all my money and paperwork in it. I haven’t eaten for days. I’m hoping to get some casual work in London so I can then get myself home to Ireland.”
中文:“这三个年轻人拿走了我的另一个背包,里面装着我所有的钱和文件。我已经好几天没吃东西了。我希望在伦敦能找到一些临时的工作,这样我就能回家到爱尔兰了。”

英文:It must have been the idea of going home that got me. “Why don’t I just drop you at the airport now?” I said. “I’ll buy you a ticket and you can fly home. How much is the ticket?”
中文:一定是回家的念头触动了我。“我为什么不现在就送你去机场呢?”我说,“我给你买张票,你可以坐飞机回家。机票多少钱?”

英文:“It’s £192,” he said. “Well, I’ll get you £200.”
中文:“192英镑,”他说。“好吧,我给你200英镑。”

英文:“Grand,” he replied, without blinking. Then, after a pause, he said, “Please don’t worry. I’ll definitely wire you the money when I get home.”
中文:“太好了,”他毫不眨眼地回答。然后,停顿了一下,他又说:“请别担心,我一回到家肯定会把钱汇给你的。”

英文:In that moment, I honestly believed he would.
中文:那一刻,我真的相信他会这么做。

英文:After getting home, I told my wife the whole tale. £200 made her gasp.
中文:回到家后,我把整个故事告诉了妻子。200英镑让她倒吸一口冷气

英文:Feeling surprised at my trusting, she laughed and said, “Well, I hope Brendan gets home.”
中文:她对我如此信任感到惊讶,笑着说:“嗯,我希望布兰登能回到家。”

英文:That was eight weeks ago, and you won’t be surprised to hear that I’ve heard nothing.
中文:那是八周前的事了,你听到我至今没有任何消息应该不会感到意外。

英文:I now feel happier thinking about Brendan. He asked for help, and in good faith, I gave it to him. That’s got to be a good thing. Isn’t that the whole point of unselfishness?
中文:现在想起布兰登,我感到更开心了。他请求帮助,而我出于好意给了他帮助。这肯定是一件好事。这不就是无私的全部意义所在吗?

英文:It is an act to help someone else at some cost to oneself. It wasn’t a loan; I gave the money to Brendan. The cost to myself was £200.
中文:这是一种以牺牲自己为代价去帮助他人的行为。那不是借款;我把钱给了布兰登。对我来说,代价是200英镑。

英文:Maybe the real question should be: did I give him enough?
中文:或许真正的问题应该是:我给他的够不够呢?


第P22篇

英文:This week I saw a video of a mountain climber lying on the back of the Sherpa guide who helped rescue him.
中文:这周我看到了一段视频,内容是一位登山者躺在帮助他脱险的夏尔巴向导背上。

英文:Gelje says he was guiding a client toward the summit of Everest last month when he noticed another climber hanging onto a rope, alone, in what’s called Everest’s “death zone”.
中文:Gelje说上个月他正引导一位客户前往珠峰顶峰时,注意到另一名登山者独自挂着绳子,处于所谓的珠峰“死亡地带”。

英文:These are the highest reaches where temperatures can drop below minus 30 degrees Celsius, where human cells begin to die without oxygen.
中文:那是温度可降至零下30摄氏度以下的最高区域,人类细胞在没有氧气的情况下会开始死亡。

英文:Gelje stopped the climb of his own client. Then he rescued the freezing stranger, left hanging for his life, and dragged him for about six hours, to an area called the South Col, where another guide joined in the rescue.
中文:Gelje停止了自己客户的攀登。随后,他救下了那位冻僵的陌生人,此人为了活命悬挂在那儿,Gelje拖着他大约六个小时,到达一个名为南坳的地方,另一名向导也加入了救援。

英文:“We wrapped the climber in a sleeping mat,” Gelje said, “dragged him on the snow, or carried him in turns on our backs to Camp Three, which is still more than 7,000 meters high.”
中文:“我们用睡垫包裹住那位登山者,”Gelje说,“在雪地上拖着他,或者轮流背着他前往三号营地,那里海拔仍然超过7000米。”

英文:A helicopter met them to lift the injured climber down to the base camp. He was taken to a hospital, and has since returned home to Malaysia.
中文:一架直升机前来将受伤的登山者送到了大本营。他被送往医院,并已返回马来西亚的家中。

英文:We don’t know how the Malaysian climber found himself in danger. But the two guides who grew up in and know those mountains saw a stranger in danger, and risked their own lives to save him.
中文:我们不清楚这位马来西亚登山者是如何陷入危险的。但那两位在山中长大并熟悉那些山脉的向导看到一个陌生人处于危险之中,他们冒着生命危险去救他。

英文:As Gelje said, “Saving one life is more important than praying at the church.”
中文:正如Gelje所说,“挽救一条生命比在教堂祈祷更重要。”

第P23篇

英文:There is no way they just drove into that water, thought Corion Evans.
中文:科里昂·埃文斯想,他们不可能就这样开车冲进水里。

英文:The 16-year-old was hanging out with friends in a parking area underneath a Moss Point, Mississippi, highway in July when a car with three teenage girls inside slid off a boat ramp and into the Pascagoula River.
中文:7月,这位16岁的少年正和朋友们在密西西比州莫斯角的一条高速公路下的停车场闲逛,突然一辆载有三名少女的汽车从船 滑入帕斯卡古拉河。

英文:And after a while, it sank slowly.
中文:过了一会儿,车子缓缓了下去。

英文:The driver, Evans would learn, had blindly followed wrong directions from her GPS.
中文:埃文斯后来了解到,司机盲目地遵循了GPS的错误指引。

英文:It was around 2:30 am by the time Evans and brothers Karon and Caleb Bradley got to the river’s edge.
中文:当埃文斯和布拉德利兄弟卡伦及凯勒到达河边时,已经是凌晨两点半左右。

英文:In the darkness, they could barely make out the girls clinging to the roof, the only part of the car still, barely, above water.
中文:黑暗中,他们几乎看不清那些紧紧抓住车顶的女孩们——那是车子唯一还勉强露出水面的部分。

英文:Evans took off his shirt and shoes, put his phone down, and then dived into the water, a river he knew alligators called home.
中文:埃文斯脱下衬衫和鞋子,放下手机,然后跳入水中,他知道这河里有短吻鳄出没。

英文:He helped the first girl he saw and, keeping her head above water, led her ashore.
中文:他帮助了第一个看到的女孩,让她头部保持在水面之上,并把她带上了岸

英文:Police Officer Garry Mercer had arrived.
中文:警察加里·默瑟已经赶到现场。

英文:He dived into the river to help another of the girls.
中文:他跳入河中去帮助另一名女孩。

英文:But halfway back to the shore, she panicked and went underwater, pulling Mercer down with her.
中文:但在回岸边的半路上,她惊慌失措沉入水下,把默瑟也一起拽了下去。

英文:Evans jumped back in the water and helped them until they could stand.
中文:埃文斯再次跳入水中,帮助他们直到能够站起来。

英文:“If he hadn’t been there, who knows?” Mercer said.
中文:“如果不是他在那里,谁知道会怎样?”默瑟说。

英文:Cora Watson, 19, could not swim.
中文:19岁的科拉·沃森不会游泳。

英文:She was swallowing water, struggling to stay afloat.
中文:她不断吞水,挣扎着想要浮起来

英文:And she was extremely scared.
中文:她非常害怕

英文:“I heard Cora screaming ‘Help!’ and I thought she was done,” Caleb said.
中文:“我听到科拉尖叫着‘救命!’我以为她完了,”凯勒说。

英文:“I just knew my last breath was coming,” Cora said.
中文:“我就知道我的最后一口气要来了,”科拉说。

英文:“You’re slowly losing yourself.” However, Evans had grabbed me suddenly when I began to go under."
中文:“你正在慢慢失去自己。”然而,当我开始下沉时,埃文斯突然抓住了我。”

英文:The three girls and Officer Mercer were taken to the hospital and released.
中文:三名女孩和默瑟警官被送往医院并获释。

英文:They’re alive because Corion Evans risked his life to save them.
中文:她们能活下来,是因为科里昂·埃文斯冒着生命危险救了她们。

第P24篇

英文:Tom Owen, from Haverfordwest, joined the Pembrokeshire Lifeguards last summer, becoming its most senior member at 49.
中文:来自哈弗福德韦斯特的汤姆·欧文去年夏天加入了彭布罗克郡救生队,成为该队最年长的成员,时年49岁。

英文:He is being joined on Broadhaven Beach by the team’s newest recruit—his 16-year-old son, Cai.
中文:与他一同在Broadhaven海滩执行任务的是队伍的新成员——他16岁的儿子凯伊。

英文:Tom spoke of his pride in his son, while Cai said, “I’m hoping he doesn’t embarrass me too much.”
中文:汤姆对儿子表达了自豪之情,而凯伊则说:“我希望他别让我太尴尬。”

英文:Tom mentioned he became interested in being a lifeguard while at school and volunteered for two summers in Australia.
中文:汤姆提到,他在学校时就对成为救生员产生了兴趣,并在澳大利亚自愿服务了两个夏天。

英文:"I don’t feel out of place despite the 30-year age gap between me and most of the others.
中文:"尽管我和大多数其他队员之间有30岁的年龄,我并不感到格格不入

英文:It’s hugely satisfying to know I’m helping to provide a safe place for all to use."
中文:知道我正在帮助提供一个对所有人来说都安全的地方,这让我非常满足。

英文:Meanwhile, when asked whether seeing his dad being a lifeguard played a factor in his decision, Cai replied, “If anything, it put me off a little bit.”
中文:当被问及看到父亲作为救生员是否影响了他的决定时,凯伊回答说:“如果说有什么影响的话,那可能让我有点抵触。”

英文:“It’s something I’ve wanted to do for years because I’ve always been a keen swimmer and surfer,” he added.
中文:他又补充道:“这是我多年来一直想做的事情,因为我一直热衷于游泳和冲浪。”

英文:"I’m looking forward to getting experience on the beaches. It’s going to be fun working with Dad.
中文:"我期待着在海滩上积累经验。和爸爸一起工作会很有趣。

英文:I can’t wait to see him continue to try to beat me in our fitness tests."
中文:我迫不及待地想看到他在体能测试中继续努力超越我。”

英文:"It’ll be nice to spend time together before he grows up completely.
中文:"在他完全长大之前,能有时间在一起会很好。

英文:I hope other people of my age see that being lifeguards isn’t just for teenagers.
中文:我希望其他和我同龄的人能看到,做救生员并不仅仅是青少年的事情。

英文:If you’re still fit and healthy, give it a go, and you won’t regret it," said Tom.
中文:如果你还保持健康和体能,去试试吧,你不会后悔的。”汤姆说道。

第P25篇

Rickshaw comes from a Japanese word that means “human-powered vehicle.” Rickshaw pullers are traditionally male.
人力车一词源自一个日语词,意为“人力车辆”。拉人力车的人传统上是男性。

Through social media, some Japanese women are drawn to the profession.
通过社交媒体,一些日本女性对这个职业产生了兴趣

And now, they have developed a strong local and international following.
现在,她们已经拥有了强大的本地和国际追随者

Yuka Akimoto is one of the women who have chosen to pull rickshaws in Tokyo.
Yuka Akimoto 是东京的拉人力车的女性之一。

“I don’t deny it was extremely hard at the beginning,” Akimoto said, as the rickshaw can weigh up to 250 kg.
“我不否认一开始非常艰难,”Akimoto 说道,因为人力车的重量可以达到 250 公斤。

“I’m not athletic and the cart felt so heavy.” Now, she says she loves her job and wants to work as long as she is physically able.
“我不是运动型的,感觉太重了。” 现在,她说她热爱自己的工作,希望能在身体允许的情况下工作。

She wears a small sign that reads: “I don’t want to give up.”
她戴着一个小牌子,上面写着:“我不想放弃。”

Akimoto joined Tokyo Rickshaw two years ago.
Akimoto 两年前加入了东京的拉人力车。

The company mainly operates in the Asakusa area, where many people visit.
该公司主要在许多人参观的浅草地区运营

The company says about a third of their 90 pullers are now women.
该公司表示,他们约有三分之一的 90 名拉车夫现在是女性。

Nishio, the company’s president, said he wanted to create a place where women feel at ease and can be involved.
该公司总裁 Nishio 表示,他希望创建一个女性感到自在并且可以参与的地方。

Rickshaw pullers wear special, traditional clothing on their feet.
拉人力车的人在脚上穿着特殊的传统服装。

The pullers walk or run an average of 20 km a day, no matter what the weather is.
拉车夫每天平均步行或跑步 20 公里,不论天气如何。

In addition to being physically strong, rickshaw pullers must know a lot about Tokyo.
除了身体强壮外,拉人力车的人必须对东京了解很多。

They also need to communicate with visitors who want to see the city.
他们还需要与想要参观这座城市的游客交流。

Shiori Yano is 29 years old.
Shiori Yano 今年 29 岁。

She has been pulling rickshaws for nine years.
她已经拉人力车九年了。

She took a four-year break after having a child.
她生完孩子后休息了四年。

She now works for eight hours a day, hurrying to pick up her daughter from childcare before going home to cook dinner and do housework.
她现在每天工作八小时,匆匆忙忙地接孩子从托儿所回家做晚饭和做家务。

“This job looked flashy from the outside but I’ve had some hard times, including when I was rejected in favor of a male driver,” Yano said.
“这份工作从外表上看起来很引人注目,但我经历过一些艰难时刻,包括被优先选择男司机而被拒绝,”Yano 说道。

Still, she says she will continue to work because she enjoys it.
尽管如此,她说她会继续工作,因为她喜欢这份工作。

Nishio said sometimes people are not satisfied that women are doing such physically demanding work.
Nishio 表示,有时人们对女性从事这样需要身体力量的工作感到不满意。

Female pullers sometimes have their knowledge questioned by male riders, he added.
他补充说,女性拉人力车的人有时会被男性乘客质疑他们的知识。

“We treat both male and female pullers completely equally,” Nishio said.
“我们完全平等地对待男性和女性拉车夫,”Nishio 说。

“The women say they want to be treated the same as the men, and in fact many of them are tougher.”
“女性说他们希望得到和男性一样的对待,事实上,他们中的许多人更加坚强。”


第P26篇

The email got my heart racing.
这封电子邮件让我的心跳加速了。

“Thank you for letting me observe your classes. It was an unusual experience,” it began.
“感谢你让我观察你的课程。这是一次不寻常的经历,”它开始说道。

I am an industry scientist, and in my spare time, I was teaching a course for computer science students at a local university.
我是一名工业科学家,在业余时间,我在一所当地大学为计算机科学学生授课。

By that point in the semester, I hadn’t asked the students to solve any technical problems or even open their computers.
在学期的那个时候,我没有让学生解决任何技术问题,甚至没有让他们打开电脑。

Instead, I’d focused on practical exercises that taught them teamwork and communication, skills they’d need in industry.
相反,我专注于教给他们团队合作和沟通的实践练习,这些是他们在工业界所需要的技能。

My approach caught the attention of the university, so a teaching expert was sent.
我的方法引起了大学的注意,因此派来了一个教学专家。

The note made me wonder whether university officials would accept the unique perspective I brought from industry—or remove me from the classroom.
这条留言让我想知道大学官员是否会接受我从工业界带来的独特视角,或者将我从教室中除名。

Upon finishing my Ph.D., I decided against pursuing an academic position when realizing that although my research was well-regarded, it was not making any practical differences.
在完成博士学位后,我决定不再追求学术职位,因为我意识到,尽管我的研究受到了赞赏,但并没有产生任何实际影响。

I felt unfulfilled and discontented, and eventually went into industry.
我感到不满和不满意,最终进入了工业界。

Over the past 10 years, I have worked a variety of jobs.
在过去的十年里,我做过各种各样的工作。

I used my analytical skills to uncover insurance cheating at a consulting company.
我运用我的分析技能在一家咨询公司揭露保险欺诈

I built and managed teams at a technology company.
我在一家科技公司建立并管理团队。

In all these roles in business, I have tapped into my scientific expertise.
在商业中的所有这些角色中,我都利用了我的科学专长

But I have also had the opportunity to develop skills I didn’t learn in academia.
但我也有机会发展我在学术界没有学到的技能。

At the technology company, I learned about the importance of team dynamics and cooperation after employing a highly skilled individual, with a Ph.D., who seemed the right fit for the job.
在这家科技公司,我雇用了一位技能非常高超的个人拥有博士学位,他似乎非常适合这个工作。通过这次经历,我了解到了团队动态和合作的重要性。

It quickly became apparent, however, that he had difficulties dealing with others.
然而很快就显而易见,他在处理他人方面遇到了困难。

Some of his colleagues called him a “smart jerk” behind his back.
一些同事在背后称他为“聪明的混蛋”。

From then on, I didn’t just look at someone’s technical knowledge when hiring; I also wanted to know what soft skills they could bring to the table.
从那时起,我在招聘时不仅看重一个人的技术知识,我还想知道他们能带来哪些软技能。

After that unsettling opening, their email was positive: “I understand the important message you’re conveying,” they wrote.
在那个令人不安的开场之后,他们的电子邮件变得积极起来:“我理解你传达的重要信息,”他们写道。

"Today’s industry is about people, not just computers.
“今天的行业是关乎人的,不仅仅是计算机。

I fully support you.
我完全支持你。

Keep up the good work."
继续保持好工作。"

Education is not just about imparting knowledge.

教育不仅仅是传授知识。

It’s also about helping students develop soft skills that will help them succeed wherever they plan to go, be it academia or industry.
它也是关于帮助学生发展软技能,这将帮助他们无论他们计划去哪里都能成功,无论是学术界还是工业界。


第P27篇

英文:Programming Intern.
中文:编程实习生

英文:I wasn’t sure why this job announcement appeared on my feed.
中文:我不确定为什么这个职位公告会出现在我的消息推送中

英文:I was looking for a real job, not an internship.
中文:我在找一份真正的工作,而不是实习。

英文:But I read the description: “Interns will create an educational program for their local national wildlife refuge.
中文:但是我读了职位描述:“实习生将为当地的国家野生动物保护区创建一个教育项目。

英文:They will take a leadership role in designing youth environmental education curriculum at the site by authoring activity booklets and website content around the refuge.”
中文:他们将在现场设计青少年环境教育课程中担任领导角色,撰写活动手册和保护区相关的网站内容。”

英文:It sounded too good to be true, exactly the type of writing I’d love to be doing on a regular basis.
中文:这听起来好得令人难以置信,正是我一直想做的那种写作工作。

英文:Then, I looked at the qualifications.
中文:然后,我看了看资格要求

英文:Not a single aspect of my job or educational experience matched these requirements.
中文:我的工作或教育经历没有一个符合这些要求。

英文:I figured I was too old.
中文:我认为我太老了。

英文:I dismissed the internship.
中文:我放弃了这个实习机会。

英文:Two days later, I was hiking at the local park.
中文:两天后,我在当地的公园里徒步。

英文:I couldn’t concentrate on the bird sounds like I normally tried to do.
中文:我无法像往常那样专注于听鸟叫声。

英文:All I could hear was one thing: apply for the internship!
中文:我耳边一直回响着一句话:申请这个实习机会!

英文:It was so loud and demanding that I felt like I was probably going through some sort of mental breakdown and dismissed it as “mind gossip,”
中文:它如此响亮且迫切,以至于我觉得自己可能正在经历某种精神崩溃,于是将其归结为“头脑闲话”,

英文:the name I had given the crazy thoughts that tended to race through my head when I spent too much time by myself.
中文:这是我给那些在我独处时脑中奔腾的疯狂想法起的名字。

英文:I went home and decided to open the job app to look at the announcement one more time.
中文:我回到家,决定打开求职应用程序再看一遍那个公告。

英文:And I sent in my application this time but quickly forgot about it.
中文:这次我提交了申请,但很快就忘了这件事。

英文:Two days later, I got an interview request.
中文:两天后,我收到了一次面试邀请。

英文:It was a video interview.
中文:那是一次视频面试。

英文:“Hi, Denise! We are super excited you applied to intern with us.
中文:“你好,Denise!我们非常高兴你申请了我们的实习职位

英文:A real writer! Your resume is just fantastic,” the founder Lynnea welcomed me warmly.
中文:一个真正的作家!你的简历非常出色,”创始人Lynnea热情地欢迎我。

英文:“Can you explain a common concept in nature?” she asked after several questions.
中文:“你能解释一个常见的自然概念吗?”在问了几个问题后,她问道。

英文:“Leave No Trace.
中文:“无痕迹原则。

英文:It means you take nothing from the public places when you visit, and you leave nothing behind either.
中文:这意味着当你参观公共场所时,什么也不带走,也不留下任何东西。

英文:You pick up all your trash, even things like orange peels or peanuts.
中文:你要捡起所有的垃圾,甚至是橘子皮或花生壳。

英文:And you don’t take anything, even flowers or rocks.
中文:你也不带走任何东西,哪怕是花朵或石头。

英文:It’s important to take care of our parks and lands to keep them intact for many years to come.”
中文:重要的是要保护我们的公园和土地,使它们在未来多年保持完整。”

英文:That same night, I received the email:
中文:就在那天晚上,我收到了邮件:

英文:“Congratulations! We would love to offer you the position as Programming Intern with our team.”
中文:“恭喜你!我们很高兴为你提供我们的编程实习生职位。”

第P28篇

英文:William Gwyn Thomas, who used to be a dairy farmer in Lampeter, Ceredigion, has been cleaning trains at Carmarthen station for 25 years.
中文:威廉·格温·托马斯曾是兰彼得郡瑟瑞迪根的一名奶农,如今已在卡马森火车站清洁火车长达25年。

英文:Gwyn, as he prefers to be known, works with a team to clean anywhere between 18 and 26 carriages at night.
中文:格温,如他所愿被大家称呼的那样,与团队在夜间共同清洁多达18到26节车厢。

英文:“I didn’t expect I’d still be working at 80,” said Gwyn. “But I really love it, and I’ll finish when I’m ready and when I feel that I can’t do it as well.”
中文:“我没想到自己80岁了还在工作,”格温说,“但我真的很喜欢这份工作,我会在我准备好的时候,感觉到自己不能做得这么好了就停下来。”

英文:Gwyn joined the train cleaning team in the late 1990s. He credits his long working life to “eating well, not drinking anything stronger than a beer and cutting down on smoking”.
中文:格温于20世纪90年代末加入火车清洁团队。他认为自己长久的工作生涯得益于“健康饮食、只喝啤酒及减少吸烟”。

英文:Working from 7:30 pm to 2:30 am, Gwyn and his team clean each carriage from top to bottom, including the cabs, toilets, tables, and floors.
中文:从晚上7点30分工作到凌晨2点30分,格温和他的团队从上到下清洁每一节车厢,包括驾驶室、厕所、桌子和地板。

英文:The worst shifts tend to be Saturdays, when Transport for Wales (TfW) said the toilets can be challenging, but Gwyn said he takes it all in his stride.
中文:最糟糕的班次往往是周六,威尔士交通局(TfW)表示那时的厕所清洁极具挑战性,但格温表示他能从容应对。

英文:“It’s annoying but there’s no point complaining about it because that’s the job and we just have to get on with it,” he said. “Someone has to get it looking nice for customers again.”
中文:“虽然恼人,但抱怨也没什么用,因为这就是工作,我们必须继续做下去,”他说,“总得有人让车厢再次变得干净整洁,迎接乘客。”

英文:TfW’s cleaning manager Wendy Jones, described passionately Gwyn as “part of the structure of Carmarthen station”.
中文:威尔士交通局的清洁经理温迪·琼斯充满激情地将格温描述为“卡马森车站结构的一部分”。

英文:Wishing him a happy 80th birthday, she added: “The standard of work Gwyn puts in night after night is a true example to us all on how to show pride in your work.”
中文:在祝福他80岁生日快乐时,她补充道:“格温夜以继日投入工作的标准为我们所有人树立了一个如何对自己的工作感到自豪的真实榜样。”


第P29篇

英文:It’s important to set a career goal so you can determine the steps that can help you get there.
中文:设定职业目标很重要,这样你就可以确定有助于你实现目标的步骤。

英文:It can be overwhelming to consider thousands of possible paths.
中文:面对成千上万种可能的道路,可能会让人感到不知所措。

英文:Having a goal allows you to focus and be responsible.
中文:拥有一个目标能让你集中精力并负起责任。

英文:B. It increases your chances of success.
中文:B. 它增加了你成功的机会。

英文:Research has shown that students who have career goals are more likely to persist in their education.
中文:研究表明,有职业目标的学生更有可能坚持完成学业。

英文:That means having a career goal can help you earn a diploma that helps you get a good job and manage debt along the way.
中文:这意味着设定职业目标可以帮助你获得有助于找到好工作并在过程中管理债务的文凭。

英文:The following steps can be helpful in identifying your personal career goal:
中文:以下步骤对于确定你的个人职业目标很有帮助:

英文:Step 1: Do a self-assessment
中文:第一步:进行自我评估

英文:What does it mean to you to be successful?
中文:成功对你意味着什么?

英文:A. What’s your dream career?
中文:A. 你的梦想职业是什么?

英文:What are your aspirations?
中文:你的志向是什么?

英文:What do you imagine your life will be when you achieve your objectives?
中文:当你达成目标时,你想象中的生活会是怎样的?

英文:Answering these questions and defining what they mean are the first step in your game plan.
中文:回答这些问题并明确它们的含义是你行动计划的第一步。

英文:Step 2: Identify your work values
中文:第二步:识别你的工作价值观

英文:Do you strongly believe in teamwork or are you more of an individual go-getter?
中文:你是否坚信团队合作,还是更倾向于个人奋斗?

英文:C. What matters to you most in a job?
中文:C. 在工作中什么对你最重要?

英文:Do you want a type of job that keeps you in the public eye, making a difference in the community, or do you prefer something that’s more behind the scenes?
中文:你想要那种让你处于公众视野中、对社区产生影响的工作,还是更喜欢幕后类型的工作?

英文:Identifying your values will help you determine if a career choice is right for you.
中文:明确你的价值观将帮助你判断职业选择是否适合你。

英文:Step 3: Brainstorm career options
中文:第三步:头脑风暴职业选项

英文:Once you better understand your interests and values, it’s time to look at your options and identify careers that will make these goals a reality.
中文:一旦你更好地理解了自己的兴趣和价值观,就是时候审视你的选择,并确定能让这些目标成为现实的职业了。

英文:G. For example, your dream job is to be a marine biologist.
中文:G. 例如,你的理想工作是成为一名海洋生物学家。

英文:In this example, one option for you, might be to major in marine biology and spend a summer working at a dolphin research center.
中文:以这个例子来说,你的一个选择可能是主修海洋生物学,并在海豚研究中心度过一个暑假实习。

英文:Once you’ve identified your career goals, you should explore various paths you can take to reach them.
中文:确定了职业目标后,你应该探索可以达到这些目标的各种途径。

英文:Step 4: Research your top career choices
中文:第四步:研究你的首选职业

英文:Find detailed occupation descriptions, including salary, demand, and associated skills.
中文:查找详细的职业描述,包括薪资、需求和相关技能。

英文:D. Gain knowledge from the source.
中文:D. 直接从源头获取知识。

英文:Speak to professionals, watch videos, or take classes in the related subject.
中文:与专业人士交谈、观看相关视频或参加相关课程。

第P30篇

英文:A new report suggests many girls across the world are not using the Internet because of online abuse, discrimination, or other issues.
中文:一份新报告表明,世界各地有许多女孩因为网络暴力、歧视或其他问题而没有使用互联网。

英文:Many girls face numerous barriers to using the Internet, especially mobile devices.
中文:许多女孩在使用互联网时面临众多障碍,特别是移动设备。

英文:Jessica Posner describes a situation on the Internet that can favor boys over girls.
中文:杰西卡·波斯纳描述了互联网上一种可能对男孩有利而对女孩不利的情况。

英文:She calls the situation a “digital divide”.
中文:她将这种情况称为“数字鸿沟”。

英文:“The digital gender divide is real and is creating public spaces where girls are being left behind,” said Jessica Posner.
中文:“性别数字鸿沟是真实存在的,并且正在形成让女孩落后的公共空间,”杰西卡·波斯纳说。

英文:She added that girls are often told they are “vulnerable, less competent, and unable to protect themselves online”.
中文:她补充说,女孩们经常被灌输她们“脆弱、能力较差,无法在网上保护自己”的观念。

英文:These kinds of statements can reshape girls’ beliefs and opinions and prevent them from fully taking part in numerous online activities.
中文:这类言论会重塑女孩的信念和观点,阻碍她们充分参与众多在线活动。

英文:This can severely limit the information they see and can block educational and job progress.
中文:这会严重限制她们接触到的信息,并可能阻碍教育和职业发展。

英文:Among digitally connected youth, 12 percent more girls than boys said they feel self-conscious while using social media.
中文:在数字连接的年轻人中,比男孩多出12%的女孩表示在使用社交媒体时感到不自在

英文:Girls are 11 percent less likely to post photos or comments online compared to boys of the same age.
中文:与同龄男孩相比,女孩发布照片或评论到网上的可能性低11%。

英文:Several things are needed to help solve the problems girls are facing.
中文:为帮助解决女孩们面临的问题,需要采取几项措施。

英文:One is to improve the availability of mobile devices for girls across the world.
中文:首先是提高全球女孩获取移动设备的机会。

英文:Other possible solutions include establishing more digital literacy programs and efforts to end gender-based discrimination.
中文:其他可能的解决方案包括建立更多的数字素养项目和努力终结基于性别的歧视。

第P31篇

Researchers estimate that about one in every 1,900 babies is born with a limb (肢) reduction defect in the United States.
研究人员估计在美国,大约每1900个婴儿中就有一个出生时存在肢体缺陷

They found some of these babies will be born with both upper and lower limb reduction defects.
他们发现其中一些婴儿将出生时存在上肢和下肢的缺陷。

Meet Jessica Cox who has accomplished so much, despite her limb difference.
见到Jessica Cox,尽管她有肢体差异,但她取得了很多成就。

Cox simply learned how to adjust everyday tasks by using her feet.
Cox简单地学会了如何通过用脚来调整日常任务。

Cox is a motivational speaker who has spoken in 27 countries.
Cox是一位激励演讲者,已在27个国家演讲过。

She is also a life coach.
她还是生活教练

She became the first armless pilot as well as the first armless person in the history of the American Taekwondo Association.
她成为了第一个没有手臂飞行员,也是美国跆拳道协会历史上第一个没有手臂的人。

People with limb differences will face challenges such as difficulties with normal development like motor skills, needing assistance with daily activities, and limitations with certain movements, sports, or activities.
肢体差异的人将面临挑战,如正常发育方面的困难,如运动技能,需要在日常活动中协助,以及在某些动作、运动或活动中的限制

In addition, they may face potential social issues because of appearance.
此外,由于外观的原因,他们可能会面临潜在的社会问题。

“I grew up without arms and thought I was the only one in the world without arms; then I met one other person like me.
“我在没有手臂的情况下长大,以为我是世界上唯一一个没有手臂的人;后来我遇到了另一个和我一样的人。

She changed my life because I knew that there are other people like me.
她改变了我的生活,因为我知道还有其他人和我一样。

That feeling of not being the only one can do a number on someone who feels isolated.
那种不是唯一一个的感觉会对感到孤立的人产生影响。

I realized that a sense of community is what I want to give others who feel isolated,” Cox shared.
我意识到,我想给其他感到孤立的人带来的是一种社区感,”Cox分享道。

So she founded the Rightfooted International Foundation, a non-profit about advocacy (提倡), mentoring, education, and inspiration.
因此,她创立了Rightfooted国际基金会,这是一个关于倡导指导、教育和启发非营利性组织。

Cox also shared that it took her years to accept who she truly was.
Cox还分享说,她花了多年的时间才接受自己的真实身份。

She explained her family helped her by just being there for her and reminding her she could do anything.
她解释说,家人通过陪伴她并提醒她她可以做任何事情来帮助她。

She specifically mentioned how her mom helped her by putting her in martial arts.
她特别提到了她的妈妈是如何通过让她参加武术来帮助她的。

“I did face a lot of emotional challenges.
“我确实面临了很多情感挑战。

I know it sounds like, ‘Oh, it must be hard to do anything physically with no arms.’ In reality, it is more of the emotional challenges of being different, being the only one who is different, and always getting attention because of it,”

Cox said.
我知道听起来像是,“哦,没有手臂肯定很难做任何事情。”实际上,更多的是情感挑战,因为与众不同,是唯一一个与众不同的人,总是因此而受到关注,”Cox说道。

In the future, she hopes to hold hybrid events where people can talk and hang out.
未来,她希望举办混合活动,让人们可以交流和聚会。


第P32篇

Get to know some important people in the world.
去认识一些世界上重要的人。

  1. Roseli Ocampo-Friedmann — a microbiologist and botanist
    罗塞利·奥坎波-弗里德曼是微生物学家和**植物学家

Roseli Ocampo-Friedmann is known for her study of organisms that survive and thrive in extreme environments.

她以研究在极端环境中生存茁壮成长微生物而闻名。

She discovered over 1,000 microorganisms living in seemingly unsurvivable environmental conditions.

她发现了在看似无法生存的环境条件下生活的1000多种微生物。

In 1976, NASA referenced her published findings in their quest to determine if life was possible on Mars, believing microorganisms might have previously existed there due to the fact that the McMurdo Dry Valleys, where researchers first discovered them, are regarded as the closest environment comparable to Mars.

1976年,美国宇航局引用了她发表的研究成果,以确定在火星上是否可能存在生命,认为微生物可能曾经在那里生存过,因为首次发现它们的麦克默多干旱山谷被视为与火星最接近的环境。

  1. Tetsuya “Ted” Fujita — a meteorologist (气象学家)
    Tetsuya Ted Fujita 一个 气象学家

Japanese-born meteorologist Ted Fujita is best known for creating the Fujita (F) scale to measure tornadoes.

出生于日本的气象学家藤田(Ted Fujita)以创建藤田(F)等级来衡量龙卷风而闻名。

Most of his research centered on tornadoes, and by 1971, he created a classification system for these weather events.

他的大部分研究集中在龙卷风上,到1971年,他为这些天气事件创建了一个分类系统。

Before the F scale, meteorologists didn’t differentiate tornadoes from one another in terms of strength.

在F等级之前,气象学家们在强度上没有区分龙卷风。

Fujita’s system categorizes a tornado based on wind speed and the damage it causes.

藤田的系统根据风速和造成的损害对龙卷风进行分类。

His hand-drawn maps and diagrams of tornado paths are prized to this day.

他手绘的龙卷风路径图和图表至今仍备受赞赏。

  1. Chien-Shiung Wu — a nuclear physicist (核物理学家)

Often referred to as “The First Lady of Physics,” Chien-Shiung Wu was the first female faculty instructor at Princeton University in the 1940s, which was then still an all-male institution.

常被称为“物理学界的第一夫人”的吴健雄是1940年代在普林斯顿大学担任的第一位女性教师,当时那里还是一所全男性机构

The government recruited her for the Manhattan Project where her work focused on the enrichment of uranium and the detection of radiation.

政府招募她参加曼哈顿计划,她的工作重点是的富集和辐射的检测。

She was the first living scientist to have an asteroid named for her, and was elected as the first female president of the American Physical Society.

她是第一个有小行星以她的名字命名的活着的科学家,并当选为美国物理学会的第一位女性主席。

  1. Eric Yuan — Zoom founder

Believe it or not, Zoom was founded from a daydream.

信不信由你,Zoom是从一个白日梦中创立的。

While in college, Zoom founder Eric Yuan would commute via a 10-hour train ride to see his girlfriend (now wife).

在大学期间,Zoom创始人Eric Yuan经常乘坐(通勤)10小时的火车路程来看女朋友(现在的妻子)。

While on the train, he often imagined an easier way to “see” her.

在火车上,他经常想象一个更容易“见到”她的方法。

To pursue his dream, Yuan decided to move to the US.

为了追求他的梦想,袁决定搬到美国。

After joining Webex as a software engineer, he recognized problems with Webex’s video conference (大会) services.

加入Webex作为软件工程师后,他发现了Webex视频会议服务存在的问题。

Yuan believed it was possible to provide a better, more modern service.

袁相信可以提供更好、更现代的服务。

This led to the creation of his own company, Zoom, a competitor to his previous employer.

这导致了他自己的公司Zoom的创建,这是他之前雇主的竞争对手。

As of 2023, Zoom has 300 million daily active users.
截至2023年,Zoom拥有3亿日活跃用户。

第P33篇

英文:Ed Jackson will join two others to become the first fully disabled team to traverse Iceland’s Vatnajokull Glacier.
中文:埃德·杰克逊将与另外两人一同组成首个完全由残疾人组成的团队,穿越冰岛的瓦特纳冰川。

英文:After an accident in 2017, Mr Jackson, who lives near Bath, was told by doctors he might never walk again.
中文:2017年的一场事故后,居住在巴斯附近的杰克逊先生被医生告知可能再也无法行走。

英文:But he defied his doctors’ predictions by taking on multiple challenges including reaching the top of Snowdon the year after his accident, and climbing the equivalent of Mount Everest by going up and down his parents’ staircase every day.
中文:但他挑战了医生的预测,通过完成多项挑战,包括事故发生后的次年登顶斯诺登山,以及每天上下父母家的楼梯,累计高度相当于攀登珠穆朗玛峰。

英文:And in 2021, he climbed 12 of the UK’s highest peaks in six days.
中文:2021年,他在六天内攀爬了英国的12座最高峰。

英文:“It’s been a massive part of my own recovery to find that sense of purpose again and to challenge myself,” said Mr Jackson.
中文:“找回目标感并挑战自我,是我恢复过程中非常重要的一部分,”杰克逊先生说。

英文:For his next challenge, Mr Jackson is joined by former-mountaineer Darren Edwards and biologist Dr Niall McCann who each had an accident which resulted in a spinal cord injury and various disabilities.
中文:对于下一次挑战,杰克逊先生将与前登山运动员达伦·爱德华兹及生物学家尼尔·麦肯博士共同参与,他们两人都因事故导致脊髓损伤及多种残疾。

英文:“There’s no road map to follow for people with disabilities.
中文:“对于残疾人来说,并没有现成的指南可循。

英文:Everyone’s disability is different, and spinal cord injuries affect people in different ways, so we have to work out how best to progress and the only way to do that sometimes is to go and do it,” added Mr Jackson.
中文:“每个人的残疾情况都不同,脊髓损伤对人们的影响方式也各异,所以我们必须找出最佳的前进方式,而有时候唯一的方法就是去实践,”杰克逊补充道。

英文:The group will travel without guidance or support and will be linked together by a single rope.
中文:该团队将在无向导或支持的情况下行进,并通过一根绳索相互连接。

英文:“This is a completely new challenge for me,” explained Mr Jackson, who had never even used skis until their training.
中文:“这对我来说是一个全新的挑战,”杰克逊解释说,他直到训练时才第一次使用滑雪板。

英文:“Getting across the ice caps is going to have to be a very much collaborative effort.”
中文:“穿越冰盖将非常需要团队的合作努力。”

英文:Mr Jackson said adventure challenges were more often than not, about the psychological side.
中文:杰克逊表示,冒险挑战更多时候考验的是心理层面。

英文:Things are a lot more difficult, but that doesn’t mean that you can’t have a go and find a way round it, Or over it, Or through it, ” he said.
中文:“事情艰难得多,但这并不意味着你不能尝试并找到解决方法,无论是绕过它、越过它还是穿过它,”他说。

英文:Some of the things that I’ve done in the last few years prove to myself that a lot of it is willpower, and strength of mind rather than the physical ability.”
中文:“过去几年里我所做的一些事情向我自己证明,很大程度上取决于意志力和心智的力量,而非身体能力。”

第P34篇

英文:It’s nice to have dreams of doing things, but when you actually do them, it’s so fulfilling,” Jim Fullan says.
中文:有梦想是美好的,但当你真正去实现它们时,那种满足感无与伦比,”吉姆·富兰说道。

英文:He’s often mistaken as a partner’s.
中文:他常被误认为是某人的搭档。

英文:Sometimes people even think he’s a coach.
中文:有时人们甚至以为他是教练。

英文:But Jim Fullan, 56, is actually just part of the team, a baseball player.
中文:但实际上,56岁的吉姆·富兰只是团队中的一员,一名棒球运动员。

英文:“When we shake hands, the other team always say, ‘Good game, Coach’,” he says.
中文:“当我们握手时,对方队伍总是说,‘打得好,教练’,”他说道。

英文:“I stopped correcting them.”
中文:我已不再纠正他们了。

英文:When not attending class, Fullan is putting work in on the field.
中文:不上课的时候,富兰就在球场上努力训练。

英文:He’s not using age as an excuse.
中文:他没有把年龄当作借口。

英文:Once, when he was warming up a player, a coach came up to him and said, “Why don’t you get one of those kids to warm him up?”
中文:有一次,当他在为一名球员做热身时,一位教练走过来对他说:“你为什么不找那些孩子来帮他热身呢?”

英文:Fullan says he replied politely, “Hey, I’m a player just like him.”
中文:富兰礼貌地回答道:“嘿,我和他一样,也是一名球员。”

英文:Despite being the oldest player Fitzgerald has coached during his six years in his current role, Fullan gets no special treatment from him.
中文:尽管在弗杰尔顿担任现职的六年里,富兰是他指导过的最年长球员,但他并没有得到任何特殊待遇。

英文:That means he expects Fullan to attend all of the daily three-hour practices Monday through Friday and the season’s scheduled games just like his other players.
中文:这意味着富兰需要像其他队员一样,从周一到周五参加每天三小时的训练,以及整个赛季安排的所有比赛。

英文:Fullan says it can be a daily struggle to keep up with his younger counterparts.
中文:富兰表示,要跟上年轻队友的步伐对他来说是日复一日的挑战。

英文:“I’m stretching before and after,” Fullan laughs, adding that he has to get to practice early to start stretching before his teammates arrive.
中文:“我会在训练前后做拉伸,”富兰笑着说,他还补充道,为了在队友到来前开始拉伸,他得提早到达训练场。

第P35篇

英文:Colette Maze, who turned 107 in June, has been playing the piano for over a century.
中文:科莱特·梅兹在六月份满107岁,她已经弹了一个多世纪的钢琴了。

英文:Music is spiritual food for her, a passion and a friend that instills a sense of wonder in her life each day, making her a source of inspiration to all.
中文:音乐对她来说是精神食粮,是一种激情,也是一位朋友,每天为她的生活注入奇迹感,使她成为所有人的灵感来源。

英文:Maze was born in Paris in 1914.
中文:梅兹于1914年出生于巴黎。

英文:She started playing the piano at the age of five and has never stopped.
中文:她在五岁时开始弹钢琴,从未停止过。

英文:As a young student, she was taught a special technique by the legendary piano master Alfred Cortot, which focuses on relaxing the arms and hands when playing.
中文:作为一名年轻的学生,她从传奇钢琴大师阿尔弗雷德·科尔托那里学到了一种特殊技巧,该技巧专注于在演奏时放松手臂和手。

英文:Challenging the social conventions of the times, Maze decided to pursue music as a career rather than considering it merely a pastime.
中文:挑战那个时代的社会习俗,梅兹决定将音乐作为职业追求,而不仅仅视为消遣

英文:“She decided to be an artist, a musician, not a housewife,” her son Fabrice Maze explained, “so she married the piano.”
中文:她的儿子法布里斯·梅兹解释说:“她决定成为一名艺术家、一名音乐家,而不是家庭主妇,所以她嫁给了钢琴。”

英文:She became a piano teacher and a single mother.
中文:她成为了一名钢琴教师和单亲母亲。

英文:Throughout difficult times, her piano always brought comfort.
中文:在艰难时期,她的钢琴总是带来安慰。

英文:“In music, there is everything—nature, emotion, love, revolt, and dreams; it’s like spiritual food,” Maze elaborated in an interview with National Public Radio.
中文:“音乐中包含一切——自然、情感、爱、反叛和梦想;它就像精神食粮,”梅兹在接受国家公共广播电台采访时详细阐述道。

英文:When Maze reached her 80s, her son Fabrice thought it was time to capture his mother’s talent in a professional recording.
中文:当梅兹80多岁时,她的儿子法布里斯认为是时候通过专业录音来捕捉母亲的才华了。

英文:She now has six albums, with her sixth recently released in April 2021.
中文:她现在有六张专辑,最近一张是在2021年4月发行的。

英文:Maze’s talent and enthusiasm offer inspiration to many, especially during the times of the pandemic.
中文:梅兹的才华和热情激励了许多人,特别是在疫情期间。

英文:"That at 106 you can be in good form if you have passion and look after yourself—that’s good news. On the one hand, she improves people’s confidence and keeps their spirits up.
中文:"在106岁时,如果你有激情并照顾好自己,你就能保持良好的状态——这是个好消息。一方面,她增强了人们的信心,振奋了他们的精神。

英文:On the other hand, her sense of humor, her passion, and her love of life make you smile," Fabrice Maze said just before his mother’s 107th birthday.
中文:另一方面,她的幽默感、她的热情以及她对生活的热爱都让你会心一笑,”法布里斯·梅兹在母亲107岁生日前夕说道。

英文:She said that life is not about being old or young—the secret is mindset.
中文:她说,生活不在于年龄老幼,关键在于心态。

英文:“If you appreciate what’s beautiful around you, you will find a sense of wonder in it.” Colette Maze said.
中文:“如果你欣赏周围美好的事物,你会从中发现奇迹感。”科莱特·梅兹说道。

英文:Every day she plays, her fingers lightly touch the keys, embracing life and engaging with the love and tenderness of her music.
中文:每天她弹奏时,手指轻触琴键,拥抱着生活,沉浸在她音乐中的爱与温柔之中。


第P36篇

英文:Frank Rubio has accidentally set a new record for the longest time in space by an American.
中文:弗兰克·卢比奥意外地创造了美国人太空停留时间最长的新纪录。

英文:The NASA astronaut who returned to Earth on September 23, 2023, was supposed to be at the International Space Station (ISS) for 180 days.
中文:这位于2023年9月23日返回地球的美国宇航局宇航员原计划在国际空间站(ISS)逗留180天。

英文:Instead, he stuck there for 371 days.
中文:结果他却在那里停留了371天。

英文:Russia holds the world record of 437 days, set in the mid-1990s.
中文:俄罗斯保持着437天的世界纪录,这一纪录是在20世纪90年代中期创造的。

英文:Rubio and Russian cosmonauts Sergey Prokopyev and Dmitry Petelin, who were expected to spend six months aboard the ISS and return home in February 2023, launched into space on September 21, 2022.
中文:卢比奥与俄罗斯宇航员谢尔盖·普罗科皮耶夫和德米特里·佩捷林一起,原定于2022年9月21日发射升空,在国际空间站度过六个月,并于2023年2月返回地球。

英文:However, in December 2022, a small piece of space junk hit the parked Soyuz spacecraft.
中文:然而,在2022年12月,一小块太空垃圾击中了停泊的联盟号飞船。

英文:The impact punctured the radiator, causing a coolant leak.
中文:这次撞击刺穿了散热器,导致冷却液泄漏。

英文:Engineers considered the vehicle unsafe to fly the astronauts home.
中文:工程师认为该飞船不适合将宇航员送回地球。

英文:So, the spacecraft returned to Earth with scientific samples and other cargo.
中文:因此,这艘飞船带着科学样本和其他货物返回了地球。

英文:An empty Soyuz MS-23 spacecraft arrived at the ISS on February 25, 2023, to bring the astronauts home.
中文:一艘空的联盟MS-23飞船于2023年2月25日抵达国际空间站,准备接宇航员回家。

英文:But Rubio, Prokopyev, and Petelin had to wait for a fresh crew to take over their duties.
中文:但卢比奥、普罗科皮耶夫和佩捷林不得不等待新一批宇航员来接替他们的工作。

英文:Unfortunately, the Soyuz vessel to transport the replacement astronauts was not ready, resulting in a six-month delay.
中文:不幸的是,用于运送替换宇航员的联盟号飞船尚未准备好,导致了六个月的延误。

英文:Rubio’s record-breaking time in space is not just a milestone, but also a major contribution to people’s understanding of long-duration space missions.
中文:卢比奥打破纪录的太空驻留时间不仅是一个里程碑,也是对人们理解长期太空任务的重要贡献。

第P37篇

As a young college student, I worked as a volunteer for the Alabama Wildlife Center, caring mainly for baby songbirds, squirrels, and opossums.
作为一名年轻的大学生,我曾担任亚拉巴马野生动物中心的志愿者,主要负责照顾幼年鸣禽松鼠负鼠

The infants entrusted to my care were all healthy.
交托给我照顾的幼崽们都很健康。

Only once was I assigned an injured animal.

只有一次,我被分配了一只受伤的动物。

It was baby season, and maybe there weren’t enough expert volunteers to take on yet another young cottontail.

那时是幼崽季节,也许没有足够的专家志愿者来照顾另一只年幼的白尾灰兔

This tiny rabbit was so young that its eyes were still closed.

这只小兔子还很小,眼睛还没睁开。

All its mates had been killed when a lawn mower ran over their nest.

它的所有同伴在一台割草机碾过它们的巢时都被杀死了。

The one in my care had lost half of its nose.

我照顾的这只已经失去了一半鼻子。

It did not survive the night.

它在夜里去世了。

That tiny rabbit, I know now, never had a chance.

我现在知道,那只小兔子从未有过机会。

Maybe I knew it then, too, but knowing it would not have stopped me from weeping over its cold little body at dawn.

也许我那时也知道,但即便知道这一点也无法阻止我在黎明时分为它那冰冷的小身体而哭泣

“But there are so many rabbits!” I often heard people say in my volunteer days.

“但是那么多兔子啊!”在我做志愿者的日子里,我经常听到人们这样说。

“We already have so many opossums and squirrels.” On a species level, it’s easy for people to say, “What’s one less squirrel?” Strictly speaking, they are right.

“我们已经有了这么多的负鼠和松鼠。”就物种而言,人们很容易说,“还少了一只松鼠?”从严格意义上说,他们是正确的。

The rabbit is, so far, not endangered.

到目前为止,兔子并没有濒危

Neither is the squirrel or the opossum or the mockingbird.

松鼠、负鼠或者模仿鸟都没有。

But even for rehabbers, who are most often volunteers from some organizations, in the best-equipped centers, to work in wildlife rescue is to have their hearts broken again and again.

但即便对于康复员,他们通常是一些组织的志愿者,在设备最好的中心里工作,从事野生动物救助工作也会一次又一次地让他们心碎。

Why do wildlife rehabbers keep doing this heart-wrenching, physically demanding, time-consuming, and often very expensive work?

为什么野生动物康复员们会一直做这种令人心痛、身体吃力、耗时且往往非常昂贵的工作?

It’s because they have a tender heart for the creatures who try so hard to adapt to our ways.

这是因为他们对那些努力适应我们生活方式的生物有一颗柔软的心。

There is something in even the bitterest human heart that can’t help responding to the suffering of another living thing.

即使是最苦涩的人类心灵中也有一种无法避免的回应另一个生物的苦难的东西。

Rehabbers go to extraordinary lengths to save every injured animal.

康复员们会不遗余力地拯救每一只受伤的动物。

If they can’t save the animal, they can at least give it a merciful death.

即使他们救不了这只动物,他们至少可以给予它仁慈的死亡。

And they can take the opportunity to explain why it’s so important to walk the yard before mowing, giving wildlife of all kinds a chance to flee.

他们还可以借此机会解释为什么在割草之前走一遍院子是如此重要,给各种野生动物逃跑的机会。

Each animal in rescue represents a human being who has learned something important about living more gently in the world.

每一只被救助的动物都代表着一个关于在世界上更温和生活的重要经验的人类

Rehabilitating(康复) the human heart may be the most important work these organizations do.

康复人类心灵可能是这些组织所做的最重要的工作。

第P38篇

When a stranger called offering Dulce Volantin some financial help, she was skeptical.
当一个陌生人打电话提供财政帮助时,杜尔斯·沃兰丁感到怀疑

“Sounds kind of shady,” she recalls thinking.
“听起来有点可疑,”她回忆说。

At the time, Volantin and her husband, Valarie Fred, were renting a bed in Los Angeles.
当时,沃兰丁和她的丈夫瓦拉莉·弗雷德在洛杉矶租了一张床。

Volantin had suffered bad mental illness.
沃兰丁患有严重的精神疾病

Fred was doing temp jobs to supplement Volantin’s disability aid.
弗雷德在做临时工来补充沃兰丁的残疾救助

Despite her doubts, she returned that phone call—and it turned out to be not only for real, but also life-changing.
尽管她心存疑虑,但她回了那个电话——结果证明这不仅是真的,而且改变了她的一生。

The call was from the Los Angeles County Department of Health Services, part of a first-of-its-kind experiment to try and control homelessness numbers.
电话来自洛杉矶县卫生服务部,是一项首次尝试的实验的一部分,旨在试图控制无家可归的人数。

With that goal, the pilot program is using artificial intelligence to predict who’s most likely to land on the streets, so the county can step in to offer help before that happens.
为了达到这个目标,这个试点项目正在利用人工智能来预测谁最有可能沦落街头,以便县政府可以在此之前介入提供帮助。

The program tracks data from seven county agencies, including emergency room visits, crisis care for mental health, and sign-ups for public benefits like food aid.
该计划跟踪来自七个县级机构的数据,包括急诊室就诊、心理健康危机护理以及登记申请公共福利(如食品援助)。

Then, using machine learning, it comes up with a list of people considered most at risk for losing their homes.

然后,利用机器学习,它提出了一份被认为最有可能失去家园的人的名单。

“We have clients who have understandable mistrust of systems,” says Dana Vanderford.
“我们有一些对体系不信任的客户,”达纳·范德福德说道。

“They are extremely unlikely to reach out for help.”
“他们极不可能寻求帮助。”

Instead, 16 case managers divide up the lists and reach out to the people on them, sending letters and cold calling.
相反,16名案件经理将名单分配给人员,并与名单上的人联系,发送信件和冷呼叫

Sitting in a spare office one recent morning, Elizabeth Juarez starts dialing.
伊丽莎白·华雷兹坐在一个空置的办公室里,开始拨号

Juarez says when people’s lives are unstable, their numbers and addresses often change.
华雷兹说,当人们的生活不稳定时,他们的电话号码和地址经常会变化。

When she does get through, some people are facing eviction or dealing with family disputes.
当她打通电话时,一些人正面临驱逐或处理家庭纠纷

Every now and then, she’ll reach a person who’s already lost their housing, so then she has to tell them that they no longer qualify for the prevention program.
偶尔,她会联系到已经失去住所的人,所以她不得不告诉他们他们不再符合 预防计划的资格。

“It’s not clear yet whether this experiment can keep people housed long term.
“目前还不清楚这个实验能否长期保障人们的住房

The key question is whether they are targeting those who would actually end up on the streets.

关键问题是他们是否针对那些实际上最终可能沦落街头的人。

Depending on its long-term results, Los Angeles’ proactive approach could add much-needed evidence for what works to prevent homelessness,” says Beth Shinn, an expert.
洛杉矶的主动方法根据其长期结果,可能为预防无家可归提供急需的证据,”专家贝丝·辛说。

“You may have more failures there, but you make the most difference for the people who are at the highest risk.”
“你可能会有更多失败,但对于那些处于最高风险的人来说,你可以产生最大的影响。”


第P39篇

英文:Bonjour, Nathalie… Bonjour!” A morning leisurely walk through Redon, France, with Vincent Berthelot is like walking with a local celebrity.
中文:早上在法国雷东与文森特·贝瑟洛特悠闲地散步,就像与当地的名人同行一样。

英文:In this town, nearly everyone pauses to say hello and exchange kisses.
中文:在这个小镇上,几乎每个人都停下来打招呼并亲吻致意。

英文:He’s not the mayor, an actor, or an influencer.
中文:他不是市长、演员或网红

英文:The retired teacher has created his own hobby: person-to-person letter carrying.
中文:这位退休教师自创了一项爱好:亲自递送信件。

英文:But Mr. Berthelot does not work for the French postal service. He never has.
中文:但贝瑟洛特先生并不为法国邮政工作,从没有过。

英文:In 2014, Mr. Berthelot got the idea to cross France on his bike for three months.
中文:2014年,贝瑟洛特先生萌生了骑自行车穿越法国三个月的想法。

英文:But then he thought, what if he delivered letters along the way?
中文:随后他想,如果沿途送信会怎样呢?

英文:In July 2015, he took his maiden voyage.
中文:2015年7月,他开始了首次行程。

英文:With 66 envelopes in his yellow bike bag, he set off across the country to deliver handwritten letters to friends of friends and soon-to-be new acquaintances.
中文:他的黄色自行车包里装着66封信,踏上了横跨全国的旅程,亲手将信件送到朋友的朋友和即将成为新朋友(相识的人)的人手中。

英文:He delivered all the letters personally.
中文:所有的信件都是他亲自送达的。

英文:At a time when letter writing has become as rare as using a feather pen, Mr. Berthelot and his team are helping to build social bridges that the digital world threatens to tear down.
中文:在书信写作变得像使用羽毛笔一样稀有的时代,贝瑟洛特先生和他的团队正在帮助构建社交桥梁,对抗数字世界可能摧毁的联系。

英文:“With social media, our interactions are one-sided.
中文:“有了社交媒体,我们的互动变得单一化

英文:It’s easy to look away from someone who disagrees with us instead of finding common ground,” says Carole Viaud, a researcher.
中文:我们很容易避开与我们意见不合的人,而不是寻找共同点,”研究员卡罗尔·维奥德说。

英文:More and more, we’re finding ourselves in spaces that are compartmentalized and closed off from one another, which affects our definition of reality.”
中文:越来越多的情况是,我们发现自己处于被分割且彼此封闭的空间中,这影响了我们对现实的定义。”

英文:Gwenola Furic wrote a letter to a long-lost family friend in Switzerland.
中文:格温诺拉·弗里克给瑞士一位久未联系的家族朋友写了一封信。

英文:“He took a while to understand because it’s just not normal for someone to show up at your doorstep with a personalized message,” says Mr. Berthelot of his encounter with Ms. Furic’s friend.
中文:“他花了一段时间才明白,因为通常不会有人带着个性化的信息出现在你家门口,”贝瑟洛特先生在与弗里克女士的朋友相遇时说道。

英文:His role as the surprise messenger has the power to break down barriers.
中文:作为惊喜信使的他,有打破隔阂的力量。

英文:Clément Bouju asked Mr. Berthelot to deliver a letter to his father just before becoming a father himself.
中文:克莱门特·布居在自己即将成为父亲之前,请贝瑟洛特先生给他的父亲送一封信。

英文:It has since opened a channel for communication.
中文:此事之后,为他们父子之间打开了沟通的渠道。

英文:How is Mr. Berthelot’s mission different from the regular postal service?
中文:贝瑟洛特先生的使命与常规邮政服务有何不同?

英文:For starters, it aims to be 100% carbon-free.
中文:首先,它旨在实现100%无碳排放

英文:He is committed to taking routes by bike or foot whenever possible.
中文:他承诺尽可能采取骑自行车或步行的方式。

英文:Moreover, “I’m the human delivery service,” says Mr. Berthelot.
中文:此外,“我就是人肉快递服务,”贝瑟洛特先生说。

第P40篇

英文:The residents at Brookdale Senior Living have a wealth of wisdom, but there are some gaps in their knowledge.
中文:布鲁克代尔老年生活社区的居民拥有丰富的智慧,但他们的知识中也存在一些空白。

英文:Most notably: how do you use a cell phone?
中文:最显著的是:如何使用手机?

英文:Everything from turning on devices to receiving emails to finding relevant applications posed a challenge for the residents,
中文:从开机到接收电子邮件,再到寻找相关应用,这一切都对居民构成了挑战,

英文:until a group of teens who are good at computers marched in with a plan to save the day.
中文:直到一群擅长电脑的青少年带着拯救这一天的计划走了进来。

英文:A few years ago, some students were joking about how bad their grandparents were with technology,
中文:几年前,一些学生在开玩笑,说他们的祖父母对科技有多么不擅长,

英文:and when the laughter faded, Aaron Smolyar was struck with an idea.
中文:当笑声消散后,Aaron Smolyar突然有了一个想法。

英文:Smolyar, along with his friends, developed “Computer Literacy Education Outreach.”
中文:Smolyar和他的朋友们一起开发了“计算机素养教育推广”。

英文:They tried to partner with Brookdale, but an email went unanswered,
中文:他们试图与布鲁克代尔合作,但邮件没有得到回复,

英文:so the determined teens went to the center—which is right next to their school.
中文:因此,这些坚定的青少年直接去了该中心——就在他们学校旁边。

英文:They’ve been volunteering ever since, showing seniors how to connect using technology.
中文:从那以后,他们一直在做志愿者,向老年人展示如何利用技术进行沟通。

英文:Jonathan Smith, a resident, said he couldn’t figure out how to text a picture until one of the kids explained it to him.
中文:一位名叫Jonathan Smith的居民说,直到其中一个孩子向他解释,他才明白如何发送图片短信。

英文:The volunteers also helped him clear out his email box, which was full of emails—over 122,000 unread messages.
中文:志愿者们还帮助他清理了邮箱,里面塞满了邮件——超过122,000封未读信息。

英文:Residents have called the kids everything from “amazing” to “a blessing,” praising “the great group” for everything they’ve done.
中文:居民们称这些孩子们为“了不起”到“天赐之福”,对他们所做的一切大加赞扬

英文:The group comes by once a week, and in addition to solving technical problems, they’re building relationships with residents,
中文:这个团队每周来一次,除了解决技术问题外,他们还与居民建立关系,

英文:meaning that the communication continues even when the devices go dark,
中文:这意味着即使设备关闭,沟通仍在继续,

英文:proving that as a communication tool, smartphones always work best when powering connections, not just powered off.
中文:证明作为通讯工具,智能手机在促进人与人之间的联系时效果最佳,而不仅仅是在开启状态。

第P41篇

英文:Gaining real-world work experience through volunteering is a great way for students to build skills, increase employability, and enjoy a range of other benefits.
中文:通过志愿服务获得实际工作经验是学生提升技能、增加就业能力和享受众多其他好处的绝佳途径。

英文:Become a leader
Regular volunteers, regardless of their age, are often trusted with important roles, giving students a chance to develop their confidence and communication skills, while being treated like a valued member of a team.
中文:成为领导者
不论年龄大小,定期的志愿者往往被赋予重要职责,这使学生有机会在被当作团队宝贵成员的同时,发展自信心和沟通技巧。

英文:However, trusting and supportive manager will encourage students to speak up when they think something could be improved.
中文:然而,信任并支持学生的管理者会鼓励他们在认为有改进空间时发声。

英文:Students volunteering stand out from the crowd
Students volunteering gain valuable experience that they can add to their CV(简历)。Employers will look very favorably on students’ volunteer work experience.
中文:参与志愿活动的学生脱颖而出
参与志愿服务的学生能获得宝贵经验,可添加进他们的简历中。雇主会非常看好学生的志愿服务经历。

英文:Volunteering gives students the opportunity to put what they learn in the classroom into practice. They’ll be one step ahead when it comes to entering the workplace, already equipped with some of the key skills needed for the role.
中文:志愿服务让学生有机会将课堂所学付诸实践。当他们步入职场时,已经具备了一些职位所需的关键技能,从而领先一步。

英文:Improve mental and physical health
A recent study found that 77% of volunteers benefited from improved mental health after volunteering.
中文:改善身心健康
最近的一项研究发现,77%的志愿者在参与志愿服务后心理健康有所改善。

英文:And over half improved their physical health too.
中文:超过一半的人体质健康也有所提高。

英文:Work in a team
Volunteering is cooperative in nature.
中文:团队合作
志愿服务本质上是合作的。

英文:It’s a great way to gain experience working in a team. Many workplaces are shifting toward cross-functional collaborative teams, so being able to give concrete examples of working in a team to future employers will be a big plus.
中文:这是积累团队工作经验的好方法。许多工作场所正转向 跨职能 协作团队,因此能够向未来雇主提供具体的团队合作实例将是一个巨大的加分项

英文:Students volunteering can test out a career
Often students choose to study a degree without really knowing what the career involves.
中文:学生通过志愿服务探索职业
学生常常在不了解职业具体内容的情况下选择攻读学位。

英文:But without gaining real-world experience in the career, it might end up being a big waste of time and money.
中文:但如果不在该职业中获得实际工作经验,最终可能会浪费大量时间和金钱。

英文:Volunteering can help determine whether it is suitable.
中文:志愿服务有助于确定这是否合适。

第P42篇

英文:Yvette McDonald, founder of JustBe, has been hosting events and activities for isolated and elderly people for the past 14 years.
中文:JustBe的创始人Yvette McDonald在过去14年里一直在为孤独和老年人举办活动。

英文:Described as someone who “thinks about everyone else before herself”, Yvette helps “women of all ages live their best lives by enabling them to reach out and connect with other like-minded people."
中文:被描述为一个“总是先为别人着想”的人,Yvette帮助“各年龄段的女性过上最好的生活,使她们能够伸出手去和其他志同道合的人建立联系”。

英文:The Londoner said she launched JustBe to help create “a world where women are free to just be”, and through day trips and workshops she aimed to bring people together to laugh and love.
中文:这位伦敦人说,她创立JustBe是为了帮助创造一个“让女性自由地做自己”的世界,通过一日游和工作坊,她的目标是让人们聚在一起欢笑与相爱。

英文:Her charity has since grown and it recently hosted a fashion show for the local community.
中文:自那以后,她的慈善机构已经发展壮大,并最近为当地社区举办了一场时装秀

英文:Alison, who helped found JustBe, said, “I don’t know how she does it, but she knows when something is not quite right and she always gives everybody a personal and individual touch.”
中文:帮助创立JustBe的Alison说:“我不知道她是如何做到的,但她总能察觉到什么时候有些不对劲,并且她总是给予每个人个性化和独特的关怀。”

英文:And JustBe isn’t only for women.
中文:而且,JustBe不仅仅面向女性。

英文:Seventy-nine-year-old retiree Howard said, “I’ve been coming to events for the last 10 years and this is a really good place to have fun.”
中文:79岁的退休人士Howard说:“过去十年我一直在参加这些活动,这里真的是一个享受乐趣的好地方。”

英文:Another community member, Beverly, said the organization had changed her life and she had been able to meet so many other women, with many still her friends today.
中文:另一位社区成员Beverly表示,这个组织改变了她的生活,让她结识了许多其他女性,其中许多人至今仍是她的朋友。

  • 4
    点赞
  • 6
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 1
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论 1
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值