阅读一本糟糕的翻译的书是什么感受?

阅读一本糟糕的翻译的书是什么感受?

最近在读的一本书, 《C++并发编程实战》,Anthony Williams 著,此人是 boost组织的成员,C++标准委员会的成员,书应该是非常权威的了,但是中文译本,由***周全,梁娟娟,宋真真,许敏***几人翻译的,由***人民邮电出版社***出版的。

翻译的人,前两人中国科学技术大学毕业的,第三人合肥工业大学毕业的,三个人都是该校的信息技术学院毕业的人,这四位作者都就职于中国人民银行合肥分行科技处。都是10年左右毕业的人,可以说是同事了,一起翻译一本书。

英文版是2012年出版的,中文版是2015年出版的。

我读了大概两周了,真的是苦不堪言啊!!!用一句卧槽来吐槽一点不为过,我他妈真的好烦。

之前在网上就听说了,这本书中文翻译本不怎么样,奈何本人偷懒,觉得凑合一下得了,虽然考研英语也接近80分的水平,硬是偷懒不想去阅读英文(因为读英语论文也不多),结果真的超级难受。

我来说一下为什么翻译的很差。

第一,接近直译,说话清起来怪怪的。英语有英语的表达方式,中文有中文的表达方式,如果你靠机器生硬的翻译,那么这读起来怎么都觉得别扭,不像人话,或者晦涩无比。 我读英文原版PDF,感觉真有一种丝滑顺畅的感觉,读这本书真的是感觉一直很费力。

我一直都以为,是不是我水平有限,因为我确实没怎么学过C++并发编程,然后经过对比,阅读英语原版,我发现这他妈根本不是水平的问题,(可能也有一部分原因),但核心原因,还是这阴间翻译让人巨难受。

为了真正的分析原因所在,我当时选择了读我掌握了的知识,也就是那种英文内容很简单的段落,然后和中文翻译对比,对比之后我感觉他妈的自己,真的像吃了一坨屎一样难受。

什么鬼翻译啊!!真他妈坑爹,口说无凭,我慢慢的找几个段落跟大家对比吧!

原版

DIVIDING WORK BY TASK TYPE TO SEPARATE CONCERNS
A single-threaded application has to handle conflicts with the single responsibility
principle where there are multiple tasks that need to be run continuously over a
period of time, or where the application needs to be able to handle incoming events
(such as user key presses or incoming network data) in a timely fashion, even while
other tasks are ongoing. In the single-threaded world you end up manually writing
code that performs a bit of task A, performs a bit of task B, checks for key presses,
checks for incoming network packets, and then loops back to perform another bit of
task A. This means that the code for task A ends up being complicated by the need to
save its state and return control to the main loop periodically. If you add too many
tasks to the loop, things might slow down too far, and the user may find it takes too
long to respond to the key press. I’m sure you’ve all seen the extreme form of this in
action with some application or other: you set it doing some task, and the interface
freezes until it has completed the task.

人民邮电版

以任务类型划分工作来分离关注点

当在一段时间内,需要持续运行多个任务的时候,或者需要此应用能够及时处理有输入的事件(例如用户键盘输入或者输入网络数据)而不影响别的线程继续执行的时候,单线程应用需要处理与单一任务原则间的矛盾。

在单线程环境中,你手工写代码来执行A的一部分,执行任务B的一部分,检查键盘输入,检查输入的网络包,然后继续循环执行A的另一部分。这就意味着任务A代码的结束部分(这里应该翻译成`结果,最终`)会变的复杂,因为需要保留它的状态以及周期性地返回控制给主循环。如果你给循环增加了太多任务,运行就会变得很慢,并且使用者会发现键盘输入的相应时间太长。你肯定见过一些应用采取过极端的方式,你设置它处理一些任务,然后接口(这里应该翻译成`界面`)保持不变直到它完成任务。

看的我火冒三丈,像这样的翻译段落,还随处可见,你品,你细品,这僵硬的翻译,辱没原著作者的水平,恶心读者…

读书的时候,最忌思维卡顿,本来我的学习速度就像一辆 80KM/h 的汽车,现在读你这本烂翻译的书,就他妈像被人丢到一个坑坑洼洼的小路上,走一步摔一跤,浪费时间不说,还浪费脑子去猜这是什么意思,罢了罢了!!

我有空接着把这种阴间翻译找出来给大家曝光和对比一下!!

  • 2
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值