虽然语言可以翻译,但是有很多词语很多种意思是不能翻译过来的,读原版的书能更好的理解作者的用意,即使是读的吃力点我感觉也比读翻译过来的好,毕竟经过了人手翻译就像是二手货一样,变了味了。 强烈建议你读原版的。 提高阅读能力唯一的途径就是多读多看,看得多了专业词语一开始不认识的渐渐也就熟了,专业的语句也能更好的理解,快速的消化了。
因为在这些方面外国处于领先地位的 所以的很多国内的东西都是从外面翻译过来的 原版保证了原作的 原汁原味 不会因译者的习惯的不同而改变 是第一手的资料
你听过来外说话没? 他们讲一个事情会描述的很详细 在书上也是 他们会描述 而在这点上我觉得是优于汉化版的
计算机和心理学方面的知识,美国、德国、俄罗斯等国家是最早研究者,他们在这方面是比较权威的,推荐看英文版也是有利于读者的体会,因为翻译者有时候不一定把握住了内容的精髓,翻译时容易按自己的原意来进行,原著保存了作者的原意与精髓。
首先这些领域都是国外领先 ,所以好书一般都是国外人写的2 这些领域的书籍都是需要花费一定的脑力来理解的3 所以中文版有以下的问题 1 翻译水平太次 2 翻译者专业知识不足 3 翻译者的自大或者自我理解容易曲译本来的意思 4 翻译者往往不能忠实原著 5 汉语和英语在语言基础上的不同导致细微涵义差别4 快速提高英文水平.唯猛听,多读,无他尔
从语言上说,中文的表达效率确实比英文强,所以你会有感觉,阅读中文好快,效率好高。简单的表达,其实用中文几句话就说完了,但是英语往往会表达半天,这个从观看国外的电影就能感受到,所以从这点上看,看中文的书,速度会比较快,相应的学习速度也会很快,因为信息输入大脑的速度快。
从内容上说,确实有很多好的内容是用英语先发表的,所以从接触新知识的角度,看英文的书会比较好,因为翻译的水平往往跟不上原作者的逻辑和知识层次。如果你已经很熟悉英语了,完全可以看英语的书,如果你的英语水平还有限,还是建议接受二手知识,不过要慎重选择译者,避免被误导。
如果有翻译版的话,直接看中文。看完了中文版,有时间再去看英文版。节省时间!
不过现在市面上的有些书,翻译质量真的不行,还不如直接看英语呢。
我之前在网上看到本《3D实时图形学》的中文版,心情好激动,赶紧下下来一睹为快,却发现什么都看不懂,各种诡异的理论描述,各种行文不流畅,让我一度以为自己之前白学了。后来一查原英文版,恍然大悟,有些翻译错误真的让人心惊胆战。各种牛逼的错误翻译,我就不吐槽了。
说说我的感受吧。个人感觉如果英语水平有限,而且只是涉猎的话,也不要没有选择地直接找英文大部头来啃。中国学生,在能过cet4后,看英文原版CS方面的书是绝对没有问题的,而且直接看的话理解的程度觉得比看翻译版的更好,所以就算看得慢点也是绝对值得,况且还能练习一下英语。不过问题在于我们从小练习的都是英语的精读,英语的略读能力很差的。在需要我们快速建立知识框架时,我们又很需要快速地、有筛选地读书和文献,很多地方扫过去就好了。再加上老外写书实在啰嗦,“废话”连篇,新接触的人很容易就抓不住重点了。
所以结论是,如果真心要好好把一本书吃透,慢慢啃原著吧。教材什么的都比较适用;如果像之前说的,不需要太细致的了解,翻翻中文书就好了。等建立了知识框架,或者什么时候GRE能考上165了,回来看英文书也不迟。