一、2.2.3节将Sequences as Conventional Interfaces翻译为“序列作为一种约定的界面”
这里通过对本节内容的阅读,我认为将Interface翻译为“接口”会更好一些,因为本节在讲对于序列数据结构存储的数据的批量处理的过程的更为抽象的实现方式,序列在这些过程中扮演的角色即是一个约定俗成的接口参数。
二、练习2.74 题干陈述中的第二段,裘老师翻译的感觉有几处有点怪怪的
这一段原文如下:
Show how such a strategy can be implemented with data-directed programming. As an example, suppose that each division’s personnel records consist of a single file, which contains a set of records keyed on employees’ names. The structure of the set varies from division to division. Furthermore, each employee’s record is itself a set (structured differently from division to division) that contains information keyed under identifiers such as address and salary. In particular:
在机械工业出版社出版的SICP第二版中,裘老师的翻译是这样的:
请说明这种策略可以如何通过数据导向的程序设计技术实现。作为例子,假定每个分支机构的人事记录都存放在一个独立文件里,其中包含了一集以雇员名字作为键值的记录。而有关集合的结构却由于分支机构的不同而不同。进一步说,某个雇员的记录本身又是一个集合(各分支机构所用的结构也不同),其中所包含的信息也在一些作为键值的标识符之下,例如address和salary。特别是考虑如下问题:
首先,那个“a set of”翻译为“一集”真的挺怪的,我觉得不妨翻译为“一系列”?