人工智能翻译机到底能否取代真人翻译?这有两个高人的答案

版权声明:本文为博主原创文章,遵循 CC 4.0 by-sa 版权协议,转载请附上原文出处链接和本声明。
本文链接:https://blog.csdn.net/qvydR0wh0SqNwRb5D1z2/article/details/80060505

640?wx_fmt=gif&wxfrom=5&wx_lazy=1

作者|震霆           
出品|遇见人工智能        公众号|GOwithAI


关于人工智能能否取代人、哪些岗位能被取代、何时能取代人类的世界级话题一直在业界争论不休。尤其是这个叫翻译的工种,在很多人看来都是首当其冲的。


毕竟我们已经掌握了无数多海量的翻译数据、足够好的算法和神经网络去训练、已经有多个翻译产品问世、在多个场合也能看到AI翻译系统的亮相,一种要分分钟干掉人类翻译的既视感。


但是真实情况却并非如此。正如此前我们曾报道过的搜狗同传将外国专家的演讲翻译的一塌糊涂腾讯AI同传在博鳌亚洲论坛大失误成为笑话


那AI翻译与真人翻译该是怎样一种关系才是最佳状态?


在4月20日的科大讯飞翻译战略暨新品上市发布会上,我们得到这样一种答案似乎能够回答这个问题,科大讯飞执行总裁说:我们一点都不用担心人类翻译会丢掉饭碗,将来的翻译一定是人和机器之间一个良性的偶合合互动。


而上海外国语学院高翻学院的副院长吴刚博士现场表示:机器能够取代翻译当中技能比较单一,运用到人的智慧比相对来说比较少的部分,从而让人可以腾出更大的更多的精力来去从事更有创造力的活动。


以上两种答案一个来自产业界,一个来自学术界,均代表了各自领域最高的声音,也基本上高度概括的回答了机器能否取代人类翻译的问题。


在回答完这个困扰翻译工作者多时的难题的同时,我们也有必要看一下当下的机器翻译到了什么水平。就拿当天最新发布的定义了旗舰翻译四大标准的讯飞翻译机2.0来说。

640?wx_fmt=jpeg


科大讯飞此次提出了A.I.旗舰翻译“听得清、听得懂、译得准、发音美”四大标准,致力于全面解决跨国商旅沟通难题,促进人类语言互通。


讯飞翻译机2.0真的能做到吗?


我们了解到基于用户场景的深入研究,讯飞翻译机2.0新品做了语种数量、口音翻译、拍照翻译三大重要升级,并进一步升级了交互和应用体验。新品讯飞翻译机2.0的语种增至33种,全面覆盖主流出境目的地以及热门小语种出游地。

640?wx_fmt=jpeg


讯飞翻译机新品率先推出了方言翻译功能,目前已经支持东北话、河南话、四川话、粤语四大方言翻译,并会在后期不断新增。


早在2010年讯飞就将深度神经网络应用于语音合成上,并创新性地在先期的统计模式识别的语音翻译中间和用上了基于深度神经网络的语言模型,全面提升了翻译准确率。


举例来说,“501”这个数字在文本“我今天花了501元”和“我住在501号房间”中所代表的意义不同,翻译结果也不同。


在发布会现场的实际测试当中,我们看到讯飞翻译机能够根据语音识别和理解真正懂得用户的表达,而不只是针对“字面意思”进行理解和翻译,促使了翻译准确率大幅提升。


作为语音起家,并作为人工智能概念股代表的科大讯飞,在人工智能翻译领域也有着天然优势。笔者主要到,在发布会现场,讯飞执行总裁胡郁表示“翻译对于科大讯飞不仅仅是一个产品,也不仅仅是一项技术,对于讯飞它是一项事业”


中国最近这几年提出了一带一路战略,应该是中国向世界上更好地建立联系,输出我们的知识产品,建立国和国之间的连接一个非常重要的战略。


而讯飞也恰逢其实的提出了人类语言大互通计划,有力的支撑着人类命运共同体这个超级话题。


640.gif?

约访|据说有气质的AI公司都想被AI名利场约访一下。微信加:623974966
福利|点标题下蓝字,或微信搜“遇见人工智能”,关注后回复"报告",1秒钟获取麦肯锡、德 勤等198份顶级最新AI报告。


遇见人工智能 

专注人工智能的首席全媒体 

商务合作、转载、投稿请联系微信 

▼ 

623974966




640?wx_fmt=jpeg


展开阅读全文

没有更多推荐了,返回首页