【英语阅读】纽约时报 | “流浪作家”三毛:撒哈拉、爱情和死亡

“流浪作家”三毛:撒哈拉、爱情和死亡
Overlooked No More: Sanmao, ‘Wandering Writer’ Who Found Her Voice in the Desert

  • Overlooked No More 不再被忽略
  • Sanmao 三毛(台湾著名女作家,旅行家)

In the early 1970s, the Taiwanese writer Sanmao saw an article about the Sahara Desert in National Geographic magazine and told her friends that she wanted to travel there and cross it.
20世纪70年代初,台湾作家三毛在《国家地理》(National Geographic)杂志上看到一篇关于撒哈拉沙漠的文章,随后告诉朋友她想去那里旅行,并穿越撒哈拉沙漠。

  • Taiwanese adj.台湾人的;台湾的 n.台湾人
  • article n.物品,物件
  • Sahara Desert 撒哈拉大沙漠[北非]
  • National Geographic 国家地理

They assumed she was joking, but she would eventually go on that journey and write that the vast Sahara was her “dream lover.”
朋友们以为她在开玩笑,没想到她最终踏上旅程,并撰文称,广袤的撒哈拉沙漠是她的“梦中情人”。

  • assumed adj.假装的;假冒的 假定的,设想的
  • eventually adv.终于,最后

“I looked around at the boundless sand across which the wind wailed, the sky high above, the landscape majestic and calm,” she wrote in a seminal 1976 essay collection, “Stories of the Sahara,” of arriving for the first time at a windswept airport in the Western Saharan city of El Aaiún.
她在发表于1976年的经典散文集《撒哈拉的故事》中写道,当她第一次来到撒哈拉,到达撒哈拉西部阿尤恩市一座狂风肆虐的机场时,“我举目望去,无际的黄沙上有寂寞的大风呜咽的吹过,天,是高的,地是沉厚雄壮而安静的。”

  • boundless adj.无限的;无穷的 无边际的;广阔的
  • wailed v.呼啸;悲叹
  • majestic adj.雄伟的,庄严的 壮丽的
  • essay n.散文,随笔
  • windswept adj.风刮的,被风吹散的,暴露在风中的

“It was dusk,” she continued. “The setting sun stained the desert the red of fresh blood, a sorrowful beauty. The temperature felt like early winter. I’d expected a scorching sun, but instead found a swathe of poetic desolation.”
“正是黄昏,”她继续写道。“落日将沙漠染成鲜血的红色,凄美恐怖。近乎初冬的气候,在原本期待着炎热烈日的心情下,大地化转为一片诗意的苍凉。”

  • stained adj.玷污的;著名的 v.玷污;败坏;给…染色
  • sorrowful adj.伤心的,悲伤的 adv.伤心地,悲痛地 n.悲痛,伤心
  • temperature n.温度,气温 高烧,发烧,发热
  • scorching adj.极热的 尖刻的 adv.灼热的
  • swathe vt.包围;紧绷;裹 n.带子,绷带;包装品
  • poetic adj.诗的;有诗意的;诗人的 应得的赏罚;善有善报,恶有恶报
  • desolation n.荒芜;废墟;孤寂;忧伤

It was one of many adventures she would have, and the books of essays and poetry she went on to write would endure among generations of young women in Taiwan and China who viewed her self-assured prose and intrepid excursions as glorious transgressions of local conservative social norms.
这是她将要经历的诸多冒险之一,她此后写下的散文和诗歌在台湾和中国的几代年轻女性中流传,她的文字中流露出的自信和深入当地探索的勇气,被她们视为是对当地保守的社会规范的勇敢挑战。

  • endure vt.忍耐;容忍 vi.忍耐;持续
  • among prep.在…中间;在…之中
  • generations vt.使形成;生殖;发生
  • self-assured adj.有自信的
  • prose n.散文;单调 adj.散文的;平凡的;乏味的 vt.把…写成散文
  • intrepid adj.无畏的;勇敢的
  • excursions n.远足,短途旅途
  • glorious adj.荣誉的,光芒的 辉煌的,壮丽的
  • transgressions n.犯罪;违反;逸出
  • conservative n.保守的人 adj.保守的,守旧的
  • norms n.规范,基准;定额,分配之工作量

Sanmao died in 1991 after publishing more than a dozen books of essays and poetry, but she has not been forgot

评论 1
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值