silver
这个作者很懒,什么都没留下…
展开
专栏收录文章
- 默认排序
- 最新发布
- 最早发布
- 最多阅读
- 最少阅读
-
64、多语言机器翻译系统的技术解析与应用
本文详细解析了几种多语言机器翻译系统的原理、特点及应用,包括用于英文到葡萄牙文的开放转移翻译系统、中文到英文的 TransEasy 系统以及阿拉伯文与英文之间的 Sakhr CAT 计算机辅助翻译系统。文章探讨了各系统的架构、所采用的算法流程、知识库支持以及未来发展方向,展示了它们在技术文本处理、翻译效率提升和本地化任务中的重要作用。原创 2025-07-16 07:09:53 · 101 阅读 · 0 评论 -
63、翻译工具与多语言信息系统的应用与优势
本文探讨了多种先进的翻译工具和多语言信息系统的功能、使用方法及其优势。重点介绍了TRADOS翻译工具套件在翻译记忆和术语管理方面的应用,EMIS系统在跨语言法律信息检索中的作用,以及英语-葡萄牙语开放转移翻译机的工作原理与实际应用。此外,文章还分析了这些工具的适用场景及局限性,并展望了未来翻译技术的发展趋势,为读者提供了选择合适工具的参考依据。原创 2025-07-15 13:23:06 · 52 阅读 · 0 评论 -
62、翻译系统与工具的创新与应用
本文介绍了几种具有代表性的翻译系统与工具,包括Alis翻译解决方案、SYSTRAN Enterprise和TRADOS翻译工具套件,详细分析了它们的核心技术、功能特点、适用场景及局限性。同时,文章探讨了翻译系统与工具的未来发展趋势,如智能化与自动化、多模态翻译、个性化与定制化以及云服务与协作。最后,提供了如何根据业务需求、预算和易用性等因素选择合适的翻译系统与工具的建议。原创 2025-07-14 11:13:36 · 54 阅读 · 0 评论 -
61、从双语词典中挖掘机器翻译词典:方法与挑战
本文探讨了从双语词典中挖掘机器翻译词典的方法与挑战,重点介绍了LSB项目和QuickMT项目的实践经验。LSB项目致力于构建统一的词汇资源,支持多种自然语言处理应用,而QuickMT项目则专注于为低密度语言快速开发机器翻译系统,以泰语到英语的翻译为测试平台。文章分析了从机器可读词典中挖掘机器翻译词典的复杂性,包括词典结构差异、词义条目处理等问题,并提出了未来研究方向和统一词汇资源开发的指导原则,旨在推动机器翻译和自然语言处理领域的发展。原创 2025-07-13 11:49:20 · 54 阅读 · 0 评论 -
60、跨语言信息检索与词汇资源处理研究
本文探讨了跨语言信息检索(CLIR)技术和词汇资源处理的研究与应用。详细分析了基于词典的查询翻译(DQT)、机器翻译查询(MQT)、文档翻译(MDT)等关键技术,并展示了在SDA/NZZ和AP数据集上的实验结果,比较了不同方法的效果。同时,介绍了LSB和QuickMT两个词汇资源处理项目的目标、挑战及阶段性成果。文章总结了当前研究的优势与不足,并对未来发展方向提出了建议,如优化翻译策略、统一词汇资源标准等。最终强调,随着技术进步,这些领域将在跨越语言障碍和推动自然语言处理发展方面发挥重要作用。原创 2025-07-12 12:25:16 · 66 阅读 · 0 评论 -
59、跨语言信息检索中的翻译策略研究
本文探讨了跨语言信息检索(CLIR)中的翻译策略,重点分析了动词在不同语言转换中的体貌差异及其对翻译的影响。通过设计支持语义和体貌表示的动词词条系统,解决了如英语状态动词“know”到日语翻译的问题。此外,文章还比较了多种CLIR翻译技术,包括基于词典的查询翻译、机器翻译系统以及文档翻译,并通过实验评估了它们在检索效果和效率方面的优劣。最后,总结研究成果并提出了未来研究方向及实际应用建议。原创 2025-07-11 10:37:21 · 60 阅读 · 0 评论 -
58、提升翻译质量:句子长度与及物性差异的处理策略
本文探讨了提升日英机器翻译质量的两个关键问题:句子长度对可读性的影响以及语言间的及物性差异处理策略。通过两次用户评估实验,分析了拆分长句对翻译理解的帮助,尽管结果并不十分显著,但为未来优化句子拆分算法提供了方向。此外,文章提出了一种基于因果关系的语际动词词条设计,用于处理英语和日语在及物性上的差异,并在词汇功能语法框架下实现了双向翻译。研究为改进翻译系统提供了理论依据与实践方法,具有重要的应用价值。原创 2025-07-10 14:41:36 · 57 阅读 · 0 评论 -
57、通过调整句子长度提高翻译质量
本博文探讨了通过调整句子长度来提高机器翻译质量的方法,重点分析了长句在翻译中带来的问题以及句子拆分的有效性。研究团队创建了一个句子拆分器模块,并在日语到英语的翻译任务中进行了实验验证。结果表明,适当拆分长句可以显著提升翻译的可读性和准确性。此外,文章还介绍了实验的设计、评估方法及未来改进方向。原创 2025-07-09 09:45:05 · 59 阅读 · 0 评论 -
56、跨语言应用中的词汇与翻译技术探索
本文深入探讨了跨语言应用中的多个关键技术领域,包括词汇选择、句子长度对翻译质量的影响、不同语言间的及物性关系处理、查询与文档翻译的比较以及词典资源的挖掘与复用。文章还介绍了Alis翻译解决方案和SYSTRAN Enterprise系统等实际工具的应用,并对未来的发展方向提出了展望。通过这些研究和实践,旨在提升跨语言交流和信息检索的效率与效果。原创 2025-07-08 09:03:30 · 51 阅读 · 0 评论 -
55、有限状态设备翻译与跨语言词汇选择技术解析
本文详细解析了有限状态设备翻译和跨语言词汇选择技术在自然语言处理中的原理、实现方法以及应用价值。通过扩展有限状态模型处理未知词汇,并结合LCS语义结构与WordNet同义词集实现精准的跨语言词汇匹配,为机器翻译和跨语言信息检索提供了有效支持。同时,文章分析了相关技术的优势、面临的挑战及未来发展趋势,为后续研究和应用提供了参考。原创 2025-07-07 16:32:23 · 47 阅读 · 0 评论 -
54、有限状态设备在机器翻译中的应用
本文探讨了有限状态设备在统计机器翻译(SMT)中的应用,详细介绍了基于对齐和生育力的模型3及其通过加权有限状态转换器实现的机制。文章分析了不同翻译模型的特点,并重点阐述了如何通过转换器级联模拟复杂的翻译过程。此外,还讨论了模型评估指标、优化策略、实际应用挑战及未来发展趋势,如多模态翻译和零样本学习等方向,为提升机器翻译的准确性与效率提供了理论支持和技术路径。原创 2025-07-06 15:01:40 · 71 阅读 · 0 评论 -
53、翻译系统中的词汇选择与句法生成及有限状态设备翻译
本文探讨了翻译系统中的两个重要方面:基于LMT系统的词汇选择与句法生成,以及基于有限状态设备的统计机器翻译(SMT)。文章详细介绍了LMT系统中源语言分析、词汇转移和结构转换的工作流程,并通过多个实例展示了如何利用双语词典和转换规则实现准确翻译。此外,文章还讨论了SMT的基本原理及其模型构建,包括P(f|e)的概率计算和IBM Model 1的学习过程。最后,对比了转移系统和统计机器翻译的优势与挑战,并展望了未来机器翻译的发展方向。原创 2025-07-05 14:01:35 · 71 阅读 · 0 评论 -
52、自然语言处理与机器翻译系统的关键技术解析
本文探讨了自然语言处理(NLP)和机器翻译领域的两项关键技术:人名提取系统和LMT机器翻译系统。人名提取系统面临形态分析错误、词性分配失败和上下文判断错误等挑战,但通过引入基于上下文的信息以及改进分数定义方式,可以显著提升其性能。同时,LMT机器翻译系统以其强大的适应性和灵活性,在处理结构转移、句法模式变化、文体偏好等方面表现出色。文章还探讨了两个系统的协同发展潜力,提出它们在信息提取与翻译任务中的互补优势,并展望了未来发展方向。原创 2025-07-04 13:10:08 · 54 阅读 · 0 评论 -
51、机器翻译与日语人名形态分析错误修正
本文探讨了机器翻译的发展现状与目标,并深入研究了日语人名形态分析中的错误修正方法。通过提出基于启发式规则的人名构建模型,结合得分计算和启发式规则,有效修正由未注册人名导致的形态分析错误。实验结果显示该模型具有一定有效性,但也揭示了其在处理外国人名、罕见人名等方面的局限性。文章最后提出了多语言融合、动态阈值调整、强化学习等改进方向,为未来自然语言处理技术的发展提供了思路。原创 2025-07-03 12:15:00 · 49 阅读 · 0 评论 -
50、为信息之汤调味:机器翻译与互联网
本文探讨了机器翻译在互联网环境中的重要性及其满足不同用户群体语言需求的工具和解决方案。Lernout & Hauspie推出的iTranslator系列和T1系列产品,为个人用户、企业和内容提供商等提供了高效多语言支持,同时展望了未来翻译技术的发展方向。原创 2025-07-02 09:36:27 · 46 阅读 · 0 评论 -
49、利用翻译术语扩展多语言词库及互联网机器翻译的探索
本文探讨了英文术语翻译至西班牙语的规则与流程,并分析了构建多语言词库的重要性。通过实验数据展示了基于模式规则在术语翻译中的应用效果,并提出改进方向。同时,文章还讨论了互联网环境下机器翻译的需求与挑战,包括语言覆盖、速度与质量平衡以及服务集成性等问题。为应对这些挑战,提出了构建综合性翻译平台、优化算法及建立多语言词典等策略。最后,结合实际案例展示了机器翻译在跨国企业国际化发展中的重要作用。原创 2025-07-01 13:57:01 · 81 阅读 · 0 评论 -
48、机器翻译评估与多语言词库扩展研究
本文探讨了机器翻译性能评估和多语言词库扩展两个关键问题。在机器翻译评估方面,通过评级原因练习、任务与输出属性分析以及测试套件准备,研究了如何准确评估系统在不同文本处理任务中的表现。在多语言词库扩展方面,提出了基于模式匹配和规则制定的方法,以自动将英语术语翻译为西班牙语,扩展UMLS元词库,为跨语言文本检索提供支持。文章还讨论了当前研究的挑战和未来发展方向。原创 2025-06-30 09:27:52 · 33 阅读 · 0 评论 -
47、机器翻译未翻译词汇分析与用户任务性能预测
本文探讨了机器翻译中未翻译词汇的分析及其对用户文本处理任务性能的影响。通过分析未翻译词汇,研究提出了改进预处理工具和评估方法的方向。同时,文章介绍了机器翻译功能熟练度量表项目(MT Scale),旨在根据翻译输出在不同任务中的适用性来衡量机器翻译系统的性能。研究通过访谈和多种练习,制定了任务清单并对任务进行了排序,深入了解了不同任务对翻译质量的容忍度。最后,文章展望了未来的研究方向,包括完善任务清单、开发诊断测试集以提升机器翻译系统的实用性。原创 2025-06-29 11:25:55 · 44 阅读 · 0 评论 -
46、机器翻译中的转换系统与未翻译词分析
本文探讨了机器翻译中的LMT转换系统和未翻译词(NTW)分析。重点介绍了LMT系统中可分前缀动词转换和词汇转换的具体操作,以及LMT-TL在编写高效转换规则方面的优势。同时,研究了商业MT系统产生的未翻译词列表,发现45%的未翻译词并非因为词典缺失,而是由非单词标记、音译错误、混合语言等问题导致。通过分类统计和分析,提出了针对开发者和评估者的优化建议,旨在提升机器翻译系统的准确性和实用性。原创 2025-06-28 09:44:32 · 59 阅读 · 0 评论 -
45、LMT转换系统:原理、操作与实例解析
本文深入探讨了LMT转换系统的原理、操作与实例应用。该系统通过操作转移树实现从源语言到目标语言的句子结构转换,涵盖了转移树的数据结构、转换算法、通用语法、基本操作以及具体示例,如动词后置和与格转换。文章展示了LMT在自然语言处理中的实用性,并展望了其未来优化方向。原创 2025-06-27 13:37:02 · 70 阅读 · 0 评论 -
44、高效的词汇概念结构生成与LMT转换系统
本博文介绍了基于词汇概念结构(LCS)的英语句子生成方法与LMT机器翻译系统的转换机制。首先,博文探讨了如何利用Nitrogen系统从LCS表示生成英语句子,包括输入结构AMR、知识源、转换规则以及主题层次结构的实现。随后,博文详细解析了LMT翻译系统的四个主要步骤:源分析、词汇转移、重组与目标形态生成,并重点介绍了LMT-TL转换规则及其优势。通过实际案例展示了翻译过程的每个阶段,展示了系统的高效性与灵活性。最后,博文总结了当前成果,并展望未来研究方向,如数据扩展、自动化生成优化及复杂语言现象的处理。原创 2025-06-26 11:50:27 · 58 阅读 · 0 评论 -
43、机器翻译系统的构建与优化:从规则到层次结构
本文探讨了机器翻译系统的构建与优化,重点包括印地-乌尔都语到英语翻译系统的测试与扩展,以及基于词汇概念结构(LCS)的主题层次结构的构建。通过规则测试和知识库扩展,提高了系统的覆盖性和一致性;同时开发了一种从LCS到AMR映射的算法,并建立了主题角色排序机制,以增强生成句子的语法正确性。研究还展望了未来在提升翻译质量及拓展应用领域方面的潜力。原创 2025-06-25 14:01:48 · 46 阅读 · 0 评论 -
42、扭曲对语法:一种高效的机器翻译规则构建方法
该博文介绍了扭曲对语法(Twisted Pair Grammar),一种用于简化和加速机器翻译系统构建的新方法。通过严格的二叉分支结构及节点置换机制,TPG 提供了一种高效的翻译规则生成框架。文章详细讨论了其核心概念、表达能力的限制、发现配对的算法、节点分类方式以及机器翻译规则的自动生成方法。此外,还探索了母节点类别构建和特征注释的试验方向,并总结了该方法的优势与挑战。原创 2025-06-24 14:01:25 · 42 阅读 · 0 评论 -
41、韩语分析与机器翻译的统计方法及创新语法应用
本文探讨了自然语言处理中针对韩语分析的结构模式统计方法以及低资源语言机器翻译中的创新语法应用。基于模式匹配和语法规则分析,提出了一种高效的句法分析流程,并通过置信度度量解决结构消歧问题,实验表明整体准确率达到97.4%。同时,引入了名为Twisted Pair Grammar的新颖方法,结合Mtendo Language Tableau界面,为低资源语言的机器翻译知识获取提供高效、易用的解决方案。该方法降低了专家门槛并提高了翻译系统的可扩展性,展现了在多语言处理中的广阔前景。原创 2025-06-23 15:38:01 · 61 阅读 · 0 评论 -
40、韩语分析的统计方法:基于结构模式的解决方案
本文探讨了一种基于结构模式的韩语句法分析统计方法。传统的韩语分析依赖动词次范畴化信息,但在处理多个具有相同次范畴化的动词时容易产生结构歧义。通过从大规模语料库中提取结构模式,并引入模式连贯性这一度量标准,可以有效解决此类歧义问题。结构模式由中心动词及其高频共现成分构成,模式连贯性则反映了成分与动词之间的结构关联强度。实验表明,该方法在句法分析和机器翻译中均表现出较高的准确性和实用性。原创 2025-06-22 11:06:34 · 59 阅读 · 0 评论 -
39、希腊公共部门机器翻译服务的实施与用户调查
本博文详细回顾了自1994年以来,Euromat办公室为希腊公共部门实施机器翻译服务的发展历程。文章探讨了从试点阶段到全面运营的推广策略、用户画像、用户体验以及系统改进过程中的挑战与解决方案。通过分析领域和文档类型的使用数据、用户反馈机制及推广有效性,总结了这一创新项目对语言技术普及的重要意义,并展望未来的技术升级和服务拓展方向。原创 2025-06-21 11:03:48 · 39 阅读 · 0 评论 -
38、语义解释系统:实现多解析器输出处理的方法
本文介绍了一种实现多解析器输出处理的语义解释系统,详细探讨了基于特征结构和规则的方法,以及如何通过标准化解析树格式提高系统的健壮性和兼容性。文中还讨论了本体概念的应用、实际案例分析及未来发展方向,为自然语言处理领域的研究和应用提供了重要参考。原创 2025-06-20 15:58:03 · 42 阅读 · 0 评论 -
37、实现语义解释与解析器的独立性
本文探讨了在机器翻译中实现语义解释与解析器独立性的方法,重点介绍了Gazelle系统如何通过标准化解析树格式来支持不同解析器的输出处理。文章分析了解析与语义解释分离的优势、特征结构的操作机制以及关键挑战,并提出了通过统一格式转换提高规则复用性和系统灵活性的解决方案。原创 2025-06-19 16:27:04 · 61 阅读 · 0 评论 -
36、SYSTRAN在AltaVista上的在线翻译服务:用户反馈与发展前景
本文分析了SYSTRAN在AltaVista上提供的在线翻译服务的用户反馈和发展前景。该服务自推出以来受到广泛关注和积极反响,每日翻译量超过50万次。用户对其翻译质量和便捷性表示高度认可,但也提出了改进建议。文章探讨了翻译质量提升、鲁棒性增强以及用户参与等策略,并通过案例展示了其应用价值与潜在挑战,为未来在线翻译服务的发展提供了方向和参考。原创 2025-06-18 14:05:12 · 63 阅读 · 0 评论 -
35、名称翻译研究与实时机器翻译服务分析
本博文围绕名称翻译研究与实时机器翻译服务展开分析,重点探讨了不同类别名称的翻译倾向及自动检索难点,并介绍了SYSTRAN on AltaVista这一早期成功的在线翻译服务。同时,结合用户反馈研究,讨论了当前机器翻译面临的机遇、挑战以及未来发展潜力,为跨语言交流技术的发展提供了参考。原创 2025-06-17 09:20:26 · 35 阅读 · 0 评论 -
34、多语言信息系统与名称翻译研究
本文探讨了多语言信息系统中的关键问题,包括合成模块的设计、系统的评估以及名称翻译的研究。分析了不同单词选择方法在速度和质量之间的权衡,并介绍了基于平行语料库的名称分类与自动提取方法。研究为提升网页翻译效率和准确性提供了理论支持和技术方案。原创 2025-06-16 12:33:09 · 39 阅读 · 0 评论 -
33、跨语言信息检索与翻译技术解析
本文介绍了跨语言信息检索与翻译技术的核心内容,包括系统链接处理、查询翻译方法及选择策略、搜索引擎集成方式以及文档翻译的流程与优化。通过实验分析不同翻译策略在长查询和短查询中的表现,探讨了时间复杂度、空间复杂度与翻译准确性的权衡。同时,文章展示了该技术在学术研究、商业应用和日常生活中的广泛用途,并展望了未来发展方向,如大规模语料库建设、人工智能技术融合和移动端应用拓展等。原创 2025-06-15 12:57:19 · 78 阅读 · 0 评论 -
32、语言技术评估与跨语言信息检索系统集成方案解析
本文探讨了语言技术产品的评估方法及其在跨语言信息检索系统中的集成方案。重点介绍了基于质量需求定义的MULTIDOC评估过程,包括诊断与故障追踪、评估准备和评估程序,并深入分析了多语言信息系统(MLIS)的架构设计以及双语英-中信息系统的实现。同时,文章还讨论了在线网页翻译流程和系统性能评估指标,总结了当前挑战及未来发展方向,旨在为打破语言障碍、实现多语言信息高效获取提供理论支持和技术路径。原创 2025-06-14 10:58:46 · 46 阅读 · 0 评论 -
31、MULTIDOC:驯服知识洪流的有效途径
本文探讨了MULTIDOC方法在汽车行业技术文档处理中的应用与优势。随着汽车制造商面临多语言文档的挑战,MULTIDOC通过语言技术(LT)组件和科学评估方法,有效解决了术语一致性、翻译成本高、文档维护困难等问题。文章详细分析了MULTIDOC在成本控制、信息管理、质量提升等方面的优势,并结合实际案例展示了其应用效果。最后,展望了未来可能的改进方向,如拓展语言支持、融合新技术等,为汽车行业技术文档处理提供了高效、可靠的解决方案。原创 2025-06-13 10:02:21 · 69 阅读 · 0 评论 -
30、基于概念格的句子分析与语言技术评估
本文介绍了基于概念格的句子分析方法,通过候选句子集合和最佳邻居选择,有效纠正输入句子中的错误。同时详细阐述了MULTIDOC项目中对语言技术的评估过程,强调提高技术文档质量与可翻译性的重要性,并提出适用于多领域的产品文档解决方案。原创 2025-06-12 16:03:35 · 42 阅读 · 0 评论 -
29、基于概念格的句子分析
本文介绍了一个基于概念格(CL)的句子分析系统SAUCOLA,用于处理存在语法错误的自然语言句子,并为机器翻译(MT)系统提供支持。通过结合词类型向量(WTV)和概念格技术,该系统能够有效解决句子歧义问题,并利用候选句子处理翻译过程中的生成不足和生成过度情况。研究还探讨了优化概念格结构、融合多源知识以及跨语言应用等未来发展方向。原创 2025-06-11 09:48:13 · 39 阅读 · 0 评论 -
28、同声传译能否助力机器翻译?
本文探讨了同声传译能否助力机器翻译的问题,分析了同声传译的研究方法、解释性模型及其在机器翻译中的应用潜力。文章介绍了信息处理模型、神经认知模型和混合模型等不同类型的解释性模型,并讨论了Verbmobil项目及其他相关研究在增量翻译、歧义处理和上下文利用方面的操作步骤。同时,总结了同声传译的技术经验及其在机器翻译中的可能应用,提出了待解答的问题,包括大脑翻译机制、评估方式、专业口译方法和世界知识的处理等。最后指出,要实现高质量的机器翻译,需要深入研究人类口译过程和策略,并有效结合人工智能技术。原创 2025-06-10 11:18:56 · 71 阅读 · 0 评论 -
27、从属类聚类与同声传译看机器翻译新路径
本文探讨了基于属类的聚类(GBC)在构建语义层次结构中的应用以及同声传译(SI)对机器翻译(MT)的启示。通过GBC方法,可以发现隐性类别并提升翻译对齐的准确性;同时,从同声传译的研究和实践中汲取灵感,提出了改进机器翻译的新方向,如上下文利用、预测机制和语义处理等策略。文章还讨论了将SI知识应用于MT的相关工作与设想,并展望了未来研究的方向和挑战。原创 2025-06-09 13:47:10 · 111 阅读 · 0 评论 -
26、从多语资源词典(MRD)中提取分类法:挑战与应用
本文探讨了如何从多语资源词典(MRD)中提取分类法,并分析其在自然语言处理中的应用与挑战。文章介绍了属术语消歧的算法,提出了隐性类别的发现方法,并展示了从双语MRD构建双语分类法的过程。同时,讨论了MRD提取分类法在自然语言理解和机器翻译中的实际用途,并指出未来研究方向,包括优化算法、结合多个MRD源以及探索与其他技术的融合。原创 2025-06-08 15:12:40 · 48 阅读 · 0 评论 -
25、基于词典的句子对齐与词法语义分类学研究
本文探讨了基于词典的多语言句子对齐方法以及从机器可读词典(MRD)中推导词法语义分类学的相关研究。通过在西班牙语/英语和日语/英语双语文本上的实验,展示了迭代丰富词典和自动词法获取如何提升对齐效果。同时,分析了从MRD提取语义关系所面临的问题,并提出了属术语消歧和隐性类别发现的解决思路。研究表明,尽管存在挑战,但这些方法在自然语言处理任务中具有广泛应用前景。原创 2025-06-07 10:11:34 · 61 阅读 · 0 评论
分享